Startsite   °Ô½ÃÆÇ   ¸ÞÀÏ   M1000¼±±³»çȨ   Mission Magazine

 

 
°³¿ª°³Á¤   KJV   NIV   °øµ¿¹ø¿ª   ºÏÇѼº°æ   Afr1953   BulVeren   Dan   GerElb1871   GerElb1905   GerLut1545   GerSch   UMGreek   ACV   AKJV   ASV   BBE   DRC   Darby   ESV   Geneva1599   GodsWord   HNV   JPS   Jubilee2000   LITV   MKJV   RNKJV   RWebster   Rotherham   UKJV   WEB   Webster   YLT   Esperanto   LXX(o)  
 ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME > ¼º°æº¸±â


 ¼º°æÀåÀý  ¿­¿Õ±âÇÏ 6Àå 28Àý
 °³¿ª°³Á¤ ¶Ç À̸£µÇ ¹«½¼ ÀÏÀÌ³Ä ÇÏ´Ï ¿©ÀÎÀÌ ´ë´äÇ쵂 ÀÌ ¿©ÀÎÀÌ ³»°Ô À̸£±â¸¦ ³× ¾ÆµéÀ» ³»³õ¾Æ¶ó ¿ì¸®°¡ ¿À´Ã ¸Ô°í ³»ÀÏÀº ³» ¾ÆµéÀ» ¸ÔÀÚ ÇϸÅ
 KJV And the king said unto her, What aileth thee? And she answered, This woman said unto me, Give thy son, that we may eat him to day, and we will eat my son to morrow.
 NIV Then he asked her, "What's the matter?" She answered, "This woman said to me, 'Give up your son so we may eat him today, and tomorrow we'll eat my son.'
 °øµ¿¹ø¿ª ±×·¯¸é¼­ ¿ÕÀº ±× ¿©Àο¡°Ô ¹«½¼ ÀÏÀÌ³Ä°í ¹°¾ú´Ù. ¿©ÀÎÀÌ ´ë´äÇÏ¿´´Ù. "ÀÌ ¿©ÀÚ°¡ Àú¿¡°Ô ¸»Çϱ⸦ '¿À´ÃÀº ´ç½Å ¾Æ±â¸¦ Àâ¾Æ¼­ °°ÀÌ ¸Ô°í, ³»ÀÏÀº ¿ì¸® ¾Æ±â¸¦ Àâ¾Æ¼­ °°ÀÌ ¸ÔÀ¾½Ã´Ù' °íÇÏ¿´½À´Ï´Ù.
 ºÏÇѼº°æ ±×·¯¸é¼­ ¿ÕÀº ±× ³àÀο¡°Ô ¹«½¼ ÀÏÀÌ³Ä°í ¹°¾ú´Ù. ³àÀÎÀÌ ´ë´äÇÏ¿´´Ù. "ÀÌ ³àÀÚ°¡ Àú¿¡°Ô ¸»Çϱ⸦ '¿À´ÃÀº ´ç½Å ¾ÆÀ̸¦ Àâ¾Æ¼­ °°ÀÌ ¸Ô°í ·¡ÀÏÀº ¿ì¸® ¾ÆÀ̸¦ ÀھƼ­ ¸ÔÀ¾½Ã´Ù.' °í ÇÏ¿´½À´Ï´Ù.
 Afr1953 Verder s? die koning vir haar: Wat is dit met jou? En sy antwoord: Hierdie vrou het vir my ges?: Gee jou seun, dat ons hom vandag eet; dan kan ons m?re my seun eet.
 BulVeren ¬ª ¬è¬Ñ¬â¬ñ¬ä ¬Û ¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ñ: ¬¬¬Ñ¬Ü¬Ó¬à ¬ä¬Ú ¬Ö? ¬¡ ¬ä¬ñ ¬à¬ä¬Ô¬à¬Ó¬à¬â¬Ú: ¬´¬Ñ¬Ù¬Ú ¬Ø¬Ö¬ß¬Ñ ¬Þ¬Ú ¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ñ: ¬¥¬Ñ¬Û ¬ä¬Ó¬à¬ñ ¬ã¬Ú¬ß ¬Õ¬Ñ ¬Ô¬à ¬Ú¬Ù¬ñ¬Õ¬Ö¬Þ ¬Õ¬ß¬Ö¬ã, ¬Ñ ¬å¬ä¬â¬Ö ¬ë¬Ö ¬Ú¬Ù¬ñ¬Õ¬Ö¬Þ ¬Þ¬à¬ñ ¬ã¬Ú¬ß.
 Dan Og Kongen spurgte hende vi dere: "Hvad fattes dig?" Da sagde hun: "Den Kvinde der sagde til mig: Hom med din Dreng, s? fort©¡rer vi ham i Dag; i Morgen vil vi s? fort©¡re min Dreng!
 GerElb1871 Und der K?nig sprach zu ihr: Was ist dir? Und sie sprach: Dieses Weib da hat zu mir gesagt: Gib deinen Sohn her, da©¬ wir ihn heute essen; und meinen Sohn wollen wir morgen essen.
 GerElb1905 Und der K?nig sprach zu ihr: Was ist dir? Und sie sprach: Dieses Weib da hat zu mir gesagt: Gib deinen Sohn her, da©¬ wir ihn heute essen; und meinen Sohn wollen wir morgen essen.
