Startsite   °Ô½ÃÆÇ   ¸ÞÀÏ   M1000¼±±³»çȨ   Mission Magazine

 

 
°³¿ª°³Á¤   KJV   NIV   °øµ¿¹ø¿ª   ºÏÇѼº°æ   Afr1953   BulVeren   Dan   GerElb1871   GerElb1905   GerLut1545   GerSch   UMGreek   ACV   AKJV   ASV   BBE   DRC   Darby   ESV   Geneva1599   GodsWord   HNV   JPS   Jubilee2000   LITV   MKJV   RNKJV   RWebster   Rotherham   UKJV   WEB   Webster   YLT   Esperanto   LXX(o)  
 ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME > ¼º°æº¸±â


 ¼º°æÀåÀý  ¿­¿Õ±âÇÏ 6Àå 10Àý
 °³¿ª°³Á¤ À̽º¶ó¿¤ ¿ÕÀÌ Çϳª´ÔÀÇ »ç¶÷ÀÌ Àڱ⿡°Ô ¸»ÇÏ¿© °æ°èÇÑ °÷À¸·Î »ç¶÷À» º¸³» ¹æºñÇϱⰡ ÇѵΠ¹øÀÌ ¾Æ´ÑÁö¶ó
 KJV And the king of Israel sent to the place which the man of God told him and warned him of, and saved himself there, not once nor twice.
 NIV So the king of Israel checked on the place indicated by the man of God. Time and again Elisha warned the king, so that he was on his guard in such places.
 °øµ¿¹ø¿ª ÀÌ ¸»À» µè°í À̽º¶ó¿¤ ¿ÕÀº Çϳª´ÔÀÇ »ç¶÷ÀÌ ÀÏ·¯ ÁØ Áö¿ªÀ» Ưº°È÷ °æ°èÇ϶ó°í Áö½Ã¸¦ ³»¸± »Ó ¾Æ´Ï¶ó Àڽŵµ ±× °÷À» °æ°èÇÏ¿´´Ù. ÀÌ·¯±â°¡ ÇѵΠ¹øÀÌ ¾Æ´Ï¾ú´Ù.
 ºÏÇѼº°æ ÀÌ ¸»À» µè°í À̽º¶ó¿¤¿ÕÀº ÇÏ´À´ÔÀÇ »ç¶÷ÀÌ ÀÏ·¯ÁØ Áö¿ªÀ» Ưº°È÷ °æ°èÇ϶ó°í Áö½Ã¸¦ ³»¸± »Ó ¾Æ´Ï¶ó Àڽŵµ ±×°÷À» °æ°èÇÏ¿´´Ù. ÀÌ·¯±â°¡ ÇÑ µÎ ¹øÀÌ ¾Æ´Ï¿´´Ù.
 Afr1953 Daarom het die koning van Israel na die plek gestuur waarvan die man van God met hom gespreek en waarvoor hy hom gewaarsku het. En hy was daar op sy hoede, nie net een maal of twee maal nie.
 BulVeren ¬ª ¬Ú¬Ù¬â¬Ñ¬Ú¬Ý¬Ö¬Ó¬Ú¬ñ¬ä ¬è¬Ñ¬â ¬Ú¬Ù¬á¬â¬Ñ¬ä¬Ú ¬Õ¬à ¬Þ¬ñ¬ã¬ä¬à¬ä¬à, ¬Ù¬Ñ ¬Ü¬à¬Ö¬ä¬à ¬¢¬à¬Ø¬Ú¬ñ¬ä ¬é¬à¬Ó¬Ö¬Ü ¬Þ¬å ¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ñ ¬Ú ¬Ô¬à ¬á¬â¬Ö¬Õ¬å¬á¬â¬Ö¬Õ¬Ú, ¬Ú ¬Ó¬ß¬Ú¬Þ¬Ñ¬Ó¬Ñ¬ê¬Ö. ¬´¬à¬Ó¬Ñ ¬ã¬ä¬Ñ¬ß¬Ñ ¬ß¬Ö ¬Ó¬Ö¬Õ¬ß¬ì¬Ø, ¬ß¬Ú¬ä¬à ¬Õ¬Ó¬Ñ ¬á¬ì¬ä¬Ú.
 Dan Israels Konge sendte da Folk til det Sted, den Guds Mand havde sagt ham. S?ledes mindede han ham om at v©¡re p? sin Post der; og det gjorde han ikke een, men flere Gange.
 GerElb1871 Und der K?nig von Israel sandte an den Ort, den der Mann Gottes ihm gesagt und vor dem er ihn gewarnt hatte, und er verwahrte sich daselbst; und das geschah nicht einmal und nicht zweimal.
 GerElb1905 Und der K?nig von Israel sandte an den Ort, den der Mann Gottes ihm gesagt und vor dem er ihn gewarnt hatte, und er verwahrte sich daselbst; und das geschah nicht einmal und nicht zweimal.
 GerLut1545 So sandte denn der K?nig Israels hin an den Ort, den ihm der Mann Gottes sagte, verwahrete ihn und h?tete daselbst; und tat das nicht einmal oder zweimal allein.
 GerSch Und der K?nig von Israel sandte hin an den Ort, den ihm der Mann Gottes genannt und vor welchem er ihn gewarnt hatte, und er nahm sich daselbst in acht, nicht blo©¬ einmal oder zweimal.
 UMGreek ¥Ê¥á¥é ¥á¥ð¥å¥ò¥ó¥å¥é¥ë¥å¥í ¥ï ¥â¥á¥ò¥é¥ë¥å¥ô? ¥ó¥ï¥ô ¥É¥ò¥ñ¥á¥ç¥ë ¥å¥é? ¥ó¥ï¥í ¥ó¥ï¥ð¥ï¥í, ¥ó¥ï¥í ¥ï¥ð¥ï¥é¥ï¥í ¥å¥é¥ð¥å ¥ð¥ñ¥ï? ¥á¥ô¥ó¥ï¥í ¥ï ¥á¥í¥è¥ñ¥ø¥ð¥ï? ¥ó¥ï¥ô ¥È¥å¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥ð¥á¥ñ¥ç¥ã¥ã¥å¥é¥ë¥å ¥ð¥å¥ñ¥é ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥ð¥ñ¥ï¥å¥õ¥ô¥ë¥á¥ö¥è¥ç ¥å¥ê¥å¥é¥è¥å¥í ¥ï¥ô¥ö¥é ¥á¥ð¥á¥î ¥ï¥ô¥ä¥å ¥ä¥é?.
 ACV And the king of Israel sent to the place which the man of God told him and warned him of. And he saved himself there, not once nor twice.
 AKJV And the king of Israel sent to the place which the man of God told him and warned him of, and saved himself there, not once nor twice.
 ASV And the king of Israel sent to the place which the man of God told him and warned him of; and he saved himself there, not once nor twice.
