Startsite   °Ô½ÃÆÇ   ¸ÞÀÏ   M1000¼±±³»çȨ   Mission Magazine

 

 
°³¿ª°³Á¤   KJV   NIV   °øµ¿¹ø¿ª   ºÏÇѼº°æ   Afr1953   BulVeren   Dan   GerElb1871   GerElb1905   GerLut1545   GerSch   UMGreek   ACV   AKJV   ASV   BBE   DRC   Darby   ESV   Geneva1599   GodsWord   HNV   JPS   Jubilee2000   LITV   MKJV   RNKJV   RWebster   Rotherham   UKJV   WEB   Webster   YLT   Esperanto   LXX(o)  
 ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME > ¼º°æº¸±â


 ¼º°æÀåÀý  ¿­¿Õ±âÇÏ 4Àå 40Àý
 °³¿ª°³Á¤ ÀÌ¿¡ ÆÛ´Ù°¡ ¹«¸®¿¡°Ô ÁÖ¾î ¸Ô°Ô ÇÏ¿´´õ´Ï ¹«¸®°¡ ±¹À» ¸Ô´Ù°¡ ±×µéÀÌ ¿ÜÃÄ À̸£µÇ Çϳª´ÔÀÇ »ç¶÷ÀÌ¿© ¼Ü¿¡ Á×À½ÀÇ µ¶ÀÌ ÀÖ³ªÀÌ´Ù ÇÏ°í ´ÉÈ÷ ¸ÔÁö ¸øÇÏ´ÂÁö¶ó
 KJV So they poured out for the men to eat. And it came to pass, as they were eating of the pottage, that they cried out, and said, O thou man of God, there is death in the pot. And they could not eat thereof.
 NIV The stew was poured out for the men, but as they began to eat it, they cried out, "O man of God, there is death in the pot!" And they could not eat it.
 °øµ¿¹ø¿ª ±× ±¹À» ¸ÔÀ¸¶ó°í ¶° ÁÖÀÚ, ±¹¸ÀÀ» º» »ç¶÷µéÀÌ ±ÞÈ÷ ¼Ò¸®ÃÆ´Ù. "Çϳª´ÔÀÇ »ç¶÷ÀÌ¿©, ¼Ü ¾È¿¡ µ¶ÀÌ µé¾ú½À´Ï´Ù." ±×·¯¸é¼­ ±× ±¹À» ¸ÔÁö ¸øÇϰí Àִµ¥,
 ºÏÇѼº°æ ±× ±¹À» ¸ÔÀ¸¶ó°í ¶°ÁÖÀÚ ±¹¸ÀÀ» º» »ç¶÷µéÀÌ ±ÞÈ÷ ¼Ò¸®ÃÆ´Ù. "ÇÏ´À´ÔÀÇ »ç¶÷ÀÌ¿©. ¼Ü¾È¿¡ µ¶ÀÌ µé¾ú½À´Ï´Ù." Çϸ鼭 ±× ±¹À» ¸ÔÁö ¸øÇϰí Àִµ¥
 Afr1953 Daarna het hulle vir die manne opgeskep om te eet; maar net toe hulle van die kooksel eet, skreeu hulle en roep: Man van God, die dood is in die pot! En hulle kon dit nie eet nie.
 BulVeren ¬±¬à¬ã¬Ý¬Ö ¬ã¬Ú¬á¬Ñ¬ç¬Ñ ¬ß¬Ñ ¬Þ¬ì¬Ø¬Ö¬ä¬Ö ¬Õ¬Ñ ¬ñ¬Õ¬Ñ¬ä. ¬¡ ¬Ü¬Ñ¬ä¬à ¬ñ¬Õ¬à¬ç¬Ñ ¬à¬ä ¬ñ¬Õ¬Ö¬ß¬Ö¬ä¬à, ¬Ú¬Ù¬Ó¬Ú¬Ü¬Ñ¬ç¬Ñ ¬Ú ¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ñ¬ç¬Ñ: ¬¢¬à¬Ø¬Ú ¬é¬à¬Ó¬Ö¬é¬Ö, ¬ã¬Þ¬ì¬â¬ä ¬Ú¬Þ¬Ñ ¬Ó ¬Ü¬à¬ä¬Ö¬Ý¬Ñ! ¬ª ¬ß¬Ö ¬Þ¬à¬Ø¬Ö¬ç¬Ñ ¬Õ¬Ñ ¬ñ¬Õ¬Ñ¬ä ¬à¬ä ¬ß¬Ö¬Ô¬à.
 Dan Derp? ©ªste man op for M©¡ndene, for at de kunde spise, men s? snart de smagte Maden, skreg de op og r?bte: "D©ªden er i Gryden, du Guds Mand!" Og de kunde ikke spise Maden.
 GerElb1871 Und sie sch?tteten es aus zum Essen f?r die M?nner. Aber es geschah, als sie von dem Gericht a©¬en, da schrieen sie und sprachen: Der Tod ist im Topfe, Mann Gottes! Und sie konnten es nicht essen.
 GerElb1905 Und sie sch?tteten es aus zum Essen f?r die M?nner. Aber es geschah, als sie von dem Gericht a©¬en, da schrieen sie und sprachen: Der Tod ist im Topfe, Mann Gottes! Und sie konnten es nicht essen.
 GerLut1545 Und da sie es aussch?tteten f?r die M?nner zu essen, und sie von dem Gem?se a©¬en, schrieen sie und sprachen: O Mann Gottes, der Tod im Topf! Denn sie konnten's nicht essen.
 GerSch Als man es aber zum Essen vor die M?nner aussch?ttete und sie von dem Gem?se a©¬en, schrieen sie und sprachen: Der Tod ist im Topf, Mann Gottes! Und sie konnten es nicht essen.
