¼º°æÀåÀý |
¿¿Õ±âÇÏ 4Àå 28Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
¿©ÀÎÀÌ À̸£µÇ ³»°¡ ³» ÁÖ²² ¾ÆµéÀ» ±¸ÇÏ´õÀÌ±î ³ª¸¦ ¼ÓÀÌÁö ¸»¶ó°í ³»°¡ ¸»ÇÏÁö ¾Æ´ÏÇÏ´õÀ̱î ÇÏ´Ï |
KJV |
Then she said, Did I desire a son of my lord? did I not say, Do not deceive me? |
NIV |
"Did I ask you for a son, my lord?" she said. "Didn't I tell you, 'Don't raise my hopes'?" |
°øµ¿¹ø¿ª |
±× ¶§ ¿©ÀÎÀÌ ¸»ÇÏ¿´´Ù. "¼±»ý´Ô, Á¦°¡ ¾ðÁ¦ ¾ÆµéÀ» ´Þ¶ó°í Çß½À´Ï±î? °ø¿¬È÷ °¡½¿¸¸ ºÎÇ®·È´Ù°¡ ³«´ãÇÏ°Ô ÇÏÁö ¸»¾Æ ´Þ¶ó°í ÇÏÁö ¾Ê¾Ò½À´Ï±î?" |
ºÏÇѼº°æ |
±× ¶§ ³àÀÎÀÌ ¸»ÇÏ¿´´Ù. "¼±»ý´Ô. Á¦°¡ ¾ðÁ¦ ¾ÆµéÀ» ´Þ¶ó°í Çß½À´Ï±î. °ø¿¬È÷ °¡½¿¸¸ ºÎÇ®·È´Ù°¡ ¶ô´ãÇÏ°Ô ÇÏÁö ¸»¾Æ ´Þ¶ó°í ÇÏÁö ¾Ê¾Ò½À´Ï±î." |
Afr1953 |
En sy s?: Het ek van my heer 'n seun gevra? Het ek nie ges?: Moet my nie mislei nie? |
BulVeren |
¬¡ ¬ä¬ñ ¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ñ: ¬ª¬ã¬Ü¬Ñ¬Ý¬Ñ ¬Ý¬Ú ¬ã¬ì¬Þ ¬ã¬Ú¬ß ¬à¬ä ¬Ô¬à¬ã¬á¬à¬Õ¬Ñ¬â¬ñ ¬ã¬Ú? ¬¯¬Ö ¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ñ¬ç ¬Ý¬Ú: ¬¯¬Ö ¬Þ¬Ö ¬Ý¬ì¬Ø¬Ú? |
Dan |
Da sagde hun: "Har jeg vel bedt min Herre om en S©ªn? Sagde jeg ikke, at du ikke m?tte narre mig?" |
GerElb1871 |
Und sie sprach: Habe ich einen Sohn von meinem Herrn erbeten? Habe ich nicht gesagt: T?usche mich nicht? |
GerElb1905 |
Und sie sprach: Habe ich einen Sohn von meinem Herrn erbeten? Habe ich nicht gesagt: T?usche mich nicht? |
GerLut1545 |
Sie sprach: Wann habe ich einen Sohn gebeten von meinem HERRN? Sagte ich nicht, du solltest mich nicht t?uschen? |
GerSch |
Sie sprach: Habe ich denn von meinem Herrn einen Sohn erbeten? Sagte ich nicht, du solltest meiner nicht spotten? |
UMGreek |
¥Ê¥á¥é ¥å¥ê¥å¥é¥í¥ç ¥å¥é¥ð¥å, ¥Ì¥ç¥ð¥ø? ¥å¥æ¥ç¥ó¥ç¥ò¥á ¥ô¥é¥ï¥í ¥ð¥á¥ñ¥á ¥ó¥ï¥ô ¥ê¥ô¥ñ¥é¥ï¥ô ¥ì¥ï¥ô; ¥ä¥å¥í ¥å¥é¥ð¥á, ¥Ì¥ç ¥ì¥å ¥á¥ð¥á¥ó¥á?; |
ACV |
Then she said, Did I desire a son of my lord? Did I not say, do not deceive me? |
AKJV |
Then she said, Did I desire a son of my lord? did I not say, Do not deceive me? |
ASV |
Then she said, Did I desire a son of my lord? did I not say, Do not deceive me? |
BBE |
Then she said, Did I make a request to my lord for a son? did I not say, Do not give me false words? |
DRC |
And she said to him: Did I ask a son of my lord? did I not say to thee: Do not deceive me? |
Darby |
And she said, Did I desire a son of my lord? did I not say, Do not deceive me? |
ESV |
Then she said, Did I ask my lord for a son? (ver. 16) Did I not say, Do not deceive me? |
Geneva1599 |
Then she said, Did I desire a sonne of my lord? did I not say, Deceiue me not? |
GodsWord |
The woman said, "I didn't ask you for a son. I said, 'Don't raise my hopes.'" |
HNV |
Then she said, ¡°Did I desire a son of my lord? Didn¡¯t I say, Do not deceive me?¡± |
JPS |
Then she said: 'Did I desire a son of my lord? did I not say: Do not deceive me?' |
Jubilee2000 |
Then she said, Did I desire a son of my lord? Did I not say, Do not deceive me? |
LITV |
And she said, Did I ask a son from my lord? Did I not say, Do not deceive me? |
MKJV |
And she said, Did I desire a son from my lord? Did I not say, Do not deceive me? |
RNKJV |
Then she said, Did I desire a son of my master? did I not say, Do not deceive me? |
RWebster |
Then she said , Did I ask a son from my lord ? did I not say , Do not deceive me? |
Rotherham |
Then said she, Did I ask a son, of my lord? Said I not, Thou must not mislead me? |
UKJV |
Then she said, Did I desire a son of my lord? did I not say, Do not deceive me? |
WEB |
Then she said, ¡°Did I desire a son of my lord? Didn¡¯t I say, Do not deceive me?¡± |
Webster |
Then she said, Did I ask a son from my lord? did I not say, Do not deceive me. |
YLT |
And she saith, `Did I ask a son from my lord? did I not say, Do not deceive me?' |
Esperanto |
Kaj sxi diris:CXu mi petis filon de mia sinjoro? cxu mi ne diris:Ne trompu min? |
LXX(o) |
¥ç ¥ä¥å ¥å¥é¥ð¥å¥í ¥ì¥ç ¥ç¥ó¥ç¥ò¥á¥ì¥ç¥í ¥ô¥é¥ï¥í ¥ð¥á¥ñ¥á ¥ó¥ï¥ô ¥ê¥ô¥ñ¥é¥ï¥ô ¥ì¥ï¥ô ¥ï¥ô¥ê ¥å¥é¥ð¥á ¥ï¥ô ¥ð¥ë¥á¥í¥ç¥ò¥å¥é? ¥ì¥å¥ó ¥å¥ì¥ï¥ô |