¼º°æÀåÀý |
¿¿Õ±âÇÏ 4Àå 1Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
¼±ÁöÀÚÀÇ Á¦ÀÚµéÀÇ ¾Æ³» ÁßÀÇ ÇÑ ¿©ÀÎÀÌ ¿¤¸®»ç¿¡°Ô ºÎ¸£Â¢¾î À̸£µÇ ´ç½ÅÀÇ Á¾ ³ªÀÇ ³²ÆíÀÌ ÀÌ¹Ì Á×¾ú´Âµ¥ ´ç½ÅÀÇ Á¾ÀÌ ¿©È£¿Í¸¦ °æ¿ÜÇÑ ÁÙÀº ´ç½ÅÀÌ ¾Æ½Ã´Â ¹Ù´ÏÀÌ´Ù ÀÌÁ¦ ºú ÁØ »ç¶÷ÀÌ ¿Í¼ ³ªÀÇ µÎ ¾ÆÀ̸¦ µ¥·Á°¡ ±×ÀÇ Á¾À» »ï°íÀÚ ÇϳªÀÌ´Ù ÇÏ´Ï |
KJV |
Now there cried a certain woman of the wives of the sons of the prophets unto Elisha, saying, Thy servant my husband is dead; and thou knowest that thy servant did fear the LORD: and the creditor is come to take unto him my two sons to be bondmen. |
NIV |
The wife of a man from the company of the prophets cried out to Elisha, "Your servant my husband is dead, and you know that he revered the LORD. But now his creditor is coming to take my two boys as his slaves." |
°øµ¿¹ø¿ª |
¿¹¾ðÀÚ ¼ö·Ã»ýÀÇ ºÎÀÎ Çϳª°¡ ¿¤¸®»ç¿¡°Ô È£¼ÒÇÏ¿´´Ù. "¼±»ý´ÔÀÇ Á¦ÀÚÀÎ Á¦ ³²ÆíÀÌ ¼¼»óÀ» ¶°³µ½À´Ï´Ù. ¼±»ý´Ô²²¼µµ ¾Æ½Ã´Ù½ÃÇÇ ±×ÀÌ´Â ¾ßÈѸ¦ °æ¿ÜÇÏ´Â ºÐÀ̾ú½À´Ï´Ù. ±×·±µ¥ ±×ÀÌ¿¡°Ô ºúÀ» ÁÖ¾ú´ø »ç¶÷ÀÌ Á¦ µÎ ¾ÆµéÀ» Á¾À¸·Î ²ø¾î °¡°Ú´Ù°í ÇÕ´Ï´Ù." |
ºÏÇѼº°æ |
¿¹¾ðÀÚ ¼ö·Ã»ýÀÇ ºÎÀÎ Çϳª°¡ ¿¤¸®»ç¿¡°Ô È£¼ÒÇÏ¿´´Ù. "¼±»ý´ÔÀÇ Á¦ÀÚÀÎ Á¦ ³²ÆíÀÌ ¼¼»óÀ» ¶°³µ½À´Ï´Ù. ¼±»ý´Ô²²¼µµ ¾Æ½Ã´Ù½ÍÀÌ ±×ÀÌ´Â ¿©È£¿Í¸¦ °æ¿ÜÇÏ´Â ºÐÀ̾ú½À´Ï´Ù. ±×·±µ¥ ±×ÀÌ¿¡°Ô ºúÀ» ÁÖ¾ù´ø »ç¶÷ÀÌ ÀúÀÇ µÎ ¾ÆµéÀ» Á¾À¸·Î ²ø¾î°¡°Ú´Ù°í ÇÕ´Ï´Ù." |
Afr1953 |
En 'n sekere vrou uit die vroue van die profete-seuns het na El¢®sa geroep en ges?: U dienaar, my man, is dood, en u weet self dat u dienaar die HERE gevrees het; nou het die skuldeiser gekom om my twee kinders vir hom as slawe te neem. |
BulVeren |
¬ª ¬Ö¬Õ¬ß¬Ñ ¬Ø¬Ö¬ß¬Ñ ¬à¬ä ¬Ø¬Ö¬ß¬Ú¬ä¬Ö ¬ß¬Ñ ¬å¬é¬Ö¬ß¬Ú¬è¬Ú¬ä¬Ö ¬ß¬Ñ ¬á¬â¬à¬â¬à¬è¬Ú¬ä¬Ö ¬Ú¬Ù¬Ó¬Ú¬Ü¬Ñ ¬Ü¬ì¬Þ ¬¦¬Ý¬Ú¬ã¬Ö¬Û ¬Ú ¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ñ: ¬³¬Ý¬å¬Ô¬Ñ¬ä¬Ñ ¬ä¬Ú, ¬Þ¬ì¬Ø¬ì¬ä ¬Þ¬Ú, ¬å¬Þ¬â¬ñ; ¬Ñ ¬ä¬Ú ¬Ù¬ß¬Ñ¬Ö¬ê, ¬é¬Ö ¬ã¬Ý¬å¬Ô¬Ñ¬ä¬Ñ ¬ä¬Ú ¬ã¬Ö ¬Ò¬à¬Ö¬ê¬Ö ¬à¬ä ¬¤¬°¬³¬±¬°¬¥¬¡; ¬Ú ¬Ù¬Ñ¬Ö¬Þ¬à¬Õ¬Ñ¬Ó¬Ö¬è¬ì¬ä ¬Õ¬à¬Û¬Õ¬Ö ¬Õ¬Ñ ¬ã¬Ú ¬Ó¬Ù¬Ö¬Þ¬Ö ¬Õ¬Ó¬Ñ¬Þ¬Ñ¬ä¬Ñ ¬Þ¬Ú ¬ã¬Ú¬ß¬Ñ ¬Ù¬Ñ ¬â¬à¬Ò¬Ú. |
Dan |
En Kvinde, som var gift med en af Profets©ªnnerne r?bte til Elisa: "Din Tr©¡l, min Mand, er d©ªd; og du ved, at din Tr©¡l frygtede HERREN. Og nu kommer en, der har Krav p? ham, for at tage mine fo Drenge til Tr©¡lle!" |
GerElb1871 |
Und ein Weib von den Weibern der S?hne der Propheten schrie zu Elisa und sprach: Dein Knecht, mein Mann, ist gestorben, und du wei©¬t ja, da©¬ dein Knecht Jehova f?rchtete; und der Schuldherr ist gekommen, um sich meine beiden Knaben zu Knechten zu nehmen. |
GerElb1905 |
Und ein Weib von den Weibern der S?hne der Propheten schrie zu Elisa und sprach: Dein Knecht, mein Mann, ist gestorben, und du wei©¬t ja, da©¬ dein Knecht Jehova f?rchtete; und der Schuldherr ist gekommen, um sich meine beiden Knaben zu Knechten zu nehmen. |
GerLut1545 |
Und es schrie ein Weib unter den Weibern der Kinder der Propheten zu Elisa und sprach: Dein Knecht, mein Mann, ist gestorben; so wei©¬t du, da©¬ er, dein Knecht, den HERRN f?rchtete; nun kommt der Schuldherr und will meine beiden Kinder nehmen zu eigenen Knechten. |
GerSch |
Und eine Frau unter den Frauen der Prophetens?hne schrie zu Elisa und sprach: Dein Knecht, mein Mann, ist gestorben; aber du wei©¬t, da©¬ er, dein Knecht, den HERRN f?rchtete. Nun kommt der Gl?ubiger und will sich meine beiden S?hne zu Knechten nehmen! |
UMGreek |
¥Ã¥ô¥í¥ç ¥ä¥å ¥ó¥é? ¥å¥ê ¥ó¥ø¥í ¥ã¥ô¥í¥á¥é¥ê¥ø¥í ¥ó¥ø¥í ¥ô¥é¥ø¥í ¥ó¥ø¥í ¥ð¥ñ¥ï¥õ¥ç¥ó¥ø¥í ¥å¥â¥ï¥á ¥ð¥ñ¥ï? ¥ó¥ï¥í ¥Å¥ë¥é¥ò¥ò¥á¥é¥å, ¥ë¥å¥ã¥ï¥ô¥ò¥á, ¥Ï ¥ä¥ï¥ô¥ë¥ï? ¥ò¥ï¥ô ¥ï ¥á¥í¥ç¥ñ ¥ì¥ï¥ô ¥á¥ð¥å¥è¥á¥í¥å ¥ê¥á¥é ¥ò¥ô ¥å¥î¥å¥ô¥ñ¥å¥é? ¥ï¥ó¥é ¥ï ¥ä¥ï¥ô¥ë¥ï? ¥ò¥ï¥ô ¥å¥õ¥ï¥â¥å¥é¥ó¥ï ¥ó¥ï¥í ¥Ê¥ô¥ñ¥é¥ï¥í ¥ê¥á¥é ¥ï ¥ä¥á¥í¥å¥é¥ò¥ó¥ç? ¥ç¥ë¥è¥å ¥í¥á ¥ë¥á¥â¥ç ¥ó¥ï¥ô? ¥ä¥ô¥ï ¥ô¥é¥ï¥ô? ¥ì¥ï¥ô ¥å¥é? ¥å¥á¥ô¥ó¥ï¥í ¥ä¥é¥á ¥ä¥ï¥ô¥ë¥ï¥ô?. |
ACV |
Now a certain woman of the wives of the sons of the prophets cried out to Elisha, saying, Thy servant my husband is dead, and thou know that thy servant feared LORD, and the creditor has come to take my two children to him to be bondmen. |
AKJV |
Now there cried a certain woman of the wives of the sons of the prophets to Elisha, saying, Your servant my husband is dead; and you know that your servant did fear the LORD: and the creditor is come to take to him my two sons to be slaves. |
ASV |
Now there cried a certain woman of the wives of the sons of the prophets unto Elisha, saying, Thy servant my husband is dead; and thou knowest that thy servant did fear Jehovah: and the creditor is come to take unto him my two children to be bondmen. |
BBE |
Now a certain woman, the wife of one of the sons of the prophets, came crying to Elisha and said, Your servant my husband is dead; and to your knowledge he was a worshipper of the Lord; but now, the creditor has come to take my two children as servants in payment of his debt. |
DRC |