 UMGreek ¥Å¥ð¥å¥é¥ó¥á ¥å¥ê¥å¥í¥ø¥ò¥á¥í ¥å¥é? ¥ó¥ï¥ô? ¥á¥í¥è¥ñ¥ø¥ð¥ï¥ô? ¥ä¥é¥á ¥í¥á ¥õ¥á¥ã¥ø¥ò¥é ¥ê¥á¥é ¥ê¥á¥è¥ø? ¥å¥õ¥á¥ã¥ï¥í ¥å¥ê ¥ó¥ï¥ô ¥ì¥á¥ã¥å¥é¥ñ¥å¥ô¥ì¥á¥ó¥ï?, ¥å¥î¥å¥õ¥ø¥í¥ç¥ò¥á¥í ¥ê¥á¥é ¥å¥é¥ð¥ï¥í, ¥Á¥í¥è¥ñ¥ø¥ð¥å ¥ó¥ï¥ô ¥È¥å¥ï¥ô, ¥è¥á¥í¥á¥ó¥ï? ¥å¥é¥í¥á¥é ¥å¥í ¥ó¥ø ¥ë¥å¥â¥ç¥ó¥é. ¥Ê¥á¥é ¥ä¥å¥í ¥ç¥ä¥ô¥í¥á¥í¥ó¥ï ¥í¥á ¥õ¥á¥ã¥ø¥ò¥é¥í.
 ACV So they poured out for the men to eat. And it came to pass, as they were eating of the pottage, that they cried out, and said, O man of God, there is death in the pot. And they could not eat of it.
 AKJV So they poured out for the men to eat. And it came to pass, as they were eating of the pottage, that they cried out, and said, O you man of God, there is death in the pot. And they could not eat thereof.
 ASV So they poured out for the men to eat. And it came to pass, as they were eating of the pottage, that they cried out, and said, O man of God, there is death in the pot. And they could not eat thereof.
 BBE Then they gave the men soup from the pot. And while they were drinking the soup, they gave a cry, and said, O man of God, there is death in the pot; and they were not able to take any more food.
 DRC And they poured it out for their companions to eat: and when they had tasted of the pottage, they cried out, saying: Death is in the pot, O man of God. And they could not eat thereof.
 Darby And they poured out for the men to eat. And it came to pass, as they were eating of the pottage, that they cried out and said, Man of God, there is death in the pot! And they could not eat it .
 ESV And they poured out some for the men to eat. But while they were eating of the stew, they cried out, O man of God, there is death in the pot! And they could not eat it.
 Geneva1599 So they powred out for the men to eate: and when they did eate of the pottage, they cryed out, and sayde, O thou man of God, death is in the pot: and they could not eate thereof.
 GodsWord They dished out the food for the men to eat. As they were eating the stew, they cried out, "There's death in the pot, man of God!" So they couldn't eat it.
 HNV So they poured out for the men to eat. It happened, as they were eating of the stew, that they cried out, and said, ¡°Man of God,there is death in the pot!¡± They could not eat of it.
 JPS So they poured out for the men to eat. And it came to pass, as they were eating of the pottage, that they cried out, and said: 'O man of God, there is death in the pot.' And they could not eat thereof.
 Jubilee2000 So they poured out for the men to eat. And it came to pass, as they were eating of that pottage, that they cried out and said, O [thou] man of God, [there is] death in the pot. And they could not eat it.
