¼º°æÀåÀý |
¿¿Õ±âÇÏ 4Àå 26Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
³Ê´Â ´Þ·Á°¡¼ ±×¸¦ ¸Â¾Æ À̸£±â¸¦ ³Ê´Â Æò¾ÈÇÏ³Ä ³× ³²ÆíÀÌ Æò¾ÈÇÏ³Ä ¾ÆÀ̰¡ Æò¾ÈÇÏ³Ä Ç϶ó ÇÏ¿´´õ´Ï ¿©ÀÎÀÌ ´ë´äÇ쵂 Æò¾ÈÇÏ´Ù Çϰí |
KJV |
Run now, I pray thee, to meet her, and say unto her, Is it well with thee? is it well with thy husband? is it well with the child? And she answered, It is well: |
NIV |
Run to meet her and ask her, 'Are you all right? Is your husband all right? Is your child all right?'" "Everything is all right," she said. |
°øµ¿¹ø¿ª |
¶Ù¾î °¡¼ ¸Â¾Æ¶ó. ±×¸® ºÎÀÎÀº º°°í ¾øÀ¸½Ã³Ä°í ¹°¾î º¸¾Æ¶ó. ¹Ù±ù¾î¸¥°ú ¾ÆÀ̵µ º°°í ¾ø´À³Ä°í ¹°¾î º¸¾Æ¶ó." °ÔÇÏÁö°¡ ´Þ·Á °¡ ±×·¸°Ô ¹¯ÀÚ ¿©ÀÎÀº ¸ðµÎ º°°í ¾ø´Ù°í ´ë´äÇÏ¿´´Ù. |
ºÏÇѼº°æ |
¶Ù¾î°¡¼ ¸Â¾Æ¶ó. ±×¸®°í ºÎÀÎÀº º°°í ¾øÀ¸½Ã³Ä°í ¹°¾î º¸¾Æ¶ó. ¹Ù±ù ¾î¸¥°ú ¾ÆÀ̵µ º°°í ¾ø´À³Ä°í ¹°¾î º¸¾Æ¶ó." °ÔÇϽð¡ ´Þ·Á°¡ ±×·¸°Ô ¹¯ÀÚ ³àÀÎÀº ¸ðµÎ º°°í ¾ø´Ù°í ´ë´äÇÏ¿´´Ù. |
Afr1953 |
Loop haar nou tog tegemoet en s? vir haar: Gaan dit goed met u? Gaan dit goed met u man? Gaan dit goed met u kind? En sy antwoord: Goed. |
BulVeren |
¬ª¬Ù¬ä¬Ú¬é¬Ñ¬Û, ¬Þ¬à¬Ý¬ñ ¬ä¬Ö, ¬Õ¬Ñ ¬ñ ¬á¬à¬ã¬â¬Ö¬ë¬ß¬Ö¬ê ¬Ú ¬Û ¬Ü¬Ñ¬Ø¬Ú: ¬¥¬à¬Ò¬â¬Ö ¬Ý¬Ú ¬ã¬Ú? ¬¥¬à¬Ò¬â¬Ö ¬Ý¬Ú ¬Ö ¬Þ¬ì¬Ø¬ì¬ä ¬ä¬Ú? ¬¥¬à¬Ò¬â¬Ö ¬Ý¬Ú ¬Ö ¬Õ¬Ö¬ä¬Ö¬ä¬à? ¬¡ ¬ä¬ñ ¬à¬ä¬Ô¬à¬Ó¬à¬â¬Ú: ¬¥¬à¬Ò¬â¬Ö. |
Dan |
L©ªb hende straks i M©ªde og sp©ªrg hende: Har du det godt? Har din Mand det godt? Har Drengen det godt?" Hun svarede: "Ja, vi har det godt!" |
GerElb1871 |
Nun laufe ihr doch entgegen und sprich zu ihr: Geht es dir wohl? Geht es deinem Manne wohl? Geht es dem Kinde wohl? |
GerElb1905 |
Nun laufe ihr doch entgegen und sprich zu ihr: Geht es dir wohl? Geht es deinem Manne wohl? Geht es dem Kinde wohl? |
GerLut1545 |
So lauf ihr nun entgegen und frage sie, ob's ihr und ihrem Mann und Sohn wohlgehe? Sie sprach: Wohl. |
GerSch |
Nun laufe ihr doch entgegen und sprich zu ihr: Geht es dir wohl? Geht es deinem Manne wohl? Sie sprach: Jawohl! |
UMGreek |
¥ó¥ø¥ñ¥á ¥ë¥ï¥é¥ð¥ï¥í, ¥ó¥ñ¥å¥î¥ï¥í ¥å¥é? ¥ò¥ô¥í¥á¥í¥ó¥ç¥ò¥é¥í ¥á¥ô¥ó¥ç? ¥ê¥á¥é ¥å¥é¥ð¥å ¥ð¥ñ¥ï? ¥á¥ô¥ó¥ç¥í, ¥Ê¥á¥ë¥ø? ¥å¥ö¥å¥é?; ¥ê¥á¥ë¥ø? ¥å¥ö¥å¥é ¥ï ¥á¥í¥ç¥ñ ¥ò¥ï¥ô; ¥ê¥á¥ë¥ø? ¥å¥ö¥å¥é ¥ó¥ï ¥ð¥á¥é¥ä¥é¥ï¥í; ¥Ç ¥ä¥å ¥å¥é¥ð¥å, ¥Ê¥á¥ë¥ø?. |
ACV |
Run now, I pray thee, to meet her, and say to her, Is it well with thee? Is it well with thy husband? Is it well with the child? And she answered, It is well. |
AKJV |
Run now, I pray you, to meet her, and say to her, Is it well with you? is it well with your husband? is it well with the child? And she answered, It is well: |
ASV |
run, I pray thee, now to meet her, and say unto her, Is it well with thee? is it well with thy husband? is it well with the child? And she answered, It is well. |
BBE |
Go quickly to her, and on meeting her say to her, Are you well? and your husband and the child, are they well? And she said in answer, All is well. |
DRC |
Go therefore to meet her, and say to her: Is all well with thee, and with thy husband, and with thy son? and she answered: Well. |
