¼º°æÀåÀý |
¿¿Õ±âÇÏ 4Àå 27Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
»ê¿¡ À̸£·¯ Çϳª´ÔÀÇ »ç¶÷¿¡°Ô ³ª¾Æ°¡¼ ±× ¹ßÀ» ¾ÈÀºÁö¶ó °ÔÇϽð¡ °¡±îÀÌ ¿Í¼ ±×¸¦ ¹°¸®Ä¡°íÀÚ ÇϸŠÇϳª´ÔÀÇ »ç¶÷ÀÌ À̸£µÇ °¡¸¸ µÎ¶ó ±×ÀÇ ¿µÈ¥ÀÌ ±«·Î¿öÇÏÁö¸¶´Â ¿©È£¿Í²²¼ ³»°Ô ¼û±â½Ã°í À̸£Áö ¾Æ´ÏÇϼ̵µ´Ù Çϴ϶ó |
KJV |
And when she came to the man of God to the hill, she caught him by the feet: but Gehazi came near to thrust her away. And the man of God said, Let her alone; for her soul is vexed within her: and the LORD hath hid it from me, and hath not told me. |
NIV |
When she reached the man of God at the mountain, she took hold of his feet. Gehazi came over to push her away, but the man of God said, "Leave her alone! She is in bitter distress, but the LORD has hidden it from me and has not told me why." |
°øµ¿¹ø¿ª |
¿©ÀÎÀº »ê À§¿¡ À̸£·¯ Çϳª´ÔÀÇ »ç¶÷ÀÇ ´Ù¸®¸¦ ºÎµÕÄÑ ¾È¾Ò´Ù. °ÔÇÏÁö°¡ ±× ¿©ÀÎÀ» ¹Ð¾î ³»·Á°í ´Ù°¡ °¡´Ï, Çϳª´ÔÀÇ »ç¶÷ÀÌ ¸»ÇÏ¿´´Ù. "±×³É, µÎ¾î¶ó. ºÎÀο¡°Ô ¹«¾ð°¡ ¸¶À½ ¾ÆÇ ÀÏÀÌ »ý°å´Ù. ¾ßÈѲ²¼ ±× ÀÏÀ» ³ª¿¡°Ô °¨Ãß½Ã°í ¾Ë·Á ÁÖ½ÃÁö ¾ÊÀ¸¼Ì±¸³ª." |
ºÏÇѼº°æ |
³àÀÎÀº »ê¿ì¿¡ À̸£·¯ ÇÏ´À´ÔÀÇ »ç¶÷ÀÇ ´Ù¸®¸¦ ºÎµÕÄÑ ¾È¾Ò´Ù. °ÔÇϽð¡ ±× ³àÀÎÀ» ¹Ð¾î³»·Á°í ´Ù°¡°¡´Ï ÇÏ´À´ÔÀÇ »ç¶÷ÀÌ ¸»ÇÏ¿´´Ù. "±×³É µÎ¾î¶ó. ºÎÀο¡°Ô ¹«¾ð°¡ ¸¶À½ ¾ÆÇ ÀÏÀÌ »ý°å´Ù. ¿©È£¿Í²²¼ ±× ÀÏÀ» ³ª¿¡°Ô °¨Ãß½Ã°í ¾Ë·ÁÁÖÁö ¾ÊÀ¸¼Ì±¸³ª." |
Afr1953 |
Maar toe sy by die man van God op die berg kom, het sy sy voete gegryp. En Geh?si het aangekom om haar weg te stoot; maar die man van God s?: Laat haar staan, want haar siel is bitter bedroef in haar, en die HERE het dit vir my verberg en my dit nie meegedeel nie. |
BulVeren |
¬ª ¬Õ¬à¬Û¬Õ¬Ö ¬á¬â¬Ú ¬¢¬à¬Ø¬Ú¬ñ ¬é¬à¬Ó¬Ö¬Ü ¬ß¬Ñ ¬á¬Ý¬Ñ¬ß¬Ú¬ß¬Ñ¬ä¬Ñ ¬Ú ¬ã¬Ö ¬ç¬Ó¬Ñ¬ß¬Ñ ¬Ù¬Ñ ¬Ü¬â¬Ñ¬Ü¬Ñ¬ä¬Ñ ¬Þ¬å, ¬Ñ ¬¤¬Ú¬Ö¬Ù¬Ú¬Û ¬ã¬Ö ¬á¬â¬Ú¬Ò¬Ý¬Ú¬Ø¬Ú, ¬Ù¬Ñ ¬Õ¬Ñ ¬ñ ¬à¬ä¬Ò¬Ý¬ì¬ã¬ß¬Ö. ¬¯¬à ¬¢¬à¬Ø¬Ú¬ñ¬ä ¬é¬à¬Ó¬Ö¬Ü ¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ñ: ¬°¬ã¬ä¬Ñ¬Ó¬Ú ¬ñ, ¬Ù¬Ñ¬ë¬à¬ä¬à ¬Õ¬å¬ê¬Ñ¬ä¬Ñ ¬Û ¬Ö ¬á¬â¬Ö¬à¬Ô¬à¬â¬é¬Ö¬ß¬Ñ ¬Ó ¬ß¬Ö¬ñ, ¬Ñ ¬¤¬°¬³¬±¬°¬¥ ¬Ö ¬ã¬Ü¬â¬Ú¬Ý ¬á¬â¬Ú¬é¬Ú¬ß¬Ñ¬ä¬Ñ ¬à¬ä ¬Þ¬Ö¬ß ¬Ú ¬ß¬Ö ¬Þ¬Ú ¬ñ ¬Ö ¬Ú¬Ù¬ñ¬Ó¬Ú¬Ý. |
Dan |
Men da hun kom hen til den Guds Mand p? Bjerget, klamrede hun sig til hans F©ªdder. Gehazi tr?dte til for at st©ªde hende bort. men den Guds Mand sagde: "Lad hende v©¡re, hun er i V?nde, og HERREN har dulgt det for mig og ikke ?benbaret mig det!" |
GerElb1871 |
Und sie sprach: Wohl. Und sie kam zu dem Manne Gottes auf den Berg und umfa©¬te seine F?©¬e. Da trat Gehasi herzu, um sie wegzusto©¬en. Aber der Mann Gottes sprach: La©¬ sie! denn ihre Seele ist betr?bt; und Jehova hat es mir verborgen und mir nicht kundgetan. |
GerElb1905 |
