¼º°æÀåÀý |
¿¿Õ±âÇÏ 4Àå 4Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
³Ê´Â ³× µÎ ¾Æµé°ú ÇÔ²² µé¾î°¡¼ ¹®À» ´Ý°í ±× ¸ðµç ±×¸©¿¡ ±â¸§À» ºÎ¾î¼ Â÷´Â ´ë·Î ¿Å°Ü ³õÀ¸¶ó Çϴ϶ó |
KJV |
And when thou art come in, thou shalt shut the door upon thee and upon thy sons, and shalt pour out into all those vessels, and thou shalt set aside that which is full. |
NIV |
Then go inside and shut the door behind you and your sons. Pour oil into all the jars, and as each is filled, put it to one side." |
°øµ¿¹ø¿ª |
µÎ ¾Æµé¸¸ µ¥¸®°í Áý¿¡ µé¾î °¡¼ ¹®À» Àá±×°í, ±â¸§À» ±× ¸ðµç ±×¸©¿¡ Â÷·ÊÂ÷·Ê·Î °¡µæÈ÷ µû¶ó ºÎÀ¸½Ã¿À." |
ºÏÇѼº°æ |
µÎ ¾Æµé¸¸ µ¥¸®°í Áý¿¡ µé¾î°¡¼ ¹®À» Àá±×°í ±â¸§À» ±× ¸ðµç ±×¸©¿¡ Â÷·ÊÂ÷·Ê·Î °¡µæÈ÷ µû¶óºÎÀ¸½Ã¿À." |
Afr1953 |
Gaan dan in en sluit die deur agter jou en jou seuns toe, en giet in al daardie kanne en sit weg wat vol is. |
BulVeren |
¬±¬à¬ã¬Ý¬Ö ¬Ó¬Ý¬Ö¬Ù ¬Ú ¬Ù¬Ñ¬ä¬Ó¬à¬â¬Ú ¬Ó¬â¬Ñ¬ä¬Ñ¬ä¬Ñ ¬Ù¬Ñ¬Õ ¬ã¬Ö¬Ò¬Ö ¬ã¬Ú ¬Ú ¬Ù¬Ñ¬Õ ¬ã¬Ú¬ß¬à¬Ó¬Ö¬ä¬Ö ¬ã¬Ú, ¬Ú ¬ß¬Ñ¬Ý¬Ú¬Ó¬Ñ¬Û ¬à¬ä ¬Þ¬Ñ¬ã¬Ý¬à¬ä¬à ¬Ó¬ì¬Ó ¬Ó¬ã¬Ú¬é¬Ü¬Ú ¬ä¬Ö¬Ù¬Ú ¬ã¬ì¬Õ¬à¬Ó¬Ö, ¬Ú ¬Ü¬à¬Ö¬ä¬à ¬Ö ¬á¬ì¬Ý¬ß¬à, ¬Ô¬à ¬ã¬Ý¬Ñ¬Ô¬Ñ¬Û ¬ß¬Ñ¬ã¬ä¬â¬Ñ¬ß¬Ñ. |
Dan |
S? lukker du dig inde med dine S©ªnner og fylder p? alle disse Dunke, og n?r de er fulde, s©¡tter du dem til Side!" |
GerElb1871 |
und gehe hinein und schlie©¬e die T?r hinter dir und hinter deinen S?hnen zu, und gie©¬e in alle diese Gef?©¬e; und was voll ist, setze beiseite. |
GerElb1905 |
und gehe hinein und schlie©¬e die T?r hinter dir und hinter deinen S?hnen zu, und gie©¬e in alle diese Gef?©¬e; und was voll ist, setze beiseite. |
GerLut1545 |
Und gehe hinein und schleu©¬ die T?r hinter dir zu mit deinen S?hnen und geu©¬ in alle Gef?©¬e; und wenn du sie gef?llet hast, so gib sie hin. |
GerSch |
und gehe hinein und schlie©¬e die T?r hinter dir und deinen S?hnen zu und gie©¬e in alle diese Gef?©¬e; und was voll ist, trage weg! |
UMGreek |
¥å¥é¥ò¥å¥ë¥è¥å ¥å¥ð¥å¥é¥ó¥á ¥ê¥á¥é ¥ê¥ë¥å¥é¥ò¥ï¥í ¥ó¥ç¥í ¥è¥ô¥ñ¥á¥í ¥ï¥ð¥é¥ò¥è¥å¥í ¥ò¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥ï¥ð¥é¥ò¥è¥å¥í ¥ó¥ø¥í ¥ô¥é¥ø¥í ¥ò¥ï¥ô, ¥ê¥á¥é ¥ö¥ô¥ò¥ï¥í ¥å¥ê ¥ó¥ï¥ô ¥å¥ë¥á¥é¥ï¥ô ¥å¥é? ¥ð¥á¥í¥ó¥á ¥ó¥á ¥ò¥ê¥å¥ô¥ç ¥å¥ê¥å¥é¥í¥á, ¥ê¥á¥é ¥ó¥á ¥ã¥å¥ì¥é¥æ¥ï¥ì¥å¥í¥á ¥è¥å? ¥ê¥á¥ó¥á ¥ì¥å¥ñ¥ï?. |
ACV |
And thou shall go in, and shut the door upon thee and upon thy sons, and pour out into all those vessels, and thou shall set aside that which is full. |
AKJV |
And when you are come in, you shall shut the door on you and on your sons, and shall pour out into all those vessels, and you shall set aside that which is full. |
ASV |
And thou shalt go in, and shut the door upon thee and upon thy sons, and pour out into all those vessels; and thou shalt set aside that which is full. |
BBE |
Then go in, and, shutting the door on yourself and your sons, put oil into all these vessels, putting on one side the full ones. |
DRC |
And go in, and shut thy door, when thou art within, and thy sons: and pour out thereof into all those vessels: and when they are full take them away. |
Darby |
