Startsite   °Ô½ÃÆÇ   ¸ÞÀÏ   M1000¼±±³»çȨ   Mission Magazine

 

 
°³¿ª°³Á¤   KJV   NIV   °øµ¿¹ø¿ª   ºÏÇѼº°æ   Afr1953   BulVeren   Dan   GerElb1871   GerElb1905   GerLut1545   GerSch   UMGreek   ACV   AKJV   ASV   BBE   DRC   Darby   ESV   Geneva1599   GodsWord   HNV   JPS   Jubilee2000   LITV   MKJV   RNKJV   RWebster   Rotherham   UKJV   WEB   Webster   YLT   Esperanto   LXX(o)  
 ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME > ¼º°æº¸±â


 ¼º°æÀåÀý  ¿­¿Õ±âÇÏ 4Àå 41Àý
 °³¿ª°³Á¤ ¿¤¸®»ç°¡ À̸£µÇ ±×·¯¸é °¡·ç¸¦ °¡Á®¿À¶ó ÇÏ¿© ¼Ü¿¡ ´øÁö°í À̸£µÇ ÆÛ´Ù°¡ ¹«¸®¿¡°Ô ÁÖ¾î ¸Ô°Ô Ç϶ó ÇϸŠÀÌ¿¡ ¼Ü °¡¿îµ¥ µ¶ÀÌ ¾ø¾îÁö´Ï¶ó
 KJV But he said, Then bring meal. And he cast it into the pot; and he said, Pour out for the people, that they may eat. And there was no harm in the pot.
 NIV Elisha said, "Get some flour." He put it into the pot and said, "Serve it to the people to eat." And there was nothing harmful in the pot.
 °øµ¿¹ø¿ª ¿¤¸®»ç°¡ ¹Ð°¡·ç¸¦ °¡Á®¿À¶ó°í ÇÏ¿© ¼Ü ¼Ó¿¡ ³Ö°í´Â ±¹À» ¶° ¸ÔÀ¸¶ó°í ÇÏ¿´´Ù. ¸Ô¾î º¸´Ï ¼Ü¿¡ µ¶ÀÌ ¾ø¾ú´Ù.
 ºÏÇѼº°æ ¿¤¸®»ç°¡ ¹Ð°¡·ç¸¦ °¡Á®¿À¶ó°í ÇÏ¿© ¼Ü¼Ó¿¡ ³Ö°í´Â ±¹À» ¶°¸ÔÀ¸¶ó°í ÇÏ¿´´Ù. ¸Ô¾îº¸´Ï ¼Ü¿¡ µ¶ÀÌ ¾ø¾ú´Ù.
 Afr1953 Maar hy s?: Gaan haal dan meel. En hy gooi dit in die pot en s?: Skep uit vir die mense, dat hulle eet. En daar was niks verkeerds in die pot nie.
 BulVeren ¬¡ ¬ä¬à¬Û ¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ñ: ¬´¬à¬Ô¬Ñ¬Ó¬Ñ ¬Õ¬à¬ß¬Ö¬ã¬Ö¬ä¬Ö ¬Ò¬â¬Ñ¬ê¬ß¬à. ¬ª ¬Ü¬Ñ¬ä¬à ¬Ô¬à ¬ç¬Ó¬ì¬â¬Ý¬Ú ¬Ó ¬Ü¬à¬ä¬Ö¬Ý¬Ñ, ¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ñ: ¬³¬Ú¬á¬Ú ¬ß¬Ñ ¬ç¬à¬â¬Ñ¬ä¬Ñ ¬Õ¬Ñ ¬ñ¬Õ¬Ñ¬ä. ¬ª ¬Ó ¬Ü¬à¬ä¬Ö¬Ý¬Ñ ¬ß¬ñ¬Þ¬Ñ¬ê¬Ö ¬Ó¬Ö¬é¬Ö ¬ß¬Ú¬ë¬à ¬Ó¬â¬Ö¬Õ¬ß¬à.
 Dan Men han sagde: "Hent noget Mel!" Og da han havde h©¡ldt det i Gryden, sagde han: "¨ªs nu op for Folkene, s? de kan spise!" S? var der ingen Ulykke i Gryden mere.
 GerElb1871 Da sprach er: So holet Mehl her! Und er warf es in den Topf und sprach: Sch?tte es aus f?r die Leute, da©¬ sie essen. Und es war nichts Schlimmes mehr im Topfe.
 GerElb1905 Da sprach er: So holet Mehl her! Und er warf es in den Topf und sprach: Sch?tte es aus f?r die Leute, da©¬ sie essen. Und es war nichts Schlimmes mehr im Topfe.
 GerLut1545 Er aber sprach: Bringet Mehl her! Und er tat's in den Topf und sprach: Sch?tte es dem Volk vor, da©¬ sie essen. Da war nichts B?ses in dem Topf.
