Startsite   °Ô½ÃÆÇ   ¸ÞÀÏ   M1000¼±±³»çȨ   Mission Magazine

 

 
°³¿ª°³Á¤   KJV   NIV   °øµ¿¹ø¿ª   ºÏÇѼº°æ   Afr1953   BulVeren   Dan   GerElb1871   GerElb1905   GerLut1545   GerSch   UMGreek   ACV   AKJV   ASV   BBE   DRC   Darby   ESV   Geneva1599   GodsWord   HNV   JPS   Jubilee2000   LITV   MKJV   RNKJV   RWebster   Rotherham   UKJV   WEB   Webster   YLT   Esperanto   LXX(o)  
 ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME > ¼º°æº¸±â


 ¼º°æÀåÀý  ¿­¿Õ±âÇÏ 5Àå 13Àý
 °³¿ª°³Á¤ ±×ÀÇ Á¾µéÀÌ ³ª¾Æ¿Í¼­ ¸»ÇÏ¿© À̸£µÇ ³» ¾Æ¹öÁö¿© ¼±ÁöÀÚ°¡ ´ç½Å¿¡°Ô Å« ÀÏÀ» ÇàÇÏ¶ó ¸»ÇÏ¿´´õ¸é ÇàÇÏÁö ¾Æ´ÏÇÏ¿´À¸¸®À̱î ÇϹ°¸ç ´ç½Å¿¡°Ô À̸£±â¸¦ ¾Ä¾î ±ú²ýÇÏ°Ô Ç϶ó ÇÔÀ̸®À̱î ÇÏ´Ï
 KJV And his servants came near, and spake unto him, and said, My father, if the prophet had bid thee do some great thing, wouldest thou not have done it? how much rather then, when he saith to thee, Wash, and be clean?
 NIV Naaman's servants went to him and said, "My father, if the prophet had told you to do some great thing, would you not have done it? How much more, then, when he tells you, 'Wash and be cleansed'!"
 °øµ¿¹ø¿ª ±×·¯³ª ±×ÀÇ ºÎÇϵéÀÌ ±×¸¦ ¸·¾Æ ¼­¸ç ¸»ÇÏ¿´´Ù. "¸¸ÀÏ ÀÌ ¿¹¾ðÀÚ°¡ ´õ ¾î·Á¿î ÀÏÀ» À屺²² ½ÃÄ×´õ¶ó¸é À屺²²¼­´Â ±× ÀÏÀ» ºÐ¸íÈ÷ ÇϼÌÀ» °ÍÀÔ´Ï´Ù. ±×´Â À屺²² ¸öÀ̳ª ¾ÄÀ¸¶ó°í Çϼ̽À´Ï´Ù. ±×·¯¸é ±ú²ýÀÌ ³´´Â´Ù°í Çϴµ¥ ±×°ÍÂë ¸øÇÒ ±î´ßÀÌ ¹«¾ùÀԴϱî?"
 ºÏÇѼº°æ ±×·¯³ª ±×ÀÇ ºÎÇϵéÀÌ ±×¸¦ ¸·¾Æ¼­¸ç ¸»ÇÏ¿´´Ù. "¸¸ÀÏ ÀÌ ¿¹¾ðÀÚ°¡ ´õ ¾î·Á¿î ÀÏÀ» À屺²² ½ÃÄ×´õ¶ó¸é À屺²²¼­´Â ±× ÀÏÀ» ºÐ¸íÈ÷ ÇϼÌÀ» °ÍÀÔ´Ï´Ù. ±×´Â À屺²² ¸öÀ̳ª ¾ÄÀ¸¶ó°í Çϼ̽À´Ï´Ù. ±×·¯¸é ±ú²ýÀÌ ³µ´Â´Ù°í ÇÏ¿´´Âµ¥ ±×°ÍÂë ¸øÇÒ ±î´ßÀÌ ¹«¾ù¹Ó´Ï±î."
 Afr1953 Toe kom sy dienaars nader en spreek met hom en s?: My vader, as die profeet u 'n groot saak beveel het, sou u dit nie doen nie? Hoeveel te meer nou dat hy u ges? het: Was jou, en jy sal rein word?
 BulVeren ¬´¬à¬Ô¬Ñ¬Ó¬Ñ ¬ã¬Ý¬å¬Ô¬Ú¬ä¬Ö ¬Þ¬å ¬ã¬Ö ¬á¬â¬Ú¬Ò¬Ý¬Ú¬Ø¬Ú¬ç¬Ñ ¬Ú ¬Þ¬å ¬Ô¬à¬Ó¬à¬â¬Ú¬ç¬Ñ, ¬Ú ¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ñ¬ç¬Ñ: ¬´¬Ñ¬ä¬Ü¬à ¬Þ¬à¬Û, ¬Ñ¬Ü¬à ¬ä¬Ú ¬Ò¬Ö¬ê¬Ö ¬á¬à¬â¬ì¬é¬Ñ¬Ý ¬á¬â¬à¬â¬à¬Ü¬ì¬ä ¬ß¬Ö¬ë¬à ¬Ô¬à¬Ý¬ñ¬Þ¬à, ¬ß¬Ö ¬Ò¬Ú ¬Ý¬Ú ¬Ô¬à ¬Ú¬Ù¬Ó¬ì¬â¬ê¬Ú¬Ý? ¬¬¬à¬Ý¬Ü¬à ¬á¬à¬Ó¬Ö¬é¬Ö, ¬Ü¬Ñ¬ä¬à ¬ä¬Ú ¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ñ: ¬°¬Ü¬ì¬á¬Ú ¬ã¬Ö ¬Ú ¬ë¬Ö ¬Ò¬ì¬Õ¬Ö¬ê ¬é¬Ú¬ã¬ä!
 Dan Men hans Tr©¡lle kom og sagde til ham: "Dersom Profeten havde p?lagt dig noget, som var vanskeligt vilde du s? ikke have gjort det? Hvor meget mere da nu, da han sagde til dig: Bad dig, s? bliver du ren!"
 GerElb1871 Da traten seine Knechte herzu und redeten zu ihm und sprachen: Mein Vater, h?tte der Prophet etwas Gro©¬es zu dir geredet, w?rdest du es nicht tun? Wieviel mehr denn, da er zu dir gesagt hat: Bade dich, und du wirst rein sein!
 GerElb1905 Da traten seine Knechte herzu und redeten zu ihm und sprachen: Mein Vater, h?tte der Prophet etwas Gro©¬es zu dir geredet, w?rdest du es nicht tun? Wieviel mehr denn, da er zu dir gesagt hat: Bade dich, und du wirst rein sein!
 GerLut1545 Da machten sich seine Knechte zu ihm, redeten mit ihm und sprachen: Lieber Vater, wenn dich der Prophet etwas Gro©¬es h?tte gehei©¬en, solltest du es nicht tun? Wie viel mehr, so er zu dir sagt: Wasche dich, so wirst du rein.
 GerSch Da traten seine Knechte zu ihm, redeten mit ihm und sprachen: Mein Vater, wenn dir der Prophet etwas Gro©¬es befohlen h?tte, w?rdest du es nicht tun? Wieviel mehr denn, da er zu dir sagt: Wasche dich, so wirst du rein!
 UMGreek ¥Å¥ð¥ë¥ç¥ò¥é¥á¥ò¥á¥í ¥ä¥å ¥ï¥é ¥ä¥ï¥ô¥ë¥ï¥é ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥å¥ë¥á¥ë¥ç¥ò¥á¥í ¥ð¥ñ¥ï? ¥á¥ô¥ó¥ï¥í ¥ê¥á¥é ¥å¥é¥ð¥ï¥í ¥Ð¥á¥ó¥å¥ñ ¥ì¥ï¥ô, ¥å¥á¥í ¥ï ¥ð¥ñ¥ï¥õ¥ç¥ó¥ç? ¥ç¥è¥å¥ë¥å ¥ò¥ï¥é ¥å¥é¥ð¥å¥é ¥ì¥å¥ã¥á ¥ð¥ñ¥á¥ã¥ì¥á, ¥ä¥å¥í ¥ç¥è¥å¥ë¥å? ¥ê¥á¥ì¥å¥é ¥á¥ô¥ó¥ï; ¥ð¥ï¥ò¥ø ¥ì¥á¥ë¥ë¥ï¥í ¥ó¥ø¥ñ¥á, ¥ï¥ó¥á¥í ¥ò¥ï¥é ¥ë¥å¥ã¥ç, ¥Ë¥ï¥ô¥ò¥è¥ç¥ó¥é ¥ê¥á¥é ¥ê¥á¥è¥á¥ñ¥é¥ò¥è¥ç¥ó¥é;
 ACV And his servants came near, and spoke to him, and said, My father, if the prophet had bid thee do some great thing, would thou not have done it? How much rather then, when he says to thee, Wash, and be clean?
 AKJV And his servants came near, and spoke to him, and said, My father, if the prophet had bid you do some great thing, would you not have done it? how much rather then, when he said to you, Wash, and be clean?
 ASV And his servants came near, and spake unto him, and said, My father, if the prophet had bid thee do some great thing, wouldest thou not have done it? how much rather then, when he saith to thee, Wash, and be clean?
 BBE Then his servants came to him and said, If the prophet had given you orders to do some great thing, would you not have done it? how much more then, when he says to you, Be washed and become clean?
 DRC His servants came to him, and said to him: Father, if the prophet had bid thee do some great thing, surely thou shouldst have done it: how much rather what he now hath said to thee: Wash, and thou shalt he clean?
 Darby And his servants drew near, and spoke to him and said, My father, if the prophet had bidden thee do some great thing, wouldest thou not have done it? how much rather then, when he says to thee, Wash and be clean?
 ESV But his servants came near and said to him, ([ch. 6:21; 8:9; Judg. 17:10]) My father, it is a great word the prophet has spoken to you; will you not do it? Has he actually said to you, Wash, and be clean?
 Geneva1599 But his seruants came, and spake vnto him, and sayd, Father, if the Prophet had commanded thee a great thing, wouldest thou not haue done it? howe much rather then, when hee sayth to thee, Wash and be cleane?
 GodsWord But Naaman's servants went to him and said, "Master, if the prophet had asked you to do some extraordinary act, wouldn't you have done it? Why shouldn't you do as he said: 'Wash and be clean'?"
 HNV His servants came near, and spoke to him, and said, ¡°My father, if the prophet had asked you do some great thing, wouldn¡¯t you havedone it? How much rather then, when he says to you, ¡®Wash, and be clean?¡¯¡±
 JPS And his servants came near, and spoke unto him, and said: 'My father, if the prophet had bid thee do some great thing, wouldest thou not have done it? how much rather then, when he saith to thee: Wash, and be clean?'
