¼º°æÀåÀý |
¿¿Õ±âÇÏ 6Àå 8Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
±× ¶§¿¡ ¾Æ¶÷ ¿ÕÀÌ À̽º¶ó¿¤°ú ´õºÒ¾î ½Î¿ì¸ç ±×ÀÇ ½Åº¹µé°ú ÀdzíÇÏ¿© À̸£±â¸¦ ¿ì¸®°¡ ¾Æ¹«µ¥ ¾Æ¹«µ¥ ÁøÀ» Ä¡¸®¶ó ÇÏ¿´´õ´Ï |
KJV |
Then the king of Syria warred against Israel, and took counsel with his servants, saying, In such and such a place shall be my camp. |
NIV |
Now the king of Aram was at war with Israel. After conferring with his officers, he said, "I will set up my camp in such and such a place." |
°øµ¿¹ø¿ª |
½Ã¸®¾Æ ¿ÕÀÌ À̽º¶ó¿¤°ú ÀüÀïÀ» Çϰí ÀÖ¾ú´Ù. ±×´Â Âü¸ðµé°ú ÀdzíÇϰí ÀÌ·¯ÀÌ·¯ÇÑ ¹æÇâÀ¸·Î ±â½ÀÇØ µé¾î °¡¶ó°í ÀÛÀü ¸í·ÉÀ» ³»·È´Ù. |
ºÏÇѼº°æ |
¾Æ¶÷¿ÕÀÌ À̽º¶ó¿¤°ú ÀüÀïÀ» Çϰí ÀÖ¾ú´Ù. ±×´Â Âü¸ðµé°ú ÀdzíÇϰí ÀÌ·¯Àú·¯ÇÑ ¹æÇâÀ¸·Î ±â½ÀÇØ µé¾î°¡¶ó°í ÀÛÀü¸í·ÉÀ» ÇÏ¿´´Ù. |
Afr1953 |
Terwyl die koning van Aram besig was om oorlog te voer teen Israel, het hy met sy dienaars beraadslaag en ges?: Op die en die plek sal my laer staan. |
BulVeren |
¬¡ ¬Ñ¬â¬Ñ¬Þ¬Ö¬Û¬ã¬Ü¬Ú¬ñ¬ä ¬è¬Ñ¬â ¬Ó¬à¬ð¬Ó¬Ñ¬ê¬Ö ¬á¬â¬à¬ä¬Ú¬Ó ¬ª¬Ù¬â¬Ñ¬Ú¬Ý. ¬ª ¬ã¬Ö ¬á¬à¬ã¬ì¬Ó¬Ö¬ä¬Ó¬Ñ ¬ã¬ì¬ã ¬ã¬Ý¬å¬Ô¬Ú¬ä¬Ö ¬ã¬Ú ¬Ú ¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ñ: ¬¯¬Ñ ¬ä¬à¬Ó¬Ñ ¬Ú ¬ä¬à¬Ó¬Ñ ¬Þ¬ñ¬ã¬ä¬à ¬ë¬Ö ¬â¬Ñ¬Ù¬á¬à¬Ý¬à¬Ø¬Ñ ¬ã¬ä¬Ñ¬ß¬Ñ ¬ã¬Ú. |
Dan |
Engang Arams Konge l? i Krig med Israel, aftalte han med sine Folk, at de skulde l©¡gge sig iBaghold p? det og det Sted. |
GerElb1871 |
Und der K?nig von Syrien f?hrte Krieg wider Israel; und er beriet sich mit seinen Knechten und sprach: An dem und dem Orte soll mein Lager sein. |
GerElb1905 |
Und der K?nig von Syrien f?hrte Krieg wider Israel; und er beriet sich mit seinen Knechten und sprach: An dem und dem Orte soll mein Lager sein. |
GerLut1545 |
Und der K?nig aus Syrien f?hrete einen Krieg wider Israel und beratschlagte sich mit seinen Knechten und sprach: Wir wollen uns lagern da und da. |
GerSch |
Und der K?nig von Syrien f?hrte Krieg wider Israel und beratschlagte sich mit seinen Knechten und sprach: Da und da soll mein Lager sein! |
UMGreek |
¥Ï ¥ä¥å ¥â¥á¥ò¥é¥ë¥å¥ô? ¥ó¥ç? ¥Ò¥ô¥ñ¥é¥á? ¥å¥ð¥ï¥ë¥å¥ì¥å¥é ¥å¥í¥á¥í¥ó¥é¥ï¥í ¥ó¥ï¥ô ¥É¥ò¥ñ¥á¥ç¥ë, ¥ê¥á¥é ¥ò¥ô¥í¥å¥â¥ï¥ô¥ë¥å¥ô¥è¥ç ¥ì¥å¥ó¥á ¥ó¥ø¥í ¥ä¥ï¥ô¥ë¥ø¥í ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô, ¥ë¥å¥ã¥ø¥í, ¥Å¥é? ¥ó¥ï¥í ¥ä¥å¥é¥í¥á ¥ê¥á¥é ¥ä¥å¥é¥í¥á ¥ó¥ï¥ð¥ï¥í ¥è¥å¥ë¥ø ¥ò¥ó¥ñ¥á¥ó¥ï¥ð¥å¥ä¥å¥ô¥ò¥å¥é. |
ACV |
Now the king of Syria was warring against Israel, and he took counsel with his servants, saying, In such and such a place shall be my camp. |
AKJV |
Then the king of Syria warred against Israel, and took counsel with his servants, saying, In such and such a place shall be my camp. |
ASV |
Now the king of Syria was warring against Israel; and he took counsel with his servants, saying, In such and such a place shall be my (1) camp. (1) Or encamping ) |
BBE |
At that time the king of Aram was making war against Israel; and he had a meeting with the chiefs of his army and said, I will be waiting in secret in some named place. |
DRC |