 GerSch Er aber sprach: Gebt Mehl! Und er warf es in den Topf und sprach: Sch?tte es aus f?r die Leute, da©¬ sie essen! Da war nichts B?ses mehr im Topf.
 UMGreek ¥Ï ¥ä¥å ¥å¥é¥ð¥å, ¥Õ¥å¥ñ¥å¥ó¥å ¥á¥ë¥å¥ô¥ñ¥ï¥í. ¥Ê¥á¥é ¥å¥ñ¥ñ¥é¥÷¥å¥í ¥á¥ô¥ó¥ï ¥å¥é? ¥ó¥ï¥í ¥ë¥å¥â¥ç¥ó¥á. ¥Å¥ð¥å¥é¥ó¥á ¥å¥é¥ð¥å, ¥Ê¥å¥í¥ø¥ò¥ï¥í ¥å¥é? ¥ó¥ï¥í ¥ë¥á¥ï¥í, ¥ä¥é¥á ¥í¥á ¥õ¥á¥ã¥ø¥ò¥é. ¥Ê¥á¥é ¥ä¥å¥í ¥ç¥ó¥ï ¥ï¥ô¥ä¥å¥í ¥ê¥á¥ê¥ï¥í ¥å¥í ¥ó¥ø ¥ë¥å¥â¥ç¥ó¥é.
 ACV But he said, Then bring meal. And he cast it into the pot, and he said, Pour out for the people, that they may eat. And there was no harm in the pot.
 AKJV But he said, Then bring meal. And he cast it into the pot; and he said, Pour out for the people, that they may eat. And there was no harm in the pot.
 ASV But he said, Then bring meal. And he cast it into the pot; and he said, Pour out for the people, that they may eat. And there was no (1) harm in the pot. (1) Heb evil thing )
 BBE But he said, Get some meal. And he put it into the pot, and said, Now give it to the people so that they may have food. And there was nothing bad in the pot.
 DRC But he said: Bring some meal. And when they had brought it, he cast it into the pot, and said: Pour out for the people, that they may eat. And there was now no bitterness in the pot.
 Darby And he said, Then bring meal. And he cast it into the pot, and said, Pour out for the people, that they may eat. And there was no harm in the pot.
 ESV He said, Then bring flour. ([ch. 2:21; Ex. 15:25]) And he threw it into the pot and said, Pour some out for the men, that they may eat. And there was no harm in the pot.
 Geneva1599 Then he said, Bring meale. And hee cast it into the potte, and sayd, Powre out for the people, that they may eate: and there was none euill in the pot.
 GodsWord Elisha said, "Bring some flour." He threw it into the pot and said, "Dish it out for the people to eat." Then there was nothing harmful in the pot.
 HNV But he said, ¡°Then bring meal.¡± He cast it into the pot; and he said, ¡°Pour out for the people, that they may eat.¡± There was noharm in the pot.
 JPS But he said: 'Then bring meal.' And he cast it into the pot; and he said: 'Pour out for the people, that they may eat.' And there was no harm in the pot.
 Jubilee2000 But he said, Then bring meal. And he cast [it] into the pot, and he said, Pour out for the people that they may eat. And there was no evil thing in the pot.
