|
|
ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME >
¼º°æº¸±â
|
|
¼º°æÀåÀý |
¿¿Õ±âÇÏ 4Àå 29Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
¿¤¸®»ç°¡ °ÔÇϽÿ¡°Ô À̸£µÇ ³× Ç㸮¸¦ ¹°í ³» ÁöÆÎÀ̸¦ ¼Õ¿¡ µé°í °¡¶ó »ç¶÷À» ¸¸³ª°Åµç ÀλçÇÏÁö ¸»¸ç »ç¶÷ÀÌ ³×°Ô ÀλçÇÒÁö¶óµµ ´ë´äÇÏÁö ¸»°í ³» ÁöÆÎÀ̸¦ ±× ¾ÆÀÌ ¾ó±¼¿¡ ³õÀ¸¶ó ÇÏ´ÂÁö¶ó |
KJV |
Then he said to Gehazi, Gird up thy loins, and take my staff in thine hand, and go thy way: if thou meet any man, salute him not; and if any salute thee, answer him not again: and lay my staff upon the face of the child. |
NIV |
Elisha said to Gehazi, "Tuck your cloak into your belt, take my staff in your hand and run. If you meet anyone, do not greet him, and if anyone greets you, do not answer. Lay my staff on the boy's face." |
°øµ¿¹ø¿ª |
±×·¯ÀÚ ¿¤¸®»ç°¡ °ÔÇÏÁö¿¡°Ô ¸»ÇÏ¿´´Ù. "Ç㸮¸¦ Á¹¶ó ¸Å°í ³» ÁöÆÎÀ̸¦ °¡Áö°í ´Þ·Á °¡°Å¶ó. µµÁß¿¡ ´©±¸¸¦ ¸¸³ª´õ¶óµµ ÀλçÇÏÁö ¸»°í ´©°¡ ÀλçÇÏ´õ¶óµµ ´ë²ÙÇÏÁö ¸»¸ç, °¡¼ ³» ÁöÆÎÀ̸¦ ¾ÆÀÌÀÇ ¾ó±¼ À§¿¡ ³õ¾Æ¶ó." |
ºÏÇѼº°æ |
±×·¯ÀÚ ¿¤¸®»ç°¡ °ÔÇϽÿ¡°Ô ¸»ÇÏ¿´´Ù. "Ç㸮¸¦ Á¹¶ó¸Å°í ³» ÁöÆØÀ̸¦ °¡Áö°í ´Þ·Á°¡°Å¶ó. µµÁß¿¡ ´©±¸¸¦ ¸¸³ª´õ¶óµµ ÀλçÇÏÁö ¸»°í ´©°¡ ÀλçÇÏ´õ¶óµµ ´ë±¸ÇÏÁö ¸»¸ç °¡¼ ³» ÁöÆØÀ̸¦ ¾ÆÀÌÀÇ ¾ó±¼¿ì¿¡ ³õ¾Æ¶ó." |
Afr1953 |
En hy s? vir Geh?si: Gord jou heupe en neem my staf in jou hand en gaan heen; as jy iemand te?kom, groet hom nie; en as iemand jou groet, antwoord hom nie; en l? my staf op die gesig van die seun. |
BulVeren |
¬´¬à¬Ô¬Ñ¬Ó¬Ñ ¬¦¬Ý¬Ú¬ã¬Ö¬Û ¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ñ ¬ß¬Ñ ¬¤¬Ú¬Ö¬Ù¬Ú¬Û: ¬±¬â¬Ö¬á¬Ñ¬ê¬Ú ¬ã¬Ý¬Ñ¬Ò¬Ú¬ß¬Ú¬ä¬Ö ¬ã¬Ú ¬Ú ¬Ó¬Ù¬Ö¬Þ¬Ú ¬ä¬à¬ñ¬Ô¬Ñ¬ä¬Ñ ¬Þ¬Ú ¬Ó ¬â¬ì¬Ü¬Ñ, ¬Ú ¬Ú¬Õ¬Ú. ¬¡¬Ü¬à ¬ã¬â¬Ö¬ë¬ß¬Ö¬ê ¬ß¬ñ¬Ü¬à¬Ô¬à, ¬ß¬Ö ¬Ô¬à ¬á¬à¬Ù¬Õ¬â¬Ñ¬Ó¬ñ¬Ó¬Ñ¬Û ¬Ú ¬Ñ¬Ü¬à ¬ß¬ñ¬Ü¬à¬Û ¬ä¬Ö ¬á¬à¬Ù¬Õ¬â¬Ñ¬Ó¬Ú, ¬ß¬Ö ¬Þ¬å ¬à¬ä¬Ô¬à¬Ó¬Ñ¬â¬ñ¬Û. ¬ª ¬á¬à¬Ý¬à¬Ø¬Ú ¬ä¬à¬ñ¬Ô¬Ñ¬ä¬Ñ ¬Þ¬Ú ¬Ó¬ì¬â¬ç¬å ¬Ý¬Ú¬è¬Ö¬ä¬à ¬ß¬Ñ ¬Þ¬à¬Þ¬é¬Ö¬ä¬à. |
Dan |
S? sagde han til Gehazi: "Omgjord din L©¡nd, tag min Stav i H?nden og drag af Sted! M©ªder du nogen, s? hils ikke p? ham. og hilser nogen p? dig, s? geng©¡ld ikke hans Hilsen; og l©¡g min Stav p? Drengens Ansigt!" |
GerElb1871 |
Da sprach er zu Gehasi: G?rte deine Lenden, und nimm meinen Stab in deine Hand und gehe hin; wenn du jemanden triffst, gr?©¬e ihn nicht, und wenn jemand dich gr?©¬t, antworte ihm nicht; und lege meinen Stab auf das Angesicht des Knaben. |
GerElb1905 |
