Startsite   °Ô½ÃÆÇ   ¸ÞÀÏ   M1000¼±±³»çȨ   Mission Magazine

 

 
°³¿ª°³Á¤   KJV   NIV   °øµ¿¹ø¿ª   ºÏÇѼº°æ   Afr1953   BulVeren   Dan   GerElb1871   GerElb1905   GerLut1545   GerSch   UMGreek   ACV   AKJV   ASV   BBE   DRC   Darby   ESV   Geneva1599   GodsWord   HNV   JPS   Jubilee2000   LITV   MKJV   RNKJV   RWebster   Rotherham   UKJV   WEB   Webster   YLT   Esperanto   LXX(o)  
 ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME > ¼º°æº¸±â


 ¼º°æÀåÀý  ¿­¿Õ±âÇÏ 6Àå 8Àý
 °³¿ª°³Á¤ ±× ¶§¿¡ ¾Æ¶÷ ¿ÕÀÌ À̽º¶ó¿¤°ú ´õºÒ¾î ½Î¿ì¸ç ±×ÀÇ ½Åº¹µé°ú ÀdzíÇÏ¿© À̸£±â¸¦ ¿ì¸®°¡ ¾Æ¹«µ¥ ¾Æ¹«µ¥ ÁøÀ» Ä¡¸®¶ó ÇÏ¿´´õ´Ï
 KJV Then the king of Syria warred against Israel, and took counsel with his servants, saying, In such and such a place shall be my camp.
 NIV Now the king of Aram was at war with Israel. After conferring with his officers, he said, "I will set up my camp in such and such a place."
 °øµ¿¹ø¿ª ½Ã¸®¾Æ ¿ÕÀÌ À̽º¶ó¿¤°ú ÀüÀïÀ» Çϰí ÀÖ¾ú´Ù. ±×´Â Âü¸ðµé°ú ÀdzíÇϰí ÀÌ·¯ÀÌ·¯ÇÑ ¹æÇâÀ¸·Î ±â½ÀÇØ µé¾î °¡¶ó°í ÀÛÀü ¸í·ÉÀ» ³»·È´Ù.
 ºÏÇѼº°æ ¾Æ¶÷¿ÕÀÌ À̽º¶ó¿¤°ú ÀüÀïÀ» Çϰí ÀÖ¾ú´Ù. ±×´Â Âü¸ðµé°ú ÀdzíÇϰí ÀÌ·¯Àú·¯ÇÑ ¹æÇâÀ¸·Î ±â½ÀÇØ µé¾î°¡¶ó°í ÀÛÀü¸í·ÉÀ» ÇÏ¿´´Ù.
 Afr1953 Terwyl die koning van Aram besig was om oorlog te voer teen Israel, het hy met sy dienaars beraadslaag en ges?: Op die en die plek sal my laer staan.
 BulVeren ¬¡ ¬Ñ¬â¬Ñ¬Þ¬Ö¬Û¬ã¬Ü¬Ú¬ñ¬ä ¬è¬Ñ¬â ¬Ó¬à¬ð¬Ó¬Ñ¬ê¬Ö ¬á¬â¬à¬ä¬Ú¬Ó ¬ª¬Ù¬â¬Ñ¬Ú¬Ý. ¬ª ¬ã¬Ö ¬á¬à¬ã¬ì¬Ó¬Ö¬ä¬Ó¬Ñ ¬ã¬ì¬ã ¬ã¬Ý¬å¬Ô¬Ú¬ä¬Ö ¬ã¬Ú ¬Ú ¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ñ: ¬¯¬Ñ ¬ä¬à¬Ó¬Ñ ¬Ú ¬ä¬à¬Ó¬Ñ ¬Þ¬ñ¬ã¬ä¬à ¬ë¬Ö ¬â¬Ñ¬Ù¬á¬à¬Ý¬à¬Ø¬Ñ ¬ã¬ä¬Ñ¬ß¬Ñ ¬ã¬Ú.
 Dan Engang Arams Konge l? i Krig med Israel, aftalte han med sine Folk, at de skulde l©¡gge sig iBaghold p? det og det Sted.
 GerElb1871 Und der K?nig von Syrien f?hrte Krieg wider Israel; und er beriet sich mit seinen Knechten und sprach: An dem und dem Orte soll mein Lager sein.
 GerElb1905 Und der K?nig von Syrien f?hrte Krieg wider Israel; und er beriet sich mit seinen Knechten und sprach: An dem und dem Orte soll mein Lager sein.
 GerLut1545 Und der K?nig aus Syrien f?hrete einen Krieg wider Israel und beratschlagte sich mit seinen Knechten und sprach: Wir wollen uns lagern da und da.
 GerSch Und der K?nig von Syrien f?hrte Krieg wider Israel und beratschlagte sich mit seinen Knechten und sprach: Da und da soll mein Lager sein!
 UMGreek ¥Ï ¥ä¥å ¥â¥á¥ò¥é¥ë¥å¥ô? ¥ó¥ç? ¥Ò¥ô¥ñ¥é¥á? ¥å¥ð¥ï¥ë¥å¥ì¥å¥é ¥å¥í¥á¥í¥ó¥é¥ï¥í ¥ó¥ï¥ô ¥É¥ò¥ñ¥á¥ç¥ë, ¥ê¥á¥é ¥ò¥ô¥í¥å¥â¥ï¥ô¥ë¥å¥ô¥è¥ç ¥ì¥å¥ó¥á ¥ó¥ø¥í ¥ä¥ï¥ô¥ë¥ø¥í ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô, ¥ë¥å¥ã¥ø¥í, ¥Å¥é? ¥ó¥ï¥í ¥ä¥å¥é¥í¥á ¥ê¥á¥é ¥ä¥å¥é¥í¥á ¥ó¥ï¥ð¥ï¥í ¥è¥å¥ë¥ø ¥ò¥ó¥ñ¥á¥ó¥ï¥ð¥å¥ä¥å¥ô¥ò¥å¥é.
 ACV Now the king of Syria was warring against Israel, and he took counsel with his servants, saying, In such and such a place shall be my camp.
 AKJV Then the king of Syria warred against Israel, and took counsel with his servants, saying, In such and such a place shall be my camp.
 ASV Now the king of Syria was warring against Israel; and he took counsel with his servants, saying, In such and such a place shall be my (1) camp. (1) Or encamping )
 BBE At that time the king of Aram was making war against Israel; and he had a meeting with the chiefs of his army and said, I will be waiting in secret in some named place.