 LITV And they poured out for the men to eat. And it happened, when they were eating the soup, they cried out and said, Death is in the pot O man of God! And they were not able to eat.
 MKJV And they poured out for the men to eat. And it happened as they were eating of the pottage, they cried out and said, O man of God, death is in the pot! And they could not eat.
 RNKJV So they poured out for the men to eat. And it came to pass, as they were eating of the pottage, that they cried out, and said, O thou man of Elohim, there is death in the pot. And they could not eat thereof.
 RWebster So they poured out for the men to eat . And it came to pass, as they were eating of the pottage , that they cried out , and said , O thou man of God , there is death in the pot . And they could not eat of it .
 Rotherham So they poured out for the men to eat,?and it came so pass, as they were eating of the mess, that, they, made outcry and said?Death in the pot, O man of God! And they could not eat.
 UKJV So they poured out for the men to eat. And it came to pass, as they were eating of the pottage, that they cried out, and said, O you man of God, there is death in the pot. And they could not eat thereof.
 WEB So they poured out for the men to eat. It happened, as they were eating of the stew, that they cried out, and said, ¡°Man of God,there is death in the pot!¡± They could not eat of it.
 Webster So they poured out for the men to eat. And it came to pass, as they were eating of the pottage, that they cried out, and said, O [thou] man of God, [there is] death in the pot. And they could not eat [of it].
 YLT and they pour out for the men to eat, and it cometh to pass at their eating of the pottage, that they have cried out, and say, `Death is in the pot, O man of God!' and they have not been able to eat.
 Esperanto Kaj ili elversxis al la homoj, por mangxi. Sed kiam tiuj ekmangxis el la supo, ili ekkriis kaj diris:Morto estas en la kaldrono, ho homo de Dio! Kaj ili ne povis mangxi.
 LXX(o) ¥ê¥á¥é ¥å¥í¥å¥ö¥å¥é ¥ó¥ï¥é? ¥á¥í¥ä¥ñ¥á¥ò¥é¥í ¥õ¥á¥ã¥å¥é¥í ¥ê¥á¥é ¥å¥ã¥å¥í¥å¥ó¥ï ¥å¥í ¥ó¥ø ¥å¥ò¥è¥é¥å¥é¥í ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô? ¥å¥ê ¥ó¥ï¥ô ¥å¥÷¥ç¥ì¥á¥ó¥ï? ¥ê¥á¥é ¥é¥ä¥ï¥ô ¥á¥í¥å¥â¥ï¥ç¥ò¥á¥í ¥ê¥á¥é ¥å¥é¥ð¥ï¥í ¥è¥á¥í¥á¥ó¥ï? ¥å¥í ¥ó¥ø ¥ë¥å¥â¥ç¥ó¥é ¥á¥í¥è¥ñ¥ø¥ð¥å ¥ó¥ï¥ô ¥è¥å¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥ï¥ô¥ê ¥ç¥ä¥ô¥í¥á¥í¥ó¥ï ¥õ¥á¥ã¥å¥é¥í


    





  Àαâ°Ë»ö¾î
kcm  2505761
±³È¸  1376880
¼±±³  1336302
¿¹¼ö  1262691
¼³±³  1048427
¾Æ½Ã¾Æ  954065
¼¼°è  934009
¼±±³È¸  899940
»ç¶û  889096
¹Ù¿ï  882165


[¹è³Êµî·Ï]

 

 


ȨÆäÀÌÁö | ¸ÞÀÏ | µð·ºÅ丮ÆäÀÌÁö | Àαâ°Ë»ö¾î | Ãßõ»çÀÌÆ® | Àαâ»çÀÌÆ® | KCM À§Á¬¸ðÀ½ | µî·Ï ¹× Á¶È¸

KCM ã¾Æ¿À½Ã´Â ±æ M1000¼±±³»çȨ ¹Ì¼Ç¸Å°ÅÁø