Darby |
run now, I pray thee, to meet her, and say unto her, Is it well with thee? is it well with thy husband? is it well with the child? And she said, It is well. |
ESV |
Run at once to meet her and say to her, Is all well with you? Is all well with your husband? Is all well with the child? And she answered, All is well. |
Geneva1599 |
Runne nowe, I say, to meete her, and say vnto her, Art thou in health? is thine husband in health? and is the child in health? And she answered, We are in health. |
GodsWord |
Run to meet her and ask her how she, her husband, and the boy are doing." "Everyone's fine," she answered. |
HNV |
Please run now to meet her, and ask her, ¡®Is it well with you? Is it well with your husband? Is it well with the child?¡¯¡± |
JPS |
Run, I pray thee, now to meet her, and say unto her: Is it well with thee? is it well with thy husband? is it well with the child?' And she answered: 'It is well.' |
Jubilee2000 |
Run now, I pray thee, to meet her and say unto her, Dost thou have peace? And thy husband? And the child? And she answered, Peace. |
LITV |
Now please run to meet her, and say to her, Is it well with you? Is it well with your husband? Is it well with the boy? And she said, Well. |
MKJV |
Please run now to meet her, and say to her, Is it well with you? Is it well with your husband? Is it well with the boy? And she answered, Well! |
RNKJV |
Run now, I pray thee, to meet her, and say unto her, Is it well with thee? is it well with thy husband? is it well with the child? And she answered, It is well. |
RWebster |
Run now, I pray thee, to meet her, and say to her, Is it well with thee? is it well with thy husband ? is it well with the child ? And she answered , It is well . |
Rotherham |
Now, run, I pray thee, to meet her, and say to her?Is it well with thee? is it well with thy husband? is it well with the child? And she said, Well! |
UKJV |
Run now, I pray you, to meet her, and say unto her, Is it well with you? is it well with your husband? is it well with the child? And she answered, It is well: |
WEB |
Please run now to meet her, and ask her, ¡®Is it well with you? Is it well with your husband? Is it well with the child?¡¯¡± |
Webster |
Run now, I pray thee, to meet her, and say to her, [Is it] well with thee? [Is it] well with thy husband? [Is it] well with the child? and she answered, [It is] well. |
YLT |
now, run, I pray thee, to meet her, and say to her, Is there peace to thee? is there peace to thy husband? is there peace to the lad?' and she saith, `Peace.' |
Esperanto |
kuru do al sxi renkonte, kaj diru al sxi:Kiel vi fartas? kiel fartas via edzo? kiel fartas la infano? SXi diris:Ni fartas bone. |
LXX(o) |
¥í¥ô¥í ¥ä¥ñ¥á¥ì¥å ¥å¥é? ¥á¥ð¥á¥í¥ó¥ç¥í ¥á¥ô¥ó¥ç? ¥ê¥á¥é ¥å¥ñ¥å¥é? ¥å¥é ¥å¥é¥ñ¥ç¥í¥ç ¥ò¥ï¥é ¥å¥é ¥å¥é¥ñ¥ç¥í¥ç ¥ó¥ø ¥á¥í¥ä¥ñ¥é ¥ò¥ï¥ô ¥å¥é ¥å¥é¥ñ¥ç¥í¥ç ¥ó¥ø ¥ð¥á¥é¥ä¥á¥ñ¥é¥ø ¥ç ¥ä¥å ¥å¥é¥ð¥å¥í ¥å¥é¥ñ¥ç¥í¥ç |