Da sprach er zu Gehasi: G?rte deine Lenden, und nimm meinen Stab in deine Hand und gehe hin; wenn du jemand triffst, gr?©¬e ihn nicht, und wenn jemand dich gr?©¬t, antworte ihm nicht; und lege meinen Stab auf das Angesichtdes Knaben. |
GerLut1545 |
Er sprach zu Gehasi: G?rte deine Lenden und nimm meinen Stab in deine Hand und gehe hin (so dir jemand begegnet, so gr?©¬e ihn nicht, und gr?©¬et dich jemand, so danke ihm nicht) und lege meinen Stab auf des Knaben Antlitz. |
GerSch |
Er sprach zu Gehasi: G?rte deine Lenden und nimm einen Stab in deine Hand und gehe hin! Wenn dir jemand begegnet, so gr?©¬e ihn nicht, und gr?©¬t dich jemand, so antworte ihm nicht, und lege meinen Stab auf des Knaben Angesicht! |
UMGreek |
¥Ó¥ï¥ó¥å ¥å¥é¥ð¥å ¥ð¥ñ¥ï? ¥ó¥ï¥í ¥Ã¥é¥å¥æ¥å¥é, ¥Æ¥ø¥ò¥è¥ç¥ó¥é ¥ó¥ç¥í ¥ï¥ò¥õ¥ô¥í ¥ò¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥ë¥á¥â¥å ¥ó¥ç¥í ¥â¥á¥ê¥ó¥ç¥ñ¥é¥á¥í ¥ì¥ï¥ô ¥å¥é? ¥ó¥ç¥í ¥ö¥å¥é¥ñ¥á ¥ò¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥ô¥ð¥á¥ã¥å ¥å¥á¥í ¥á¥ð¥á¥í¥ó¥ç¥ò¥ç? ¥á¥í¥è¥ñ¥ø¥ð¥ï¥í, ¥ì¥ç ¥ö¥á¥é¥ñ¥å¥ó¥ç¥ò¥ç? ¥á¥ô¥ó¥ï¥í ¥ê¥á¥é ¥å¥á¥í ¥ó¥é? ¥ò¥å ¥ö¥á¥é¥ñ¥å¥ó¥ç¥ò¥ç, ¥ì¥ç ¥á¥ð¥ï¥ê¥ñ¥é¥è¥ç? ¥å¥é? ¥á¥ô¥ó¥ï¥í ¥ê¥á¥é ¥å¥ð¥é¥è¥å? ¥ó¥ç¥í ¥â¥á¥ê¥ó¥ç¥ñ¥é¥á¥í ¥ì¥ï¥ô ¥å¥ð¥é ¥ó¥ï ¥ð¥ñ¥ï¥ò¥ø¥ð¥ï¥í ¥ó¥ï¥ô ¥ð¥á¥é¥ä¥é¥ï¥ô. |
ACV |
Then he said to Gehazi, Gird up thy loins, and take my staff in thy hand, and go thy way. If thou meet any man, do not salute him, and if any salute thee, do not answer him again. And lay my staff upon the face of the child. |
AKJV |
Then he said to Gehazi, Gird up your loins, and take my staff in your hand, and go your way: if you meet any man, salute him not; and if any salute you, answer him not again: and lay my staff on the face of the child. |
ASV |
Then he said to Gehazi, Gird up thy loins, and take my staff in thy hand, and go thy way: if thou meet any man, salute him not; and if any salute thee, answer him not again: and lay my staff upon the face of the child. |
BBE |
Then he said to Gehazi, Make yourself ready, and take my stick in your hand, and go: if you come across anyone on the way, give him no blessing, and if anyone gives you a blessing, give him no answer. And put my stick on the child's face. |
DRC |
Then he said to Giezi: Gird up thy loins, and take my staff in thy hand, and go. If any man meet thee, salute him not: and if any man salute thee, answer him not: and lay my staff upon the face of the child. |
