Startsite   °Ô½ÃÆÇ   ¸ÞÀÏ   M1000¼±±³»çȨ   Mission Magazine

 

 
°³¿ª°³Á¤   KJV   NIV   °øµ¿¹ø¿ª   ºÏÇѼº°æ   Afr1953   BulVeren   Dan   GerElb1871   GerElb1905   GerLut1545   GerSch   UMGreek   ACV   AKJV   ASV   BBE   DRC   Darby   ESV   Geneva1599   GodsWord   HNV   JPS   Jubilee2000   LITV   MKJV   RNKJV   RWebster   Rotherham   UKJV   WEB   Webster   YLT   Esperanto   LXX(o)  
 ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME > ¼º°æº¸±â


 ¼º°æÀåÀý  ¿­¿Õ±âÇÏ 5Àå 4Àý
 °³¿ª°³Á¤ ³ª¾Æ¸¸ÀÌ µé¾î°¡¼­ ±×ÀÇ ÁÖÀβ² ¾Æ·Ú¾î À̸£µÇ À̽º¶ó¿¤ ¶¥¿¡¼­ ¿Â ¼Ò³àÀÇ ¸»ÀÌ ÀÌ·¯ÀÌ·¯ÇÏ´õÀÌ´Ù ÇÏ´Ï
 KJV And one went in, and told his lord, saying, Thus and thus said the maid that is of the land of Israel.
 NIV Naaman went to his master and told him what the girl from Israel had said.
 °øµ¿¹ø¿ª ÀÌ ¸»À» µè°í ³ª¾Æ¸¸Àº ÀÔ±ÈÇÏ¿© ¿Õ¿¡°Ô, À̽º¶ó¿¤¿¡¼­ ¿Â ¼Ò³à°¡ÀÌ·¯ÀÌ·¯ÇÑ ¸»À» ÇÏ´õ¶ó°í ¾Æ·Ú¾ú´Ù.
 ºÏÇѼº°æ ÀÌ ¸»À» µè°í ³ª¾Æ¸¸Àº ¿Õ±Ã¿¡ µé¾î°¡ ¿Õ¿¡°Ô À̽º¶ó¿¤¿¡¼­ ¿Â ¼Ò³à°¡ ÀÌ·¯Àú·¯ÇÑ ¸»À» ÇÏ´õ¶ó°í ¾Æ·Ú¾ú´Ù.
 Afr1953 Toe gaan hy in en gee dit aan sy heer te kenne en s?: So en so het die dogtertjie gespreek wat uit die land van Israel kom.
 BulVeren ¬´¬à¬Ô¬Ñ¬Ó¬Ñ ¬¯¬Ö¬Ö¬Þ¬Ñ¬ß ¬Ó¬Ý¬Ö¬Ù¬Ö ¬Ú ¬ã¬ì¬à¬Ò¬ë¬Ú ¬ß¬Ñ ¬Ô¬à¬ã¬á¬à¬Õ¬Ñ¬â¬ñ ¬ã¬Ú ¬Ú ¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ñ: ¬´¬Ñ¬Ü¬Ñ ¬Ú ¬ä¬Ñ¬Ü¬Ñ ¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ñ ¬Þ¬à¬Þ¬Ú¬é¬Ö¬ä¬à, ¬Ü¬à¬Ö¬ä¬à ¬Ö ¬à¬ä ¬Ú¬Ù¬â¬Ñ¬Ú¬Ý¬Ö¬Ó¬Ñ¬ä¬Ñ ¬Ù¬Ö¬Þ¬ñ.
 Dan S? kom Na'aman og fortalte sin Herre, hvad Pigen fra Israels Land havde sagt.
 GerElb1871 Und Naaman (W. er) ging und berichtete es seinem Herrn und sprach: So und so hat die Dirne geredet, die aus dem Lande Israel ist.
 GerElb1905 Und Naaman (W. er) ging und berichtete es seinem Herrn und sprach: So und so hat das M?dchen geredet, das aus dem Lande Israel ist.
 GerLut1545 Da ging er hinein zu seinem HERRN und sagte es ihm und sprach: So und so hat die Dirne aus dem Lande Israel geredet.
 GerSch Da ging Naeman hinein zu seinem Herrn und sagte es ihm und sprach: So und so hat das M?gdlein aus dem Lande Israel geredet!
 UMGreek ¥Ê¥á¥é ¥å¥é¥ò¥å¥ë¥è¥ø¥í ¥ï ¥Í¥å¥å¥ì¥á¥í ¥á¥ð¥ç¥ã¥ã¥å¥é¥ë¥å ¥ð¥ñ¥ï? ¥ó¥ï¥í ¥ê¥ô¥ñ¥é¥ï¥í ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô, ¥ë¥å¥ã¥ø¥í, ¥Ï¥ô¥ó¥ø ¥ê¥á¥é ¥ï¥ô¥ó¥ø? ¥å¥ë¥á¥ë¥ç¥ò¥å¥í ¥ç ¥ê¥ï¥ñ¥ç ¥ç ¥å¥ê ¥ó¥ç? ¥ã¥ç? ¥ó¥ï¥ô ¥É¥ò¥ñ¥á¥ç¥ë.
 ACV And a man went in, and told his lord, saying, Thus and thus said the maiden who is of the land of Israel.
 AKJV And one went in, and told his lord, saying, Thus and thus said the maid that is of the land of Israel.
 ASV And (1) one went in, and told his lord, saying, Thus and thus said the maiden that is of the land of Israel. (1) Or he )