Und sie sprach: Wohl. Und sie kam zu dem Manne Gottes auf den Berg und umfa©¬te seine F?©¬e. Da trat Gehasi herzu, um sie wegzusto©¬en. Aber der Mann Gottes sprach: La©¬ sie! Denn ihre Seele ist betr?bt; und Jehova hat es mir verborgen und mir nicht kundgetan. |
GerLut1545 |
Da sie aber zu dem Mann Gottes auf den Berg kam, hielt sie ihn bei seinen F?©¬en; Gehasi aber trat herzu, da©¬ er sie abstie©¬e. Aber der Mann Gottes sprach: La©¬ sie, denn ihre Seele ist betr?bt; und der HERR hat mir's verborgen und nicht angezeiget. |
GerSch |
Als sie aber zu dem Manne Gottes kam, umfa©¬te sie seine F?©¬e; da machte sich Gehasi herzu, um sie wegzusto©¬en. Aber der Mann Gottes sprach: La©¬ sie, denn ihre Seele ist betr?bt, und der HERR hat es mir verborgen und nicht kundgetan! |
UMGreek |
¥Ê¥á¥é ¥ï¥ó¥å ¥ç¥ë¥è¥å ¥ð¥ñ¥ï? ¥ó¥ï¥í ¥á¥í¥è¥ñ¥ø¥ð¥ï¥í ¥ó¥ï¥ô ¥È¥å¥ï¥ô ¥å¥é? ¥ó¥ï ¥ï¥ñ¥ï?, ¥å¥ð¥é¥á¥ò¥å ¥ó¥ï¥ô? ¥ð¥ï¥ä¥á? ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥ï ¥ä¥å ¥Ã¥é¥å¥æ¥å¥é ¥å¥ð¥ë¥ç¥ò¥é¥á¥ò¥å ¥ä¥é¥á ¥í¥á ¥á¥ð¥ï¥ò¥ô¥ñ¥ç ¥á¥ô¥ó¥ç¥í. ¥Ï ¥á¥í¥è¥ñ¥ø¥ð¥ï? ¥ï¥ì¥ø? ¥ó¥ï¥ô ¥È¥å¥ï¥ô ¥å¥é¥ð¥å¥í, ¥Á¥õ¥å? ¥á¥ô¥ó¥ç¥í ¥ä¥é¥ï¥ó¥é ¥ç ¥÷¥ô¥ö¥ç ¥á¥ô¥ó¥ç? ¥å¥é¥í¥á¥é ¥ê¥á¥ó¥á¥ð¥é¥ê¥ñ¥ï? ¥å¥í ¥á¥ô¥ó¥ç ¥ê¥á¥é ¥ï ¥Ê¥ô¥ñ¥é¥ï? ¥å¥ê¥ñ¥ô¥÷¥å¥í ¥á¥ô¥ó¥ï ¥á¥ð ¥å¥ì¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥ä¥å¥í ¥ì¥ï¥é ¥å¥õ¥á¥í¥å¥ñ¥ø¥ò¥å. |
ACV |
And when she came to the man of God to the hill, she caught hold of his feet. And Gehazi came near to thrust her away, but the man of God said, Let her alone, for her soul is vexed within her, and LORD has hid it from me, and has not told me. |
AKJV |
And when she came to the man of God to the hill, she caught him by the feet: but Gehazi came near to thrust her away. And the man of God said, Let her alone; for her soul is vexed within her: and the LORD has hid it from me, and has not told me. |
ASV |
And when she came to the man of God to the hill, she caught hold of his feet. And Gehazi came near to thrust her away; but the man of God said, Let her alone: for her soul is (1) vexed within her; and Jehovah hath hid it from me, and hath not told me. (1) Heb bitter ) |
BBE |
And when she came to where the man of God was on the hill, she put her hands round his feet; and Gehazi came near with the purpose of pushing her away; but the man of God said, Let her be, for her soul is bitter in her; and the Lord has kept it secret from me, and has not given me word of it. |
DRC |
