¼º°æÀåÀý |
¿¿Õ±âÇÏ 5Àå 3Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
±×ÀÇ ¿©ÁÖÀο¡°Ô À̸£µÇ ¿ì¸® ÁÖÀÎÀÌ »ç¸¶¸®¾Æ¿¡ °è½Å ¼±ÁöÀÚ ¾Õ¿¡ °è¼ÌÀ¸¸é ÁÁ°Ú³ªÀÌ´Ù ±×°¡ ±× ³ªº´À» °íÄ¡¸®ÀÌ´Ù ÇÏ´ÂÁö¶ó |
KJV |
And she said unto her mistress, Would God my lord were with the prophet that is in Samaria! for he would recover him of his leprosy. |
NIV |
She said to her mistress, "If only my master would see the prophet who is in Samaria! He would cure him of his leprosy." |
°øµ¿¹ø¿ª |
±× ¾î¸° Çϳడ ÀÚ±âÀÇ ÁÖÀο¡°Ô ÀÏ·¶´Ù. "ÁÖÀÎ ¾î¸¥²²¼ »ç¸¶¸®¾Æ¿¡ °è½Ã´Â ¿¹¾ðÀÚ¸¦ ¸¸³ª½Ã±â¸¸ ÇØµµ ÁÁ°Ú½À´Ï´Ù. ±×°¡ ¹®µÕº´ÂëÀº ½±°Ô °íÃÄ ÁÖ½Ç ÅÙµ¥¿ä." |
ºÏÇѼº°æ |
±× ¾î¸° Çϳడ ÀÚ±âÀÇ ÁÖÀο¡°Ô ÀÏ·¶´Ù. "ÁÖÀÎ ¾î¸¥²²¼ »ç¸¶¸®¾Æ¿¡ °è½Ã´Â ¿¹¾ðÀÚ¸¦ ¸¸³ª½Ã±â¸¸ ÇØµµ ÁÁ°Ú½À´Ï´Ù. ±×°¡ ¹®µÕº´ÂëÀº ½±°Ô °íÃÄÁÖ½ÇÅÙµ¥¿ä." |
Afr1953 |
En sy het vir haar meesteres ges?: Ag, was my heer maar net by die profeet wat in Samar¢®a is, dan sou hy sy melaatsheid wegneem. |
BulVeren |
¬ª ¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ñ ¬ß¬Ñ ¬Ô¬à¬ã¬á¬à¬Õ¬Ñ¬â¬Ü¬Ñ¬ä¬Ñ ¬ã¬Ú: ¬¡¬Ü¬à ¬Ò¬Ö¬ê¬Ö ¬Ô¬à¬ã¬á¬à¬Õ¬Ñ¬â¬ñ¬ä ¬Þ¬Ú ¬á¬â¬Ú ¬á¬â¬à¬â¬à¬Ü¬Ñ, ¬Ü¬à¬Û¬ä¬à ¬Ö ¬Ó ¬³¬Ñ¬Þ¬Ñ¬â¬Ú¬ñ, ¬ä¬à¬Û ¬Ò¬Ú ¬Ô¬à ¬Ú¬Ù¬è¬Ö¬Ý¬Ú¬Ý ¬à¬ä ¬á¬â¬à¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ñ¬ä¬Ñ ¬Þ¬å! |
Dan |
og hun sagde til sin Frue: "Gid min Herre var hos Profeten i Samaria; han vilde sikkert skille ham af med hans Spedalskhed!" |
GerElb1871 |
Und sie sprach zu ihrer Herrin: Ach, w?re doch mein Herr vor dem Propheten, der zu Samaria wohnt! dann w?rde er ihn von seinem Aussatz heilen. (Eig. befreien; so auch v 6 usw.) |
GerElb1905 |
Und sie sprach zu ihrer Herrin: Ach, w?re doch mein Herr vor dem Propheten, der zu Samaria wohnt! Dann w?rde er ihn von seinem Aussatz heilen. (Eig. befreien; so auch V. 6) |
GerLut1545 |
Die sprach zu ihrer Frau: Ach, da©¬ mein HERR w?re bei dem Propheten zu Samaria, der w?rde ihn von seinem Aussatz losmachen. |
GerSch |
Und es sprach zu seiner Herrin: Ach, da©¬ mein Herr bei dem Propheten zu Samaria w?re; der w?rde ihn von seinem Aussatz befreien! |
UMGreek |
¥Ê¥á¥é ¥å¥é¥ð¥å ¥ð¥ñ¥ï? ¥ó¥ç¥í ¥ê¥ô¥ñ¥é¥á¥í ¥á¥ô¥ó¥ç?, ¥Å¥é¥è¥å ¥í¥á ¥ç¥ó¥ï ¥ï ¥ê¥ô¥ñ¥é¥ï? ¥ì¥ï¥ô ¥å¥ì¥ð¥ñ¥ï¥ò¥è¥å¥í ¥ó¥ï¥ô ¥ð¥ñ¥ï¥õ¥ç¥ó¥ï¥ô ¥ó¥ï¥ô ¥å¥í ¥Ò¥á¥ì¥á¥ñ¥å¥é¥á, ¥ä¥é¥ï¥ó¥é ¥ç¥è¥å¥ë¥å¥í ¥é¥á¥ó¥ñ¥å¥ô¥ò¥å¥é ¥á¥ô¥ó¥ï¥í ¥á¥ð¥ï ¥ó¥ç? ¥ë¥å¥ð¥ñ¥á? ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô. |
ACV |
And she said to her mistress, Would that my lord were with the prophet who is in Samaria! Then he would heal him of his leprosy. |
AKJV |
And she said to her mistress, Would God my lord were with the prophet that is in Samaria! for he would recover him of his leprosy. |
ASV |
And she said unto her mistress, Would that my lord were (1) with the prophet that is in Samaria! then would he recover him of his leprosy. (1) Heb before ) |
BBE |
And she said to her master's wife, If only my lord would go to the prophet in Samaria, he would make him well. |
DRC |
