¼º°æÀåÀý |
¿¿Õ±âÇÏ 4Àå 2Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
¿¤¸®»ç°¡ ±×¿¡°Ô À̸£µÇ ³»°¡ ³Ê¸¦ À§ÇÏ¿© ¾î¶»°Ô ÇÏ·ª ³× Áý¿¡ ¹«¾ùÀÌ ÀÖ´ÂÁö ³»°Ô ¸»Ç϶ó ±×°¡ À̸£µÇ °èÁýÁ¾ÀÇ Áý¿¡ ±â¸§ ÇÑ ±×¸© ¿Ü¿¡´Â ¾Æ¹«°Íµµ ¾ø³ªÀÌ´Ù ÇÏ´Ï |
KJV |
And Elisha said unto her, What shall I do for thee? tell me, what hast thou in the house? And she said, Thine handmaid hath not any thing in the house, save a pot of oil. |
NIV |
Elisha replied to her, "How can I help you? Tell me, what do you have in your house?" "Your servant has nothing there at all," she said, "except a little oil." |
°øµ¿¹ø¿ª |
¿¤¸®»ç°¡ ±× ¿©Àο¡°Ô ¸»ÇÏ¿´´Ù. "³»°¡ ¾î¶»°Ô ÇÏ¸é ´ç½ÅÀ» µµ¿ï ¼ö ÀÖ°Ú¼Ò? Áý¾È¿¡ ³²¾Æ ÀÖ´Â°Ô ¹«¾ùÀÌ¿À? ¸»ÇϽÿÀ." ¿©ÀÎÀÌ ´ë´äÇÏ¿´´Ù. "Áý¾È¿¡ ³²¾Æ ÀÖ´Â °ÍÀ̶ó°í´Â ±â¸§ ÇÑ º´¹Û¿¡ ¾ø½À´Ï´Ù." |
ºÏÇѼº°æ |
¿¤¸®»ç°¡ ±× ³àÀο¡°Ô ¸»ÇÏ¿´´Ù. "³»°¡ ¾î¶»°Ô ÇÏ¸é ´ç½ÅÀ» µµ¿ï ¼ö ÀÖ°Ú¼Ò? Áý¾È¿¡ ³²¾Æ ÀÖ´Â°Ô ¹«¾ùÀÌ¿ä? ¸»ÇϽÿÀ." ³àÀÎÀÌ ´ë´äÇÏ¿´´Ù. "Áý¾È¿¡ ³²¾Æ ÀÖ´Â °ÍÀ̶ó°í´Â ±â¸§ ÇÑ º´¹Û¿¡ ¾ø½À´Ï´Ù." |
Afr1953 |
Toe s? El¢®sa vir haar: Wat kan ek vir jou doen? Gee my te kenne wat jy in die huis het. En sy antwoord: U dienares het glad niks in die huis nie, behalwe 'n flessie met olie. |
BulVeren |
¬ª ¬¦¬Ý¬Ú¬ã¬Ö¬Û ¬Û ¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ñ: ¬¬¬Ñ¬Ü¬Ó¬à ¬Õ¬Ñ ¬ß¬Ñ¬á¬â¬Ñ¬Ó¬ñ ¬Ù¬Ñ ¬ä¬Ö¬Ò? ¬¬¬Ñ¬Ø¬Ú ¬Þ¬Ú ¬Ü¬Ñ¬Ü¬Ó¬à ¬Ú¬Þ¬Ñ¬ê ¬Ó¬Ü¬ì¬ë¬Ú? ¬¡ ¬ä¬ñ ¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ñ: ¬³¬Ý¬å¬Ô¬Ú¬ß¬ñ¬ä¬Ñ ¬ä¬Ú ¬ß¬ñ¬Þ¬Ñ ¬ß¬Ú¬ë¬à ¬Ó¬Ü¬ì¬ë¬Ú ¬à¬ã¬Ó¬Ö¬ß ¬Ö¬Õ¬Ú¬ß ¬ã¬ì¬Õ ¬ã ¬Þ¬Ñ¬ã¬Ý¬Ú¬ß¬Ö¬ß¬à ¬Þ¬Ñ¬ã¬Ý¬à. |
Dan |
Da sagde Elisa til hende: "Hvad kan jeg g©ªre for dig? Sig mig, hvad du har i Huset?" Hun svarede: "Din Tr©¡lkvinde har ikke andet i Huset end et Krus Olie." |
GerElb1871 |
Und Elisa sprach zu ihr: Was soll ich f?r dich tun? Sage mir, was du im Hause hast. Und sie sprach: Deine Magd hat gar nichts im Hause, als nur einen Krug ?l. (O. eine Salbung ?l, d. h. so viel als hinreicht, um sich zu salben) |
GerElb1905 |
Und Elisa sprach zu ihr: Was soll ich f?r dich tun? Sage mir, was du im Hause hast. Und sie sprach: Deine Magd hat gar nichts im Hause, als nur einen Krug ?l. (O. eine Salbung ?l, dh. so viel als hinreicht, um sich zu salben) |
GerLut1545 |
Elisa sprach zu ihr: Was soll ich dir tun? Sage mir, was hast du im Hause? Sie sprach: Deine Magd hat nichts im Hause denn einen ?lkrug. |
GerSch |
Elisa sprach zu ihr: Was soll ich f?r dich tun? Sage mir, was hast du im Hause? Sie sprach: Deine Magd hat nichts im Hause als einen Krug mit ?l! |
UMGreek |
¥Ê¥á¥é ¥å¥é¥ð¥å ¥ð¥ñ¥ï? ¥á¥ô¥ó¥ç¥í ¥ï ¥Å¥ë¥é¥ò¥ò¥á¥é¥å, ¥Ó¥é ¥í¥á ¥ò¥ï¥é ¥ê¥á¥ì¥ø; ¥õ¥á¥í¥å¥ñ¥ø¥ò¥ï¥í ¥ì¥ï¥é ¥ó¥é ¥å¥ö¥å¥é? ¥å¥í ¥ó¥ø ¥ï¥é¥ê¥ø ¥ò¥ï¥ô; ¥Ç ¥ä¥å ¥å¥é¥ð¥å¥í, ¥Ç ¥ä¥ï¥ô¥ë¥ç ¥ò¥ï¥ô ¥ä¥å¥í ¥å¥ö¥å¥é ¥ï¥ô¥ä¥å¥í ¥å¥í ¥ó¥ø ¥ï¥é¥ê¥ø, ¥å¥é¥ì¥ç ¥å¥í ¥á¥ã¥ã¥å¥é¥ï¥í ¥å¥ë¥á¥é¥ï¥ô. |
ACV |
And Elisha said to her, What shall I do for thee? Tell me, what have thou in the house? And she said, Thy handmaid has not anything in the house except a pot of oil. |
AKJV |
And Elisha said to her, What shall I do for you? tell me, what have you in the house? And she said, Your handmaid has not any thing in the house, save a pot of oil. |
ASV |
And Elisha said unto her, What shall I do for thee? tell me; what hast thou in the house? And she said, Thy handmaid hath not anything in the house, save a pot of oil. |
BBE |
Then Elisha said to her, What am I to do for you? say now, what have you in the house? And she said, Your servant has nothing in the house but a pot of oil. |