 GerLut1545 Und der K?nig sprach zu ihr: Was ist dir? Sie sprach: Dies Weib sprach zu mir: Gib deinen Sohn her, da©¬ wir heute essen; morgen wollen wir meinen Sohn essen.
 GerSch Von der Tenne oder von der Kelter? Und der K?nig fragte sie: Was willst du? Sie sprach: Dieses Weib sprach zu mir: Gib deinen Sohn her, da©¬ wir ihn heute essen; morgen wollen wir dann meinen Sohn essen!
 UMGreek ¥Ê¥á¥é ¥å¥é¥ð¥å ¥ð¥ñ¥ï? ¥á¥ô¥ó¥ç¥í ¥ï ¥â¥á¥ò¥é¥ë¥å¥ô?, ¥Ó¥é ¥å¥ö¥å¥é?; ¥Ç ¥ä¥å ¥å¥é¥ð¥å, ¥Ç ¥ã¥ô¥í¥ç ¥á¥ô¥ó¥ç ¥ì¥ï¥é ¥å¥é¥ð¥å, ¥Ä¥ï? ¥ó¥ï¥í ¥ô¥é¥ï¥í ¥ò¥ï¥ô, ¥ä¥é¥á ¥í¥á ¥õ¥á¥ã¥ø¥ì¥å¥í ¥á¥ô¥ó¥ï¥í ¥ò¥ç¥ì¥å¥ñ¥ï¥í, ¥ê¥á¥é ¥á¥ô¥ñ¥é¥ï¥í ¥è¥å¥ë¥ï¥ì¥å¥í ¥õ¥á¥ã¥å¥é ¥ó¥ï¥í ¥ô¥é¥ï¥í ¥ì¥ï¥ô
 ACV And the king said to her, What troubles thee? And she answered, This woman said to me, Give thy son that we may eat him today, and we will eat my son tomorrow.
 AKJV And the king said to her, What ails you? And she answered, This woman said to me, Give your son, that we may eat him to day, and we will eat my son to morrow.
 ASV And the king said unto her, What aileth thee? And she answered, This woman said unto me, Give thy son, that we may eat him to-day, and we will eat my son to-morrow.
 BBE And the king said to her, What is troubling you? And she said in answer, This woman said to me, Give your son to be our food today, and we will have my son tomorrow.
 DRC This woman said to me: Give thy son, that we may eat him to day, and we will eat my son to morrow.
 Darby And the king said to her, What aileth thee? And she said, This woman said to me, Give thy son, that we may eat him to-day, and we will eat my son to-morrow.
 ESV And the king asked her, What is your trouble? She answered, This woman said to me, Give your son, that we may eat him today, and we will eat my son tomorrow.
 Geneva1599 Also the King said vnto her, What ayleth thee? And she answered, This woman sayde vnto me, Giue thy sonne, that we may eate him to day, and we will eate my sonne to morowe,
 GodsWord Then the king asked her, "What's the matter?" She answered, "This woman told me, 'Give up your son. Let's eat him today. We'll eat my son tomorrow.'
 HNV The king said to her, ¡°What ails you?¡±
 JPS And the king said unto her: 'What aileth thee?' And she answered: 'This woman said unto me: Give thy son, that we may eat him to-day, and we will eat my son to-morrow.