And she said to her mistress: I wish my master had been with the prophet, that is in Samaria: he would certainly have healed him of the leprosy which he hath. |
Darby |
And she said to her mistress, Oh, would that my lord were before the prophet that is in Samaria! then he would cure him of his leprosy. |
ESV |
She said to her mistress, Would that my lord were with the prophet who is in Samaria! He would cure him of his leprosy. |
Geneva1599 |
And she sayd vnto her mistres, Would God my lord were with the Prophet that is in Samaria, he would soone deliuer him of his leprosie. |
GodsWord |
The girl told her mistress, "If only my master were with the prophet in Samaria. Then the prophet could cure him of his skin disease." |
HNV |
She said to her mistress, ¡°I wish that my lord were with the prophet who is in Samaria! Then he would heal him of his leprosy.¡± |
JPS |
And she said unto her mistress: 'Would that my lord were with the prophet that is in Samaria! then would he recover him of his leprosy.' |
Jubilee2000 |
And she said unto her mistress, If my lord would ask the prophet that [is] in Samaria, he would remove his leprosy. |
LITV |
And she said to her mistress, Oh that my lord were before the prophet who is in Samaria! Then he would recover him from his leprosy. |
MKJV |
And she said to her mistress, I wish my lord were with the prophet in Samaria! For he would recover him from his leprosy. |
RNKJV |
And she said unto her mistress, Would Elohim my master were with the prophet that is in Samaria! for he would recover him of his leprosy. |
RWebster |
And she said to her mistress , I would that my lord were with the prophet that is in Samaria ! for he would cure him of his leprosy . {with: Heb. before} {recover: Heb. gather in} |
Rotherham |
And she said unto her mistress, Ah! would that my lord were before the prophet, who is in Samaria! then, would he set him free from his leprosy. |
UKJV |
And she said unto her mistress, Would God my lord were with the prophet that is in Samaria! for he would recover him of his leprosy. |
WEB |
She said to her mistress, ¡°I wish that my lord were with the prophet who is in Samaria! Then he would heal him of his leprosy.¡± |
Webster |
And she said to her mistress, I would that my lord [were] with the prophet that [is] in Samaria! for he would recover him of his leprosy. |
YLT |
and she saith unto her mistress, `O that my lord were before the prophet who is in Samaria; then he doth recover him from his leprosy.' |
Esperanto |
Kaj sxi diris al sia sinjorino:Ho, se mia sinjoro estus cxe la profeto, kiu logxas en Samario! tiu forigus de li la lepron. |
LXX(o) |
¥ç ¥ä¥å ¥å¥é¥ð¥å¥í ¥ó¥ç ¥ê¥ô¥ñ¥é¥á ¥á¥ô¥ó¥ç? ¥ï¥õ¥å¥ë¥ï¥í ¥ï ¥ê¥ô¥ñ¥é¥ï? ¥ì¥ï¥ô ¥å¥í¥ø¥ð¥é¥ï¥í ¥ó¥ï¥ô ¥ð¥ñ¥ï¥õ¥ç¥ó¥ï¥ô ¥ó¥ï¥ô ¥è¥å¥ï¥ô ¥ó¥ï¥ô ¥å¥í ¥ò¥á¥ì¥á¥ñ¥å¥é¥á ¥ó¥ï¥ó¥å ¥á¥ð¥ï¥ò¥ô¥í¥á¥î¥å¥é ¥á¥ô¥ó¥ï¥í ¥á¥ð¥ï ¥ó¥ç? ¥ë¥å¥ð¥ñ¥á? ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô |