¼º°æÀåÀý |
¿¿Õ±âÇÏ 6Àå 10Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
À̽º¶ó¿¤ ¿ÕÀÌ Çϳª´ÔÀÇ »ç¶÷ÀÌ Àڱ⿡°Ô ¸»ÇÏ¿© °æ°èÇÑ °÷À¸·Î »ç¶÷À» º¸³» ¹æºñÇϱⰡ ÇѵΠ¹øÀÌ ¾Æ´ÑÁö¶ó |
KJV |
And the king of Israel sent to the place which the man of God told him and warned him of, and saved himself there, not once nor twice. |
NIV |
So the king of Israel checked on the place indicated by the man of God. Time and again Elisha warned the king, so that he was on his guard in such places. |
°øµ¿¹ø¿ª |
ÀÌ ¸»À» µè°í À̽º¶ó¿¤ ¿ÕÀº Çϳª´ÔÀÇ »ç¶÷ÀÌ ÀÏ·¯ ÁØ Áö¿ªÀ» Ưº°È÷ °æ°èÇ϶ó°í Áö½Ã¸¦ ³»¸± »Ó ¾Æ´Ï¶ó Àڽŵµ ±× °÷À» °æ°èÇÏ¿´´Ù. ÀÌ·¯±â°¡ ÇѵΠ¹øÀÌ ¾Æ´Ï¾ú´Ù. |
ºÏÇѼº°æ |
ÀÌ ¸»À» µè°í À̽º¶ó¿¤¿ÕÀº ÇÏ´À´ÔÀÇ »ç¶÷ÀÌ ÀÏ·¯ÁØ Áö¿ªÀ» Ưº°È÷ °æ°èÇ϶ó°í Áö½Ã¸¦ ³»¸± »Ó ¾Æ´Ï¶ó Àڽŵµ ±×°÷À» °æ°èÇÏ¿´´Ù. ÀÌ·¯±â°¡ ÇÑ µÎ ¹øÀÌ ¾Æ´Ï¿´´Ù. |
Afr1953 |
Daarom het die koning van Israel na die plek gestuur waarvan die man van God met hom gespreek en waarvoor hy hom gewaarsku het. En hy was daar op sy hoede, nie net een maal of twee maal nie. |
BulVeren |
¬ª ¬Ú¬Ù¬â¬Ñ¬Ú¬Ý¬Ö¬Ó¬Ú¬ñ¬ä ¬è¬Ñ¬â ¬Ú¬Ù¬á¬â¬Ñ¬ä¬Ú ¬Õ¬à ¬Þ¬ñ¬ã¬ä¬à¬ä¬à, ¬Ù¬Ñ ¬Ü¬à¬Ö¬ä¬à ¬¢¬à¬Ø¬Ú¬ñ¬ä ¬é¬à¬Ó¬Ö¬Ü ¬Þ¬å ¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ñ ¬Ú ¬Ô¬à ¬á¬â¬Ö¬Õ¬å¬á¬â¬Ö¬Õ¬Ú, ¬Ú ¬Ó¬ß¬Ú¬Þ¬Ñ¬Ó¬Ñ¬ê¬Ö. ¬´¬à¬Ó¬Ñ ¬ã¬ä¬Ñ¬ß¬Ñ ¬ß¬Ö ¬Ó¬Ö¬Õ¬ß¬ì¬Ø, ¬ß¬Ú¬ä¬à ¬Õ¬Ó¬Ñ ¬á¬ì¬ä¬Ú. |
Dan |
Israels Konge sendte da Folk til det Sted, den Guds Mand havde sagt ham. S?ledes mindede han ham om at v©¡re p? sin Post der; og det gjorde han ikke een, men flere Gange. |
GerElb1871 |
Und der K?nig von Israel sandte an den Ort, den der Mann Gottes ihm gesagt und vor dem er ihn gewarnt hatte, und er verwahrte sich daselbst; und das geschah nicht einmal und nicht zweimal. |
GerElb1905 |
Und der K?nig von Israel sandte an den Ort, den der Mann Gottes ihm gesagt und vor dem er ihn gewarnt hatte, und er verwahrte sich daselbst; und das geschah nicht einmal und nicht zweimal. |
GerLut1545 |
So sandte denn der K?nig Israels hin an den Ort, den ihm der Mann Gottes sagte, verwahrete ihn und h?tete daselbst; und tat das nicht einmal oder zweimal allein. |
GerSch |
Und der K?nig von Israel sandte hin an den Ort, den ihm der Mann Gottes genannt und vor welchem er ihn gewarnt hatte, und er nahm sich daselbst in acht, nicht blo©¬ einmal oder zweimal. |
UMGreek |
¥Ê¥á¥é ¥á¥ð¥å¥ò¥ó¥å¥é¥ë¥å¥í ¥ï ¥â¥á¥ò¥é¥ë¥å¥ô? ¥ó¥ï¥ô ¥É¥ò¥ñ¥á¥ç¥ë ¥å¥é? ¥ó¥ï¥í ¥ó¥ï¥ð¥ï¥í, ¥ó¥ï¥í ¥ï¥ð¥ï¥é¥ï¥í ¥å¥é¥ð¥å ¥ð¥ñ¥ï? ¥á¥ô¥ó¥ï¥í ¥ï ¥á¥í¥è¥ñ¥ø¥ð¥ï? ¥ó¥ï¥ô ¥È¥å¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥ð¥á¥ñ¥ç¥ã¥ã¥å¥é¥ë¥å ¥ð¥å¥ñ¥é ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥ð¥ñ¥ï¥å¥õ¥ô¥ë¥á¥ö¥è¥ç ¥å¥ê¥å¥é¥è¥å¥í ¥ï¥ô¥ö¥é ¥á¥ð¥á¥î ¥ï¥ô¥ä¥å ¥ä¥é?. |
ACV |
And the king of Israel sent to the place which the man of God told him and warned him of. And he saved himself there, not once nor twice. |
AKJV |
And the king of Israel sent to the place which the man of God told him and warned him of, and saved himself there, not once nor twice. |
ASV |
And the king of Israel sent to the place which the man of God told him and warned him of; and he saved himself there, not once nor twice. |
BBE |