And when she came to the man of God to the mount, she caught hold on his feet: and Giezi came to remove her. And the man of God said: Let her alone for her soul is in anguish, and the Lord hath hid it from me, and hath not told me. |
Darby |
And she came to the man of God to the mountain, and caught him by the feet; and Gehazi drew near to thrust her away; but the man of God said, Let her alone, for her soul is troubled within her, and Jehovah has hidden it from me, and has not told me. |
ESV |
And when she came (ver. 25) to the mountain to the man of God, she caught hold of his feet. And Gehazi came to push her away. But the man of God said, Leave her alone, for she is in bitter distress, and the Lord has hidden it from me and has not told me. |
Geneva1599 |
And when shee came to the man of God vnto the moutaine, she caught him by his feete: and Gehazi went to her, to thrust her away: but the man of God said, Let her alone: for her soule is vexed within her, and the Lord hath hid it from me, and hath not told it mee. |
GodsWord |
When she came to the man of God at the mountain, she took hold of his feet. Gehazi went to push her away. But the man of God said, "Leave her alone. She is bitter. The LORD has hidden the reason from me. He hasn't told me." |
HNV |
When she came to the man of God to the hill, she caught hold of his feet. Gehazi came near to thrust her away; but the man of Godsaid, ¡°Leave her alone; for her soul is troubled within her; and the LORD has hid it from me, and has not told me.¡± |
JPS |
And when she came to the man of God to the hill, she caught hold of his feet. And Gehazi came near to thrust her away; but the man of God said: 'Let her alone; for her soul is bitter within her; and the LORD hath hid it from me, and hath not told Me.' |
Jubilee2000 |
And when she came to the man of God in the mountain, she caught him by the feet. And Gehazi came near to thrust her away; but the man of God said, Let her alone, for her soul [is] bitter within her; and the LORD has hid [it] from me and has not revealed it to me. |
LITV |
And she came to the mountain to the man of God, and lay hold on his feet. And Gehazi came near to thrust her away. But the man of God said, Let her alone, for her soul is bitter in her, and Jehovah has hidden it from me, and has not told me. |
MKJV |
And she came to the man of God to the hill, and she caught him by the feet. And Gehazi came near to push her away. And the man of God said, Let her alone, for her soul is troubled within her. And the LORD has hidden it from me and has not told me. |
RNKJV |