 BBE So the king of Israel sent to the place where the man of God had said there was danger, and kept clear of it more than once.
 DRC And the king of Israel sent to the place which the man of God had told him, and prevented him, and looked well to himself there not once nor twice.
 Darby And the king of Israel sent to the place which the man of God told him and warned him of, and he was on his guard there. That took place not once, nor twice.
 ESV And the king of Israel sent to the place about which the man of God told him. Thus he used to warn him, so that he saved himself there more than once or twice.
 Geneva1599 So the King of Israel sent to the place which the man of God tolde him, and warned him of, and saued himselfe from thence, not once, nor twise.
 GodsWord Then the king of Israel would send someone to the place that the man of God told him about. Elisha warned them so that they would be on their guard. He did this repeatedly.
 HNV The king of Israel sent to the place which the man of God told him and warned him of; and he saved himself there, not once nortwice.
 JPS And the king of Israel sent to the place which the man of God told him and warned him of; and he guarded himself there, not once nor twice.
 Jubilee2000 Then the king of Israel sent to the place, which the man of God told him and warned him of and kept himself from there, not once nor twice.
 LITV And the king of Israel sent to the place of which the man of God spoke to him and warned him. And he protected himself there not once nor twice.
 MKJV And the king of Israel sent to the place of which the man of God told him and warned him, and saved himself there, not once nor twice.
 RNKJV And the king of Israel sent to the place which the man of Elohim told him and warned him of, and saved himself there, not once nor twice.
 RWebster And the king of Israel sent to the place which the man of God told him and warned him of, and saved himself there, not once nor twice .
 Rotherham So the king of Israel sent unto the place whereof the man of God had spoken to him and warned him, and was on his guard there,?not once nor twice
 UKJV And the king of Israel sent to the place which the man of God told him and warned him of, and saved himself there, not once nor twice.
 WEB The king of Israel sent to the place which the man of God told him and warned him of; and he saved himself there, not once nortwice.
 Webster And the king of Israel sent to the place which the man of God told him and warned him of, and saved himself there, not once nor twice.
 YLT and the king of Israel sendeth unto the place of which the man of God spake to him, and warned him, and he is preserved there not once nor twice.
 Esperanto Kaj la regxo de Izrael sendis al la loko, pri kiu diris al li la homo de Dio kaj avertis lin, kaj li tie antauxgardis sin ne unu kaj ne du fojojn.
 LXX(o) ¥ê¥á¥é ¥á¥ð¥å¥ò¥ó¥å¥é¥ë¥å¥í ¥ï ¥â¥á¥ò¥é¥ë¥å¥ô? ¥é¥ò¥ñ¥á¥ç¥ë ¥å¥é? ¥ó¥ï¥í ¥ó¥ï¥ð¥ï¥í ¥ï¥í ¥å¥é¥ð¥å¥í ¥á¥ô¥ó¥ø ¥å¥ë¥é¥ò¥á¥é¥å ¥ê¥á¥é ¥å¥õ¥ô¥ë¥á¥î¥á¥ó¥ï ¥å¥ê¥å¥é¥è¥å¥í ¥ï¥ô ¥ì¥é¥á¥í ¥ï¥ô¥ä¥å ¥ä¥ô¥ï


    





  Àαâ°Ë»ö¾î
kcm  2505761
±³È¸  1376880
¼±±³  1336302
¿¹¼ö  1262691
¼³±³  1048427
¾Æ½Ã¾Æ  954065
¼¼°è  934009
¼±±³È¸  899940
»ç¶û  889096
¹Ù¿ï  882165


[¹è³Êµî·Ï]

 

 


ȨÆäÀÌÁö | ¸ÞÀÏ | µð·ºÅ丮ÆäÀÌÁö | Àαâ°Ë»ö¾î | Ãßõ»çÀÌÆ® | Àαâ»çÀÌÆ® | KCM À§Á¬¸ðÀ½ | µî·Ï ¹× Á¶È¸

KCM ã¾Æ¿À½Ã´Â ±æ M1000¼±±³»çȨ ¹Ì¼Ç¸Å°ÅÁø