 BBE And someone went and said to his lord, This is what the girl from the land of Israel says.
 DRC Then Naaman went in to his lord, and told him, saying: Thus and thus said tile girl from the land of Israel.
 Darby And he went and told his lord saying, Thus and thus said the maid that is of the land of Israel.
 ESV So Naaman went in and told his lord, Thus and so spoke the girl from the land of Israel.
 Geneva1599 And he went in, and tolde his lorde, saying, Thus and thus saith the mayde that is of the land of Israel.
 GodsWord Naaman went to his master and told him what the girl from Israel had said.
 HNV Someone went in, and told his lord, saying, ¡°The maiden who is from Eretz-Israel said this.¡±
 JPS And he went in, and told his lord, saying: 'Thus and thus said the maid that is of the land of Israel.'
 Jubilee2000 And [Naaman] went in and told his lord, saying, Thus and thus said the maid that [is] of the land of Israel.
 LITV And one went in and told his lord, saying, This and this she said, the girl who is from the land of Israel.
 MKJV And one went in and told his lord, saying, This and this said the girl from the land of Israel.
 RNKJV And one went in, and told his master, saying, Thus and thus said the maid that is of the land of Israel.
 RWebster And one went in , and told his lord , saying , Thus and thus said the maid that is of the land of Israel .
 Rotherham And he went in and told his lord, saying,?Thus and thus, hath spoken the maiden who is of the land of Israel!
 UKJV And one went in, and told his lord, saying, Thus and thus said the maid that is of the land of Israel.
 WEB Someone went in, and told his lord, saying, ¡°The maiden who is from the land of Israel said this.¡±
 Webster And [one] went in, and told his lord, saying, Thus and thus said the maid that [is] of the land of Israel.
 YLT And one goeth in and declareth to his lord, saying, `Thus and thus she hath spoken, the damsel who is from the land of Israel.'
 Esperanto Kaj iu iris kaj rakontis al sia sinjoro, dirante:Tiel kaj tiel diris la knabino, kiu estas el la lando Izraela.
 LXX(o) ¥ê¥á¥é ¥å¥é¥ò¥ç¥ë¥è¥å¥í ¥ê¥á¥é ¥á¥ð¥ç¥ã¥ã¥å¥é¥ë¥å¥í ¥ó¥ø ¥ê¥ô¥ñ¥é¥ø ¥å¥á¥ô¥ó¥ç? ¥ê¥á¥é ¥å¥é¥ð¥å¥í ¥ï¥ô¥ó¥ø? ¥ê¥á¥é ¥ï¥ô¥ó¥ø? ¥å¥ë¥á¥ë¥ç¥ò¥å¥í ¥ç ¥í¥å¥á¥í¥é? ¥ç ¥å¥ê ¥ã¥ç? ¥é¥ò¥ñ¥á¥ç¥ë


    





  Àαâ°Ë»ö¾î
kcm  2505761
±³È¸  1376880
¼±±³  1336302
¿¹¼ö  1262691
¼³±³  1048427
¾Æ½Ã¾Æ  954065
¼¼°è  934009
¼±±³È¸  899940
»ç¶û  889096
¹Ù¿ï  882165


[¹è³Êµî·Ï]

 

 


ȨÆäÀÌÁö | ¸ÞÀÏ | µð·ºÅ丮ÆäÀÌÁö | Àαâ°Ë»ö¾î | Ãßõ»çÀÌÆ® | Àαâ»çÀÌÆ® | KCM À§Á¬¸ðÀ½ | µî·Ï ¹× Á¶È¸

KCM ã¾Æ¿À½Ã´Â ±æ M1000¼±±³»çȨ ¹Ì¼Ç¸Å°ÅÁø