DRC |
And Eliseus said to her: What wilt thou have me to do for thee? Tell me, what hast thou in thy house? And she answered: I thy handmaid have nothing in my house but a little oil, to anoint me. |
Darby |
And Elisha said to her, What shall I do for thee? Tell me, what hast thou in the house? And she said, Thy handmaid has not anything at all in the house but a pot of oil. |
ESV |
And Elisha said to her, What shall I do for you? Tell me; what have you in the house? And she said, Your servant has nothing in the house except a jar of oil. |
Geneva1599 |
Then Elisha saide vnto her, What shall I do for thee? tell mee, what hast thou at home? And she sayd, Thine handmayd hath nothing at home, saue a pitcher of oyle. |
GodsWord |
Elisha asked her, "What should I do for you? Tell me, what do you have in your house?" She answered, "I have nothing in the house except a jar of olive oil." |
HNV |
Elisha said to her, ¡°What shall I do for you? Tell me: what do you have in the house?¡± |
JPS |
And Elisha said unto her: 'What shall I do for thee? tell me; what hast thou in the house?' And she said: 'Thy handmaid hath not any thing in the house, save a pot of oil.' |
Jubilee2000 |
And Elisha said unto her, What shall I do for thee? Tell me what thou hast in the house? And she said, Thy handmaid has nothing in the house except a flask of oil. |
LITV |
And Elisha said to her, What shall I do for you? Tell me. What do you have in the house? And she said, Your handmaid has nothing in the house except a pot of oil. |
MKJV |
And Elisha said to her, What shall I do for you? Tell me, what do you have in the house? And she said, Your handmaid has not a thing in the house except a pot of oil. |
RNKJV |
And Elisha said unto her, What shall I do for thee? tell me, what hast thou in the house? And she said, Thine handmaid hath not any thing in the house, save a pot of oil. |
RWebster |
And Elisha said to her, What shall I do for thee? tell me, what hast thou in the house ? And she said , Thy handmaid hath not any thing in the house , except a pot of oil . |
Rotherham |
And Elisha said unto her?What shall I do for thee? tell me what thou, hast, in the house. And she said?Thy maid-servant hath, nothing at all, in the house, save a flask of oil. |
UKJV |
And Elisha said unto her, What shall I do for you? tell me, what have you in the house? And she said, Yours handmaid has not any thing in the house, save a pot of oil. |
WEB |
Elisha said to her, ¡°What shall I do for you? Tell me: what do you have in the house?¡± |
Webster |
And Elisha said to her, What shall I do for thee? tell me, what hast thou in the house? And she said, Thy handmaid hath not any thing in the house, save a pot of oil. |
YLT |
And Elisha saith unto her, `What do I do for thee? declare to me, what hast thou in the house?' and she saith, `Thy maid-servant hath nothing in the house except a pot of oil.' |
Esperanto |
Kaj Elisxa diris al sxi:Kion mi povas fari por vi? diru al mi, kion vi havas en la domo? SXi respondis:Via servantino havas en la domo nenion, krom krucxeto kun oleo. |
LXX(o) |
¥ê¥á¥é ¥å¥é¥ð¥å¥í ¥å¥ë¥é¥ò¥á¥é¥å ¥ó¥é ¥ð¥ï¥é¥ç¥ò¥ø ¥ò¥ï¥é ¥á¥í¥á¥ã¥ã¥å¥é¥ë¥ï¥í ¥ì¥ï¥é ¥ó¥é ¥å¥ò¥ó¥é¥í ¥ò¥ï¥é ¥å¥í ¥ó¥ø ¥ï¥é¥ê¥ø ¥ç ¥ä¥å ¥å¥é¥ð¥å¥í ¥ï¥ô¥ê ¥å¥ò¥ó¥é¥í ¥ó¥ç ¥ä¥ï¥ô¥ë¥ç ¥ò¥ï¥ô ¥ï¥ô¥è¥å¥í ¥å¥í ¥ó¥ø ¥ï¥é¥ê¥ø ¥ï¥ó¥é ¥á¥ë¥ë ¥ç ¥ï ¥á¥ë¥å¥é¥÷¥ï¥ì¥á¥é ¥å¥ë¥á¥é¥ï¥í |