 LITV And he said, Then bring meal. And he threw into the pot, and said, Pour out for the people and they shall eat. And there was no evil thing in the pot.
 MKJV And he said, Then bring meal. And he cast it into the pot. And he said, Pour out for the people, and they may eat. And there was no evil thing in the pot.
 RNKJV But he said, Then bring meal. And he cast it into the pot; and he said, Pour out for the people, that they may eat. And there was no harm in the pot.
 RWebster But he said , Then bring meal . And he cast it into the pot ; and he said , Pour out for the people , that they may eat . And there was no harm in the pot . {harm: Heb. evil thing}
 Rotherham And he said?Then fetch meal. And he cast it into the pot,?and then said?Pour out for the people, that they may eat. And there was no harm in the pot.
 UKJV But he said, Then bring meal. And he cast it into the pot; and he said, Pour out for the people, that they may eat. And there was no harm in the pot.
 WEB But he said, ¡°Then bring meal.¡± He cast it into the pot; and he said, ¡°Pour out for the people, that they may eat.¡± There was noharm in the pot.
 Webster But he said, Then bring meal. And he cast [it] into the pot; and he said, Pour out for the people, that they may eat. And there was no harm in the pot.
 YLT And he saith, `Then bring ye meal;' and he casteth into the pot, and saith, `Pour out for the people, and they eat;' and there was no evil thing in the pot.
 Esperanto Tiam li diris:Alportu farunon. Kaj li ensxutis en la kaldronon, kaj diris:Versxu al la homoj, ke ili mangxu. Kaj jam estis nenio malbona en la kaldrono.
 LXX(o) ¥ê¥á¥é ¥å¥é¥ð¥å¥í ¥ë¥á¥â¥å¥ó¥å ¥á¥ë¥å¥ô¥ñ¥ï¥í ¥ê¥á¥é ¥å¥ì¥â¥á¥ë¥å¥ó¥å ¥å¥é? ¥ó¥ï¥í ¥ë¥å¥â¥ç¥ó¥á ¥ê¥á¥é ¥å¥é¥ð¥å¥í ¥å¥ë¥é¥ò¥á¥é¥å ¥ð¥ñ¥ï? ¥ã¥é¥å¥æ¥é ¥ó¥ï ¥ð¥á¥é¥ä¥á¥ñ¥é¥ï¥í ¥å¥ã¥ö¥å¥é ¥ó¥ø ¥ë¥á¥ø ¥ê¥á¥é ¥å¥ò¥è¥é¥å¥ó¥ø¥ò¥á¥í ¥ê¥á¥é ¥ï¥ô¥ê ¥å¥ã¥å¥í¥ç¥è¥ç ¥å¥ó¥é ¥å¥ê¥å¥é ¥ñ¥ç¥ì¥á ¥ð¥ï¥í¥ç¥ñ¥ï¥í ¥å¥í ¥ó¥ø ¥ë¥å¥â¥ç¥ó¥é


    





  Àαâ°Ë»ö¾î
kcm  2505761
±³È¸  1376880
¼±±³  1336302
¿¹¼ö  1262691
¼³±³  1048427
¾Æ½Ã¾Æ  954065
¼¼°è  934009
¼±±³È¸  899940
»ç¶û  889096
¹Ù¿ï  882165


[¹è³Êµî·Ï]

 

 


ȨÆäÀÌÁö | ¸ÞÀÏ | µð·ºÅ丮ÆäÀÌÁö | Àαâ°Ë»ö¾î | Ãßõ»çÀÌÆ® | Àαâ»çÀÌÆ® | KCM À§Á¬¸ðÀ½ | µî·Ï ¹× Á¶È¸

KCM ã¾Æ¿À½Ã´Â ±æ M1000¼±±³»çȨ ¹Ì¼Ç¸Å°ÅÁø