And the king of Syria warred against Israel, and took counsel with his servants, saying: In such and such a place let us lay ambushes. |
Darby |
And the king of Syria warred against Israel; and he took counsel with his servants, saying, In such and such a place shall be my camp. |
ESV |
Horses and Chariots of FireOnce when the king of Syria was warring against Israel, he took counsel with his servants, saying, At such and such a place shall be my camp. |
Geneva1599 |
Then the King of Aram warred against Israel, and tooke counsell with his seruants, and said, In such and such a place shalbe my campe. |
GodsWord |
Whenever the king of Aram was fighting against Israel, he asked for advice from his officers about where they were to camp. |
HNV |
Now the king of Syria was warring against Israel; and he took counsel with his servants, saying, ¡°My camp will be in such and such aplace.¡± |
JPS |
Now the king of Aram warred against Israel; and he took counsel with his servants, saying: 'In such and such a place shall be my camp.' |
Jubilee2000 |
Then the king of Syria warred against Israel and took counsel with his servants, saying, In such and such a place [shall be] my camp. |
LITV |
And the king of Syria was fighting against Israel, and rose up with his servants, saying, At such and such a place shall be my camp. |
MKJV |
And the king of Syria warred against Israel, and took counsel with his servants, saying, In such and such a place shall be my camp. |
RNKJV |
Then the king of Syria warred against Israel, and took counsel with his servants, saying, In such and such a place shall be my camp. |
RWebster |
Then the king of Syria warred against Israel , and took counsel with his servants , saying , In such and such a place shall be my camp . {camp: or, encamping} |
Rotherham |
Now, the king of Syria, was making war against Israel,?so he took counsel with his servants, saying?In such and such a place, shall be my encampment. |
UKJV |
Then the king of Syria warred against Israel, and took counsel with his servants, saying, In such and such a place shall be my camp. |
WEB |
Now the king of Syria was warring against Israel; and he took counsel with his servants, saying, ¡°My camp will be in such and such aplace.¡± |
Webster |
Then the king of Syria warred against Israel, and took counsel with his servants, saying, In such and such a place [shall be] my camp. |
YLT |
And the king of Aram hath been fighting against Israel, and taketh counsel with his servants, saying, `At such and such a place is my encamping.' |
Esperanto |
La regxo de Sirio komencis militon kontraux Izrael, kaj konsiligxis kun siaj servantoj, dirante:Tie kaj tie mi starigxos tendare. |
LXX(o) |
¥ê¥á¥é ¥â¥á¥ò¥é¥ë¥å¥ô? ¥ò¥ô¥ñ¥é¥á? ¥ç¥í ¥ð¥ï¥ë¥å¥ì¥ø¥í ¥å¥í ¥é¥ò¥ñ¥á¥ç¥ë ¥ê¥á¥é ¥å¥â¥ï¥ô¥ë¥å¥ô¥ò¥á¥ó¥ï ¥ð¥ñ¥ï? ¥ó¥ï¥ô? ¥ð¥á¥é¥ä¥á? ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥ë¥å¥ã¥ø¥í ¥å¥é? ¥ó¥ï¥í ¥ó¥ï¥ð¥ï¥í ¥ó¥ï¥í¥ä¥å ¥ó¥é¥í¥á ¥å¥ë¥ì¥ø¥í¥é ¥ð¥á¥ñ¥å¥ì¥â¥á¥ë¥ø |