Darby |
And he said to Gehazi, Gird up thy loins, and take my staff in thy hand, and go thy way. If thou meet any man, salute him not, and if any salute thee, answer him not again; and lay my staff upon the face of the lad. |
ESV |
He said to Gehazi, (See 1 Kgs. 18:46) Tie up your garment and ([Ex. 7:19; 14:16; Acts 19:12]) take my staff in your hand and go. If you meet anyone, (Luke 10:4) do not greet him, and if anyone greets you, do not reply. And ([Ex. 7:19; 14:16; Acts 19:12]) lay my staff on the face of the child. |
Geneva1599 |
Then he sayd to Gehazi, Gird thy loynes, and take my staffe in thine hand, and goe thy way: if thou meete any, salute him not: and if any salute thee, answere him not: and laye my staffe vpon the face of the childe. |
GodsWord |
The man of God told Gehazi, "Put on a belt, take my shepherd's staff in your hand, and go. Whenever you meet anyone, don't stop to greet him. If he greets you, don't stop to answer him. Lay my staff on the boy's face." |
HNV |
Then he said to Gehazi, ¡°Tuck your cloak into your belt, take my staff in your hand, and go your way. If you meet any man, don¡¯tgreet him; and if anyone greets you, don¡¯t answer him again. Then lay my staff on the face of the child.¡± |
JPS |
Then he said to Gehazi: 'Gird up thy loins, and take my staff in thy hand, and go thy way; if thou meet any man, salute him not; and if any salute thee, answer him not; and lay my staff upon the face of the child.' |
Jubilee2000 |
Then he said to Gehazi, Gird up thy loins and take my staff in thy hand and go; if thou meet anyone, salute him not; and if anyone salutes thee, answer him not again, and lay my staff upon the face of the child. |
LITV |
And he said to Gehazi, Gird up your loins and take my staff in your hand, and go. When you meet a man, you shall not greet him. And when a man shall greet you, you shall not answer him. And you shall lay my staff on the face of the boy. |
MKJV |
Then he said to Gehazi, Bind up your loins and take my staff in your hand, and go. If you meet any man, do not greet him. And if any greet you, do not answer him again. And lay my staff on the face of the child. |
RNKJV |
Then he said to Gehazi, Gird up thy loins, and take my staff in thine hand, and go thy way: if thou meet any man, salute him not; and if any salute thee, answer him not again: and lay my staff upon the face of the child. |
