¼º°æÀåÀý |
¿¿Õ±âÇÏ 6Àå 9Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
Çϳª´ÔÀÇ »ç¶÷ÀÌ À̽º¶ó¿¤ ¿Õ¿¡°Ô º¸³» À̸£µÇ ¿ÕÀº »ï°¡ ¾Æ¹« °÷À¸·Î Áö³ª°¡Áö ¸¶¼Ò¼ ¾Æ¶÷ »ç¶÷ÀÌ ±× °÷À¸·Î ³ª¿À³ªÀÌ´Ù ÇÏ´ÂÁö¶ó |
KJV |
And the man of God sent unto the king of Israel, saying, Beware that thou pass not such a place; for thither the Syrians are come down. |
NIV |
The man of God sent word to the king of Israel: "Beware of passing that place, because the Arameans are going down there." |
°øµ¿¹ø¿ª |
±×·¯³ª Çϳª´ÔÀÇ »ç¶÷ÀÌ À̽º¶ó¿¤ ¿Õ¿¡°Ô Àü°¥À» º¸³»¾ú´Ù. "»ï°¡ÀÌ·¯ÀÌ·¯ÇÑ Áö¿ªÀ» Áö³ª°¡Áö ¸¶½Ê½Ã¿À. ½Ã¸®¾Æ±ºÀÌ ±×¸®·Î ±â½ÀÇØ¿Ã °ÍÀÔ´Ï´Ù." |
ºÏÇѼº°æ |
±×·¯³ª ÇÏ´À´ÔÀÇ »ç¶÷ÀÌ À̽º¶ó¿¤¿Õ¿¡°Ô Àü°¥À» º¸³»¿´´Ù. "»ï°¡ ÀÌ·¯Àú·¯ÇÑ Áö¿ªÀº Áö³ª°¡Áö ¸¶½Ê½Ã¿À. ¾Æ¶÷±ºÀÌ ±×¸®·Î ±â½ÀÇØ ¿Ã °ÍÀÔ´Ï´Ù." |
Afr1953 |
Maar die man van God het die koning van Israel laat weet: Pas op dat u nie deur daardie plek trek nie, want die Arame?rs trek daarheen af. |
BulVeren |
¬´¬à¬Ô¬Ñ¬Ó¬Ñ ¬¢¬à¬Ø¬Ú¬ñ¬ä ¬é¬à¬Ó¬Ö¬Ü ¬á¬â¬Ñ¬ä¬Ú ¬Õ¬à ¬Ú¬Ù¬â¬Ñ¬Ú¬Ý¬Ö¬Ó¬Ú¬ñ ¬è¬Ñ¬â ¬Õ¬Ñ ¬Ü¬Ñ¬Ø¬Ñ¬ä: ¬±¬Ñ¬Ù¬Ú ¬ã¬Ö ¬Õ¬Ñ ¬ß¬Ö ¬Þ¬Ú¬ß¬Ö¬ê ¬á¬â¬Ö¬Ù ¬ä¬à¬Ó¬Ñ ¬Þ¬ñ¬ã¬ä¬à, ¬Ù¬Ñ¬ë¬à¬ä¬à ¬Ñ¬â¬Ñ¬Þ¬Ö¬Û¬è¬Ú¬ä¬Ö ¬ã¬Ñ ¬ã¬Ý¬Ö¬Ù¬Ý¬Ú ¬ä¬Ñ¬Þ! |
Dan |
Men den Guds, Mand sendte Bud til Israels Konge og lod sige: "Vogt dig for at drage forbi det Sted, thi der ligger Aram©¡erne i Baghold!" |
GerElb1871 |
Da sandte der Mann Gottes zum K?nig von Israel und lie©¬ ihm sagen: H?te dich, diesen Ort zu vernachl?ssigen; (And. ?b.: an diesem Orte vorbeizuziehen) denn dort kommen die Syrer herab. |
GerElb1905 |
Da sandte der Mann Gottes zum K?nig von Israel und lie©¬ ihm sagen: H?te dich, diesen Ort zu vernachl?ssigen; (And. ?b.: an diesem Orte vorbeizuziehen) denn dort kommen die Syrer herab. |
GerLut1545 |
Aber der Mann Gottes sandte zum K?nige Israels und lie©¬ ihm sagen: H?te dich, da©¬ du nicht an den Ort ziehest; denn die Syrer ruhen daselbst. |
GerSch |
Aber der Mann Gottes sandte zum K?nig von Israel und lie©¬ ihm sagen: H?te dich, an jenem Orte vorbeizugehen; denn die Syrer begeben sich dorthin! |
UMGreek |
¥Ê¥á¥é ¥á¥ð¥å¥ò¥ó¥å¥é¥ë¥å¥í ¥ï ¥á¥í¥è¥ñ¥ø¥ð¥ï? ¥ó¥ï¥ô ¥È¥å¥ï¥ô ¥ð¥ñ¥ï? ¥ó¥ï¥í ¥â¥á¥ò¥é¥ë¥å¥á ¥ó¥ï¥ô ¥É¥ò¥ñ¥á¥ç¥ë, ¥ë¥å¥ã¥ø¥í, ¥Õ¥ô¥ë¥á¥ö¥è¥ç¥ó¥é ¥í¥á ¥ì¥ç ¥ð¥å¥ñ¥á¥ò¥ç? ¥ó¥ï¥í ¥ó¥ï¥ð¥ï¥í ¥å¥ê¥å¥é¥í¥ï¥í, ¥ä¥é¥ï¥ó¥é ¥ï¥é ¥Ò¥ô¥ñ¥é¥ï¥é ¥ò¥ó¥ñ¥á¥ó¥ï¥ð¥å¥ä¥å¥ô¥ï¥ô¥ò¥é¥í ¥å¥ê¥å¥é. |
ACV |
And the man of God sent to the king of Israel, saying, Beware that thou not pass such a place, for the Syrians are coming down there. |
AKJV |
And the man of God sent to the king of Israel, saying, Beware that you pass not such a place; for thither the Syrians are come down. |
ASV |
And the man of God sent unto the king of Israel, saying, Beware that thou pass not such a place; for thither the Syrians are coming down. |
BBE |
And the man of God sent to the king of Israel, saying, Take care to keep away from that place, for the Aramaeans are waiting there in secret. |