 Jubilee2000 Then his servants came near and spoke unto him, and said, My father, [if] the prophet had bid thee [do some] great thing, would thou not have done [it]? How much rather then, when he saith to thee, Wash and be clean?
 LITV And his servants came near and spoke to him, and said, My father, if the prophet had spoken a great thing to you would you not do it ? How much rather then when he says to you, Wash, and be clean?
 MKJV And his servants came near and spoke to him and said, My father, if the prophet had told you to do a great thing, would you not have done it ? How much rather then, when he says to you, Wash and be clean?
 RNKJV And his servants came near, and spake unto him, and said, My father, if the prophet had bid thee do some great thing, wouldest thou not have done it? how much rather then, when he saith to thee, Wash, and be clean?
 RWebster And his servants came near , and spoke to him, and said , My father , if the prophet had bid thee do some great thing , wouldest thou not have done it ? how much rather then , when he saith to thee, Wash , and be clean ?
 Rotherham Then drew near his servants, and spake unto him, and said?My father! if, some great thing, the prophet had commanded thee, wouldst thou not have done it? then, how much rather, when he hath said unto thee, Bathe and be clean?
 UKJV And his servants came near, and spoke unto him, and said, My father, if the prophet had bid you do some great thing, would you not have done it? how much rather then, when he says to you, Wash, and be clean?
 WEB His servants came near, and spoke to him, and said, ¡°My father, if the prophet had asked you do some great thing, wouldn¡¯t you havedone it? How much rather then, when he says to you, ¡®Wash, and be clean?¡¯¡±
 Webster And his servants came near, and spoke to him, and said, My father, [if] the prophet had bid thee [do some] great thing, wouldst thou not have done [it]? how much rather then, when he saith to thee, Wash, and be clean?
 YLT And his servants come nigh, and speak unto him, and say, `My father, a great thing had the prophet spoken unto thee--dost thou not do it ? and surely, when he hath said unto thee, Wash, and be clean.'
 Esperanto Sed liaj servantoj aliris, kaj ekparolis al li, kaj diris:Nia patro! se ion grandan la profeto ordonus al vi, cxu vi tion ne farus? des pli, se li diris al vi:Lavu vin, kaj vi estos pura!
 LXX(o) ¥ê¥á¥é ¥ç¥ã¥ã¥é¥ò¥á¥í ¥ï¥é ¥ð¥á¥é¥ä¥å? ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥å¥ë¥á¥ë¥ç¥ò¥á¥í ¥ð¥ñ¥ï? ¥á¥ô¥ó¥ï¥í ¥ì¥å¥ã¥á¥í ¥ë¥ï¥ã¥ï¥í ¥å¥ë¥á¥ë¥ç¥ò¥å¥í ¥ï ¥ð¥ñ¥ï¥õ¥ç¥ó¥ç? ¥ð¥ñ¥ï? ¥ò¥å ¥ï¥ô¥ö¥é ¥ð¥ï¥é¥ç¥ò¥å¥é? ¥ê¥á¥é ¥ï¥ó¥é ¥å¥é¥ð¥å¥í ¥ð¥ñ¥ï? ¥ò¥å ¥ë¥ï¥ô¥ò¥á¥é ¥ê¥á¥é ¥ê¥á¥è¥á¥ñ¥é¥ò¥è¥ç¥ó¥é


    





  Àαâ°Ë»ö¾î
kcm  2505761
±³È¸  1376880
¼±±³  1336302
¿¹¼ö  1262691
¼³±³  1048427
¾Æ½Ã¾Æ  954065
¼¼°è  934009
¼±±³È¸  899940
»ç¶û  889096
¹Ù¿ï  882165


[¹è³Êµî·Ï]

 

 


ȨÆäÀÌÁö | ¸ÞÀÏ | µð·ºÅ丮ÆäÀÌÁö | Àαâ°Ë»ö¾î | Ãßõ»çÀÌÆ® | Àαâ»çÀÌÆ® | KCM À§Á¬¸ðÀ½ | µî·Ï ¹× Á¶È¸

KCM ã¾Æ¿À½Ã´Â ±æ M1000¼±±³»çȨ ¹Ì¼Ç¸Å°ÅÁø