 Jubilee2000 And the king said unto her, What ails thee? And she answered, This woman said unto me, Give thy son that we may eat him today, and we will eat my son tomorrow.
 LITV And the king said to her, What ails you? And she said, This woman said to me, Give your son and we will eat him today; and tomorrow we will eat my son.
 MKJV And the king said to her, What ails you? And she said, This woman said to me, Give your son so that we may eat him today, and we will eat my son tomorrow.
 RNKJV And the king said unto her, What aileth thee? And she answered, This woman said unto me, Give thy son, that we may eat him to day, and we will eat my son to morrow.
 RWebster And the king said to her, What aileth thee? And she answered , This woman said to me, Give thy son , that we may eat him to day , and we will eat my son to morrow .
 Rotherham And the king said to her?What aileth thee? And she said?This woman, said unto me?Give thy son, that we may eat him, to-day, and, my son, will we eat to-morrow.
 UKJV And the king said unto her, What disturbs you? And she answered, This woman said unto me, Give your son, that we may eat him to day, and we will eat my son tomorrow.
 WEB The king said to her, ¡°What ails you?¡±
 Webster And the king said to her, What aileth thee? and she answered, This woman said to me, Give thy son, that we may eat him to-day, and we will eat my son to-morrow.
 YLT And the king saith to her, `What--to thee?' and she saith, `This woman said unto me, Give thy son, and we eat him to-day, and my son we eat to-morrow;
 Esperanto Kaj la regxo diris al sxi:Kio estas al vi? SXi respondis:CXi tiu virino diris al mi:Donu vian filon, por ke ni mangxu lin hodiaux, kaj mian filon ni mangxos morgaux.
 LXX(o) ¥ê¥á¥é ¥å¥é¥ð¥å¥í ¥á¥ô¥ó¥ç ¥ï ¥â¥á¥ò¥é¥ë¥å¥ô? ¥ó¥é ¥å¥ò¥ó¥é¥í ¥ò¥ï¥é ¥ê¥á¥é ¥å¥é¥ð¥å¥í ¥ç ¥ã¥ô¥í¥ç ¥á¥ô¥ó¥ç ¥å¥é¥ð¥å¥í ¥ð¥ñ¥ï? ¥ì¥å ¥ä¥ï? ¥ó¥ï¥í ¥ô¥é¥ï¥í ¥ò¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥õ¥á¥ã¥ï¥ì¥å¥è¥á ¥á¥ô¥ó¥ï¥í ¥ò¥ç¥ì¥å¥ñ¥ï¥í ¥ê¥á¥é ¥ó¥ï¥í ¥ô¥é¥ï¥í ¥ì¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥õ¥á¥ã¥ï¥ì¥å¥è¥á ¥á¥ô¥ó¥ï¥í ¥á¥ô¥ñ¥é¥ï¥í


    





  Àαâ°Ë»ö¾î
kcm  2505761
±³È¸  1376880
¼±±³  1336302
¿¹¼ö  1262691
¼³±³  1048427
¾Æ½Ã¾Æ  954065
¼¼°è  934009
¼±±³È¸  899940
»ç¶û  889096
¹Ù¿ï  882165


[¹è³Êµî·Ï]

 

 


ȨÆäÀÌÁö | ¸ÞÀÏ | µð·ºÅ丮ÆäÀÌÁö | Àαâ°Ë»ö¾î | Ãßõ»çÀÌÆ® | Àαâ»çÀÌÆ® | KCM À§Á¬¸ðÀ½ | µî·Ï ¹× Á¶È¸

KCM ã¾Æ¿À½Ã´Â ±æ M1000¼±±³»çȨ ¹Ì¼Ç¸Å°ÅÁø