DRC |
And the man of God sent to the king of Israel, saying: Beware that thou pass not to such a place: for the Syrians are there in ambush. |
Darby |
And the man of God sent to the king of Israel, saying, Beware that thou pass not such a place, for thither the Syrians are come down. |
ESV |
But the man of God sent word to the king of Israel, Beware that you do not pass this place, for the Syrians are going down there. |
Geneva1599 |
Therefore the man of God sent vnto the King of Israel, saying, Beware thou goe not ouer to such a place: for there the Aramites are come downe. |
GodsWord |
So the man of God would send a message to the king of Israel, "Be careful not to go by that place. The Arameans are hiding there." |
HNV |
The man of God sent to the king of Israel, saying, ¡°Beware that you not pass such a place; for the Syrians are coming down there.¡± |
JPS |
And the man of God sent unto the king of Israel, saying: 'Beware that thou pass not such a place; for thither the Arameans are coming down.' |
Jubilee2000 |
And the man of God sent unto the king of Israel, saying, Beware to not pass through such [and such] a place, for the Syrians are going there. |
LITV |
And the man of God sent to the king of Israel, saying, Be on guard in passing by this place, for the Syrians are coming down there. |
MKJV |
And the man of God sent to the king of Israel, saying, Beware that you do not pass such a place, for the Syrians have come down there. |
RNKJV |
And the man of Elohim sent unto the king of Israel, saying, Beware that thou pass not such a place; for thither the Syrians are come down. |
RWebster |
And the man of God sent to the king of Israel , saying , Beware that thou pass not such a place ; for there the Syrians have come down . |
Rotherham |
The man of God, therefore, sent unto the king of Israel, saying?Beware of passing by this place,?for, thither, are the Syrians coming down. |
UKJV |
And the man of God sent unto the king of Israel, saying, Beware that you pass not such a place; for thither the Syrians are come down. |
WEB |
The man of God sent to the king of Israel, saying, ¡°Beware that you not pass such a place; for the Syrians are coming down there.¡± |
Webster |
And the man of God sent to the king of Israel, saying, Beware that thou pass not such a place; for thither the Syrians have come down. |
YLT |
And the man of God sendeth unto the king of Israel, saying, `Take heed of passing by this place, for thither are the Aramaeans coming down; |
Esperanto |
Tiam la homo de Dio sendis al la regxo de Izrael, por diri:Gardu vin, ke vi ne trapasu tiun lokon, cxar tie staras la Sirianoj. |
LXX(o) |
¥ê¥á¥é ¥á¥ð¥å¥ò¥ó¥å¥é¥ë¥å¥í ¥å¥ë¥é¥ò¥á¥é¥å ¥ð¥ñ¥ï? ¥ó¥ï¥í ¥â¥á¥ò¥é¥ë¥å¥á ¥é¥ò¥ñ¥á¥ç¥ë ¥ë¥å¥ã¥ø¥í ¥õ¥ô¥ë¥á¥î¥á¥é ¥ì¥ç ¥ð¥á¥ñ¥å¥ë¥è¥å¥é¥í ¥å¥í ¥ó¥ø ¥ó¥ï¥ð¥ø ¥ó¥ï¥ô¥ó¥ø ¥ï¥ó¥é ¥å¥ê¥å¥é ¥ò¥ô¥ñ¥é¥á ¥ê¥å¥ê¥ñ¥ô¥ð¥ó¥á¥é |