¼º°æÀåÀý |
¿¿Õ±âÇÏ 6Àå 28Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
¶Ç À̸£µÇ ¹«½¼ ÀÏÀÌ³Ä ÇÏ´Ï ¿©ÀÎÀÌ ´ë´äÇ쵂 ÀÌ ¿©ÀÎÀÌ ³»°Ô À̸£±â¸¦ ³× ¾ÆµéÀ» ³»³õ¾Æ¶ó ¿ì¸®°¡ ¿À´Ã ¸Ô°í ³»ÀÏÀº ³» ¾ÆµéÀ» ¸ÔÀÚ ÇϸŠ|
KJV |
And the king said unto her, What aileth thee? And she answered, This woman said unto me, Give thy son, that we may eat him to day, and we will eat my son to morrow. |
NIV |
Then he asked her, "What's the matter?" She answered, "This woman said to me, 'Give up your son so we may eat him today, and tomorrow we'll eat my son.' |
°øµ¿¹ø¿ª |
±×·¯¸é¼ ¿ÕÀº ±× ¿©Àο¡°Ô ¹«½¼ ÀÏÀÌ³Ä°í ¹°¾ú´Ù. ¿©ÀÎÀÌ ´ë´äÇÏ¿´´Ù. "ÀÌ ¿©ÀÚ°¡ Àú¿¡°Ô ¸»Çϱ⸦ '¿À´ÃÀº ´ç½Å ¾Æ±â¸¦ Àâ¾Æ¼ °°ÀÌ ¸Ô°í, ³»ÀÏÀº ¿ì¸® ¾Æ±â¸¦ Àâ¾Æ¼ °°ÀÌ ¸ÔÀ¾½Ã´Ù' °íÇÏ¿´½À´Ï´Ù. |
ºÏÇѼº°æ |
±×·¯¸é¼ ¿ÕÀº ±× ³àÀο¡°Ô ¹«½¼ ÀÏÀÌ³Ä°í ¹°¾ú´Ù. ³àÀÎÀÌ ´ë´äÇÏ¿´´Ù. "ÀÌ ³àÀÚ°¡ Àú¿¡°Ô ¸»Çϱ⸦ '¿À´ÃÀº ´ç½Å ¾ÆÀ̸¦ Àâ¾Æ¼ °°ÀÌ ¸Ô°í ·¡ÀÏÀº ¿ì¸® ¾ÆÀ̸¦ ÀھƼ ¸ÔÀ¾½Ã´Ù.' °í ÇÏ¿´½À´Ï´Ù. |
Afr1953 |
Verder s? die koning vir haar: Wat is dit met jou? En sy antwoord: Hierdie vrou het vir my ges?: Gee jou seun, dat ons hom vandag eet; dan kan ons m?re my seun eet. |
BulVeren |
¬ª ¬è¬Ñ¬â¬ñ¬ä ¬Û ¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ñ: ¬¬¬Ñ¬Ü¬Ó¬à ¬ä¬Ú ¬Ö? ¬¡ ¬ä¬ñ ¬à¬ä¬Ô¬à¬Ó¬à¬â¬Ú: ¬´¬Ñ¬Ù¬Ú ¬Ø¬Ö¬ß¬Ñ ¬Þ¬Ú ¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ñ: ¬¥¬Ñ¬Û ¬ä¬Ó¬à¬ñ ¬ã¬Ú¬ß ¬Õ¬Ñ ¬Ô¬à ¬Ú¬Ù¬ñ¬Õ¬Ö¬Þ ¬Õ¬ß¬Ö¬ã, ¬Ñ ¬å¬ä¬â¬Ö ¬ë¬Ö ¬Ú¬Ù¬ñ¬Õ¬Ö¬Þ ¬Þ¬à¬ñ ¬ã¬Ú¬ß. |
Dan |
Og Kongen spurgte hende vi dere: "Hvad fattes dig?" Da sagde hun: "Den Kvinde der sagde til mig: Hom med din Dreng, s? fort©¡rer vi ham i Dag; i Morgen vil vi s? fort©¡re min Dreng! |
GerElb1871 |
Und der K?nig sprach zu ihr: Was ist dir? Und sie sprach: Dieses Weib da hat zu mir gesagt: Gib deinen Sohn her, da©¬ wir ihn heute essen; und meinen Sohn wollen wir morgen essen. |
GerElb1905 |
Und der K?nig sprach zu ihr: Was ist dir? Und sie sprach: Dieses Weib da hat zu mir gesagt: Gib deinen Sohn her, da©¬ wir ihn heute essen; und meinen Sohn wollen wir morgen essen. |
GerLut1545 |
Und der K?nig sprach zu ihr: Was ist dir? Sie sprach: Dies Weib sprach zu mir: Gib deinen Sohn her, da©¬ wir heute essen; morgen wollen wir meinen Sohn essen. |
GerSch |
Von der Tenne oder von der Kelter? Und der K?nig fragte sie: Was willst du? Sie sprach: Dieses Weib sprach zu mir: Gib deinen Sohn her, da©¬ wir ihn heute essen; morgen wollen wir dann meinen Sohn essen! |
UMGreek |
¥Ê¥á¥é ¥å¥é¥ð¥å ¥ð¥ñ¥ï? ¥á¥ô¥ó¥ç¥í ¥ï ¥â¥á¥ò¥é¥ë¥å¥ô?, ¥Ó¥é ¥å¥ö¥å¥é?; ¥Ç ¥ä¥å ¥å¥é¥ð¥å, ¥Ç ¥ã¥ô¥í¥ç ¥á¥ô¥ó¥ç ¥ì¥ï¥é ¥å¥é¥ð¥å, ¥Ä¥ï? ¥ó¥ï¥í ¥ô¥é¥ï¥í ¥ò¥ï¥ô, ¥ä¥é¥á ¥í¥á ¥õ¥á¥ã¥ø¥ì¥å¥í ¥á¥ô¥ó¥ï¥í ¥ò¥ç¥ì¥å¥ñ¥ï¥í, ¥ê¥á¥é ¥á¥ô¥ñ¥é¥ï¥í ¥è¥å¥ë¥ï¥ì¥å¥í ¥õ¥á¥ã¥å¥é ¥ó¥ï¥í ¥ô¥é¥ï¥í ¥ì¥ï¥ô |
ACV |
And the king said to her, What troubles thee? And she answered, This woman said to me, Give thy son that we may eat him today, and we will eat my son tomorrow. |
AKJV |
And the king said to her, What ails you? And she answered, This woman said to me, Give your son, that we may eat him to day, and we will eat my son to morrow. |
ASV |
And the king said unto her, What aileth thee? And she answered, This woman said unto me, Give thy son, that we may eat him to-day, and we will eat my son to-morrow. |
BBE |