RWebster |
Then he said to Gehazi , Gird up thy loins , and take my staff in thy hand , and go thy way : and if thou shalt meet any man , greet him not; and if any shall greet thee, answer him not again : and lay my staff upon the face of the child . |
Rotherham |
And he said to Gehazi?Gird thy loins, and take my staff in thy hand, and go thy way, if thou meet with any man, thou must not bless him, and, if any man bless thee, thou must not respond to him,?then shalt thou lay my staff upon the face of the boy. |
UKJV |
Then he said to Gehazi, Gird up your loins, and take my staff in yours hand, and go your way: if you meet any man, salute him not; and if any salute you, answer him not again: and lay my staff upon the face of the child. |
WEB |
Then he said to Gehazi, ¡°Tuck your cloak into your belt, take my staff in your hand, and go your way. If you meet any man, don¡¯tgreet him; and if anyone greets you, don¡¯t answer him again. Then lay my staff on the face of the child.¡± |
Webster |
Then he said to Gehazi, Gird up thy loins and take my staff in thy hand, and go thy way: and if thou shalt meet any man, salute him not; and if any shall salute thee, answer him not again: and lay my staff upon the face of the child. |
YLT |
And he saith to Gehazi, `Gird up thy loins, and take my staff in thy hand, and go; when thou dost meet a man, thou dost not salute him; and when a man doth salute thee, thou dost not answer him; and thou hast laid my staff on the face of the youth.' |
Esperanto |
Kaj li diris al Gehxazi:Zonu viajn lumbojn, kaj prenu en vian manon mian bastonon kaj iru. Se vi renkontos iun, ne salutu lin; kaj se iu vin salutos, ne respondu al li. Kaj metu mian bastonon sur la vizagxon de la knabo. |
LXX(o) |
¥ê¥á¥é ¥å¥é¥ð¥å¥í ¥å¥ë¥é¥ò¥á¥é¥å ¥ó¥ø ¥ã¥é¥å¥æ¥é ¥æ¥ø¥ò¥á¥é ¥ó¥ç¥í ¥ï¥ò¥õ¥ô¥í ¥ò¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥ë¥á¥â¥å ¥ó¥ç¥í ¥â¥á¥ê¥ó¥ç¥ñ¥é¥á¥í ¥ì¥ï¥ô ¥å¥í ¥ó¥ç ¥ö¥å¥é¥ñ¥é ¥ò¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥ä¥å¥ô¥ñ¥ï ¥ï¥ó¥é ¥å¥á¥í ¥å¥ô¥ñ¥ç? ¥á¥í¥ä¥ñ¥á ¥ï¥ô¥ê ¥å¥ô¥ë¥ï¥ã¥ç¥ò¥å¥é? ¥á¥ô¥ó¥ï¥í ¥ê¥á¥é ¥å¥á¥í ¥å¥ô¥ë¥ï¥ã¥ç¥ò¥ç ¥ò¥å ¥á¥í¥ç¥ñ ¥ï¥ô¥ê ¥á¥ð¥ï¥ê¥ñ¥é¥è¥ç¥ò¥ç ¥á¥ô¥ó¥ø ¥ê¥á¥é ¥å¥ð¥é¥è¥ç¥ò¥å¥é? ¥ó¥ç¥í ¥â¥á¥ê¥ó¥ç¥ñ¥é¥á¥í ¥ì¥ï¥ô ¥å¥ð¥é ¥ð¥ñ¥ï¥ò¥ø¥ð¥ï¥í ¥ó¥ï¥ô ¥ð¥á¥é¥ä¥á¥ñ¥é¥ï¥ô |
|
|
|
[¹è³Êµî·Ï]
|