and go in, and shut the door upon thee and upon thy sons, and pour out into all those vessels, and set aside what is full. |
ESV |
Then go in and shut the door behind yourself and your sons and pour into all these vessels. And when one is full, set it aside. |
Geneva1599 |
And when thou art come in, thou shalt shut the doore vpon thee and vpon thy sonnes, and powre out into all those vessels, and set aside those that are full. |
GodsWord |
Then close the door behind you and your children, and pour oil into all those containers. When one is full, set it aside." |
HNV |
You shall go in, and shut the door on you and on your sons, and pour out into all those containers; and you shall set aside thatwhich is full.¡± |
JPS |
And thou shalt go in, and shut the door upon thee and upon thy sons, and pour out into all those vessels; and thou shalt set aside that which is full.' |
Jubilee2000 |
Then enter in and shut the door upon thee and upon thy sons and pour out into all those vessels, and as each one is full, set it aside. |
LITV |
And you shall go in and shut the door on you, and on your sons, and shall pour out into all these vessels. And you shall set aside the full ones. |
MKJV |
And you shall go in and shut the door on you and your sons. And you shall pour out into all those vessels. And you shall set aside the full ones. |
RNKJV |
And when thou art come in, thou shalt shut the door upon thee and upon thy sons, and shalt pour out into all those vessels, and thou shalt set aside that which is full. |
RWebster |
And when thou hast come in , thou shalt shut the door upon thee and upon thy sons , and shalt pour out into all those vessels , and thou shalt set aside that which is full . |
Rotherham |
And, when thou hast come in, then shalt thou shut the door behind thee and behind thy sons, and shalt pour out into all these vessels,?and, that which is full, shalt thou set aside. |
UKJV |
And when you are come in, you shall shut the door upon you and upon your sons, and shall pour out into all those vessels, and you shall set aside that which is full. |
WEB |
You shall go in, and shut the door on you and on your sons, and pour out into all those containers; and you shall set aside thatwhich is full.¡± |
Webster |
And when thou hast come in, thou shalt shut the door upon thee and upon thy sons, and shalt pour out into all those vessels, and thou shalt set aside that which is full. |
YLT |
and thou hast entered, and shut the door upon thee, and upon thy sons, and hast poured out into all these vessels, and the full ones thou dost remove.' |
Esperanto |
Kaj venu kaj sxlosu la pordon post vi kaj post viaj filoj, kaj enversxu en cxiujn tiujn vazojn, kaj, pleniginte, forstarigu ilin. |
LXX(o) |
¥ê¥á¥é ¥å¥é¥ò¥å¥ë¥å¥ô¥ò¥ç ¥ê¥á¥é ¥á¥ð¥ï¥ê¥ë¥å¥é¥ò¥å¥é? ¥ó¥ç¥í ¥è¥ô¥ñ¥á¥í ¥ê¥á¥ó¥á ¥ò¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥ê¥á¥ó¥á ¥ó¥ø¥í ¥ô¥é¥ø¥í ¥ò¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥á¥ð¥ï¥ö¥å¥å¥é? ¥å¥é? ¥ó¥á ¥ò¥ê¥å¥ô¥ç ¥ó¥á¥ô¥ó¥á ¥ê¥á¥é ¥ó¥ï ¥ð¥ë¥ç¥ñ¥ø¥è¥å¥í ¥á¥ñ¥å¥é? |