So the king of Israel sent to the place where the man of God had said there was danger, and kept clear of it more than once. |
DRC |
And the king of Israel sent to the place which the man of God had told him, and prevented him, and looked well to himself there not once nor twice. |
Darby |
And the king of Israel sent to the place which the man of God told him and warned him of, and he was on his guard there. That took place not once, nor twice. |
ESV |
And the king of Israel sent to the place about which the man of God told him. Thus he used to warn him, so that he saved himself there more than once or twice. |
Geneva1599 |
So the King of Israel sent to the place which the man of God tolde him, and warned him of, and saued himselfe from thence, not once, nor twise. |
GodsWord |
Then the king of Israel would send someone to the place that the man of God told him about. Elisha warned them so that they would be on their guard. He did this repeatedly. |
HNV |
The king of Israel sent to the place which the man of God told him and warned him of; and he saved himself there, not once nortwice. |
JPS |
And the king of Israel sent to the place which the man of God told him and warned him of; and he guarded himself there, not once nor twice. |
Jubilee2000 |
Then the king of Israel sent to the place, which the man of God told him and warned him of and kept himself from there, not once nor twice. |
LITV |
And the king of Israel sent to the place of which the man of God spoke to him and warned him. And he protected himself there not once nor twice. |
MKJV |
And the king of Israel sent to the place of which the man of God told him and warned him, and saved himself there, not once nor twice. |
RNKJV |
And the king of Israel sent to the place which the man of Elohim told him and warned him of, and saved himself there, not once nor twice. |
RWebster |
And the king of Israel sent to the place which the man of God told him and warned him of, and saved himself there, not once nor twice . |
Rotherham |
So the king of Israel sent unto the place whereof the man of God had spoken to him and warned him, and was on his guard there,?not once nor twice |
UKJV |
And the king of Israel sent to the place which the man of God told him and warned him of, and saved himself there, not once nor twice. |
WEB |
The king of Israel sent to the place which the man of God told him and warned him of; and he saved himself there, not once nortwice. |
Webster |
And the king of Israel sent to the place which the man of God told him and warned him of, and saved himself there, not once nor twice. |
YLT |
and the king of Israel sendeth unto the place of which the man of God spake to him, and warned him, and he is preserved there not once nor twice. |
Esperanto |
Kaj la regxo de Izrael sendis al la loko, pri kiu diris al li la homo de Dio kaj avertis lin, kaj li tie antauxgardis sin ne unu kaj ne du fojojn. |
LXX(o) |
¥ê¥á¥é ¥á¥ð¥å¥ò¥ó¥å¥é¥ë¥å¥í ¥ï ¥â¥á¥ò¥é¥ë¥å¥ô? ¥é¥ò¥ñ¥á¥ç¥ë ¥å¥é? ¥ó¥ï¥í ¥ó¥ï¥ð¥ï¥í ¥ï¥í ¥å¥é¥ð¥å¥í ¥á¥ô¥ó¥ø ¥å¥ë¥é¥ò¥á¥é¥å ¥ê¥á¥é ¥å¥õ¥ô¥ë¥á¥î¥á¥ó¥ï ¥å¥ê¥å¥é¥è¥å¥í ¥ï¥ô ¥ì¥é¥á¥í ¥ï¥ô¥ä¥å ¥ä¥ô¥ï |