 DRC And the king of Syria warred against Israel, and took counsel with his servants, saying: In such and such a place let us lay ambushes.
 Darby And the king of Syria warred against Israel; and he took counsel with his servants, saying, In such and such a place shall be my camp.
 ESV Horses and Chariots of FireOnce when the king of Syria was warring against Israel, he took counsel with his servants, saying, At such and such a place shall be my camp.
 Geneva1599 Then the King of Aram warred against Israel, and tooke counsell with his seruants, and said, In such and such a place shalbe my campe.
 GodsWord Whenever the king of Aram was fighting against Israel, he asked for advice from his officers about where they were to camp.
 HNV Now the king of Syria was warring against Israel; and he took counsel with his servants, saying, ¡°My camp will be in such and such aplace.¡±
 JPS Now the king of Aram warred against Israel; and he took counsel with his servants, saying: 'In such and such a place shall be my camp.'
 Jubilee2000 Then the king of Syria warred against Israel and took counsel with his servants, saying, In such and such a place [shall be] my camp.
 LITV And the king of Syria was fighting against Israel, and rose up with his servants, saying, At such and such a place shall be my camp.
 MKJV And the king of Syria warred against Israel, and took counsel with his servants, saying, In such and such a place shall be my camp.
 RNKJV Then the king of Syria warred against Israel, and took counsel with his servants, saying, In such and such a place shall be my camp.
 RWebster Then the king of Syria warred against Israel , and took counsel with his servants , saying , In such and such a place shall be my camp . {camp: or, encamping}
 Rotherham Now, the king of Syria, was making war against Israel,?so he took counsel with his servants, saying?In such and such a place, shall be my encampment.
 UKJV Then the king of Syria warred against Israel, and took counsel with his servants, saying, In such and such a place shall be my camp.
 WEB Now the king of Syria was warring against Israel; and he took counsel with his servants, saying, ¡°My camp will be in such and such aplace.¡±
 Webster Then the king of Syria warred against Israel, and took counsel with his servants, saying, In such and such a place [shall be] my camp.
 YLT And the king of Aram hath been fighting against Israel, and taketh counsel with his servants, saying, `At such and such a place is my encamping.'
 Esperanto La regxo de Sirio komencis militon kontraux Izrael, kaj konsiligxis kun siaj servantoj, dirante:Tie kaj tie mi starigxos tendare.
 LXX(o) ¥ê¥á¥é ¥â¥á¥ò¥é¥ë¥å¥ô? ¥ò¥ô¥ñ¥é¥á? ¥ç¥í ¥ð¥ï¥ë¥å¥ì¥ø¥í ¥å¥í ¥é¥ò¥ñ¥á¥ç¥ë ¥ê¥á¥é ¥å¥â¥ï¥ô¥ë¥å¥ô¥ò¥á¥ó¥ï ¥ð¥ñ¥ï? ¥ó¥ï¥ô? ¥ð¥á¥é¥ä¥á? ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥ë¥å¥ã¥ø¥í ¥å¥é? ¥ó¥ï¥í ¥ó¥ï¥ð¥ï¥í ¥ó¥ï¥í¥ä¥å ¥ó¥é¥í¥á ¥å¥ë¥ì¥ø¥í¥é ¥ð¥á¥ñ¥å¥ì¥â¥á¥ë¥ø


    





  Àαâ°Ë»ö¾î
kcm  2505761
±³È¸  1376880
¼±±³  1336302
¿¹¼ö  1262691
¼³±³  1048427
¾Æ½Ã¾Æ  954065
¼¼°è  934009
¼±±³È¸  899940
»ç¶û  889096
¹Ù¿ï  882165


[¹è³Êµî·Ï]

 

 


ȨÆäÀÌÁö | ¸ÞÀÏ | µð·ºÅ丮ÆäÀÌÁö | Àαâ°Ë»ö¾î | Ãßõ»çÀÌÆ® | Àαâ»çÀÌÆ® | KCM À§Á¬¸ðÀ½ | µî·Ï ¹× Á¶È¸

KCM ã¾Æ¿À½Ã´Â ±æ M1000¼±±³»çȨ ¹Ì¼Ç¸Å°ÅÁø