And when she came to the man of Elohim to the hill, she caught him by the feet: but Gehazi came near to thrust her away. And the man of Elohim said, Let her alone; for her soul is vexed within her: and ???? hath hid it from me, and hath not told me. |
RWebster |
And when she came to the man of God to the hill , she caught him by the feet : but Gehazi came near to thrust her away . And the man of God said , Let her alone ; for her soul is sorrowful within her: and the LORD hath hid it from me, and hath not told me. {him...: Heb. by his feet} {vexed: Heb. bitter} |
Rotherham |
But, when she came unto the man of God, on the mount, she caught hold of his feet,?and Gehazi drew near to thrust her away, when the man of God said?Let her alone! for, her life, is embittered to her, howbeit, Yahweh, hath hidden it from me, and hath not told me. |
UKJV |
And when she came to the man of God to the hill, she caught him by the feet: but Gehazi came near to thrust her away. And the man of God said, Let her alone; for her soul is vexed within her: and the LORD has hid it from me, and has not told me. |
WEB |
When she came to the man of God to the hill, she caught hold of his feet. Gehazi came near to thrust her away; but the man of Godsaid, ¡°Leave her alone; for her soul is troubled within her; and Yahweh has hid it from me, and has not told me.¡± |
Webster |
And when she came to the man of God to the hill, she caught him by the feet: but Gehazi came near to thrust her away. And the man of God said, Let her alone; for her soul [is] sorrowful within her: and the LORD hath hid [it] from me, and hath not told me? |
YLT |
And she cometh in unto the man of God, unto the hill, and layeth hold on his feet, and Gehazi cometh nigh to thrust her away, and the man of God saith, `Let her alone, for her soul is bitter to her, and Jehovah hath hidden it from me, and hath not declared it to me.' |
Esperanto |
Kaj sxi aliris al la homo de Dio sur la monton kaj ekkaptis liajn piedojn. Gehxazi aliris, por forpusxi sxin; sed la homo de Dio diris:Lasu sxin, cxar sxia animo estas afliktita; kaj la Eternulo kasxis antaux mi kaj ne sciigis al mi. |
LXX(o) |
¥ê¥á¥é ¥ç¥ë¥è¥å¥í ¥ð¥ñ¥ï? ¥å¥ë¥é¥ò¥á¥é¥å ¥å¥é? ¥ó¥ï ¥ï¥ñ¥ï? ¥ê¥á¥é ¥å¥ð¥å¥ë¥á¥â¥å¥ó¥ï ¥ó¥ø¥í ¥ð¥ï¥ä¥ø¥í ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥ç¥ã¥ã¥é¥ò¥å¥í ¥ã¥é¥å¥æ¥é ¥á¥ð¥ø¥ò¥á¥ò¥è¥á¥é ¥á¥ô¥ó¥ç¥í ¥ê¥á¥é ¥å¥é¥ð¥å¥í ¥å¥ë¥é¥ò¥á¥é¥å ¥á¥õ¥å? ¥á¥ô¥ó¥ç¥í ¥ï¥ó¥é ¥ç ¥÷¥ô¥ö¥ç ¥á¥ô¥ó¥ç? ¥ê¥á¥ó¥ø¥ä¥ô¥í¥ï? ¥á¥ô¥ó¥ç ¥ê¥á¥é ¥ê¥ô¥ñ¥é¥ï? ¥á¥ð¥å¥ê¥ñ¥ô¥÷¥å¥í ¥á¥ð ¥å¥ì¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥ï¥ô¥ê ¥á¥í¥ç¥ã¥ã¥å¥é¥ë¥å¥í ¥ì¥ï¥é |