And the king said to her, What is troubling you? And she said in answer, This woman said to me, Give your son to be our food today, and we will have my son tomorrow. |
DRC |
This woman said to me: Give thy son, that we may eat him to day, and we will eat my son to morrow. |
Darby |
And the king said to her, What aileth thee? And she said, This woman said to me, Give thy son, that we may eat him to-day, and we will eat my son to-morrow. |
ESV |
And the king asked her, What is your trouble? She answered, This woman said to me, Give your son, that we may eat him today, and we will eat my son tomorrow. |
Geneva1599 |
Also the King said vnto her, What ayleth thee? And she answered, This woman sayde vnto me, Giue thy sonne, that we may eate him to day, and we will eate my sonne to morowe, |
GodsWord |
Then the king asked her, "What's the matter?" She answered, "This woman told me, 'Give up your son. Let's eat him today. We'll eat my son tomorrow.' |
HNV |
The king said to her, ¡°What ails you?¡± |
JPS |
And the king said unto her: 'What aileth thee?' And she answered: 'This woman said unto me: Give thy son, that we may eat him to-day, and we will eat my son to-morrow. |
Jubilee2000 |
And the king said unto her, What ails thee? And she answered, This woman said unto me, Give thy son that we may eat him today, and we will eat my son tomorrow. |
LITV |
And the king said to her, What ails you? And she said, This woman said to me, Give your son and we will eat him today; and tomorrow we will eat my son. |
MKJV |
And the king said to her, What ails you? And she said, This woman said to me, Give your son so that we may eat him today, and we will eat my son tomorrow. |
RNKJV |
And the king said unto her, What aileth thee? And she answered, This woman said unto me, Give thy son, that we may eat him to day, and we will eat my son to morrow. |
RWebster |
And the king said to her, What aileth thee? And she answered , This woman said to me, Give thy son , that we may eat him to day , and we will eat my son to morrow . |
Rotherham |
And the king said to her?What aileth thee? And she said?This woman, said unto me?Give thy son, that we may eat him, to-day, and, my son, will we eat to-morrow. |
UKJV |
And the king said unto her, What disturbs you? And she answered, This woman said unto me, Give your son, that we may eat him to day, and we will eat my son tomorrow. |
WEB |
The king said to her, ¡°What ails you?¡± |
Webster |
And the king said to her, What aileth thee? and she answered, This woman said to me, Give thy son, that we may eat him to-day, and we will eat my son to-morrow. |
YLT |
And the king saith to her, `What--to thee?' and she saith, `This woman said unto me, Give thy son, and we eat him to-day, and my son we eat to-morrow; |
Esperanto |
Kaj la regxo diris al sxi:Kio estas al vi? SXi respondis:CXi tiu virino diris al mi:Donu vian filon, por ke ni mangxu lin hodiaux, kaj mian filon ni mangxos morgaux. |
LXX(o) |
¥ê¥á¥é ¥å¥é¥ð¥å¥í ¥á¥ô¥ó¥ç ¥ï ¥â¥á¥ò¥é¥ë¥å¥ô? ¥ó¥é ¥å¥ò¥ó¥é¥í ¥ò¥ï¥é ¥ê¥á¥é ¥å¥é¥ð¥å¥í ¥ç ¥ã¥ô¥í¥ç ¥á¥ô¥ó¥ç ¥å¥é¥ð¥å¥í ¥ð¥ñ¥ï? ¥ì¥å ¥ä¥ï? ¥ó¥ï¥í ¥ô¥é¥ï¥í ¥ò¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥õ¥á¥ã¥ï¥ì¥å¥è¥á ¥á¥ô¥ó¥ï¥í ¥ò¥ç¥ì¥å¥ñ¥ï¥í ¥ê¥á¥é ¥ó¥ï¥í ¥ô¥é¥ï¥í ¥ì¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥õ¥á¥ã¥ï¥ì¥å¥è¥á ¥á¥ô¥ó¥ï¥í ¥á¥ô¥ñ¥é¥ï¥í |