Now a certain woman of the wives of the prophets cried to Eliseus, saying: Thy servant my husband is dead, and thou knowest that thy servant was one that feared God, and behold the creditor is come to take away my two sons to serve him. |
Darby |
And a woman of the wives of the sons of the prophets cried to Elisha saying, Thy servant my husband is dead, and thou knowest that thy servant feared Jehovah; and the creditor is come to take my two children to be bondmen. |
ESV |
Elisha and the Widow's OilNow the wife of one of the (See ch. 2:3) sons of the prophets cried to Elisha, Your servant my husband is dead, and you know that your servant feared the Lord, ([Lev. 25:39-41; 1 Sam. 22:2; Neh. 5:5; Matt. 18:25]) but the creditor has come to take my two children to be his slaves. |
Geneva1599 |
And one of the wiues of the sonnes of the Prophets cryed vnto Elisha, saying, Thy seruant mine husband is dead, and thou knowest, that thy seruant did feare the Lord: and the creditour is come to take my two sonnes to bee his bondmen. |
GodsWord |
One of the wives of a disciple of the prophets called to Elisha, "Sir, my husband is dead! You know how he feared the LORD. Now a creditor has come to take my two children as slaves." |
HNV |
Now there cried a certain woman of the wives of the sons of the prophets to Elisha, saying, ¡°Your servant my husband is dead.You know that your servant feared the LORD. Now the creditor has come to take for himself my two children to be slaves.¡± |
JPS |
Now there cried a certain woman of the wives of the sons of the prophets unto Elisha, saying: 'Thy servant my husband is dead; and thou knowest that thy servant did fear the LORD; and the creditor is come to take unto him my two children to be bondmen.' |
Jubilee2000 |
Now a certain woman of the wives of the sons of the prophets cried unto Elisha, saying, Thy servant, my husband, is dead; and thou knowest that thy servant feared the LORD; and the creditor is come to take my two sons to be his servants. |
LITV |
And a certain woman of the wives of the sons of the prophets had cried to Elisha, saying, My husband, your servant, is dead. And you know that your servant has seen Jehovah. And the lender has come to take my two children to himself for slaves. |
MKJV |
And a certain woman of the wives of the sons of the prophets cried to Elisha, saying, Your servant my husband is dead. And you know that your servant feared the LORD. And the lender has come to take my two children to himself for slaves. |
RNKJV |
Now there cried a certain woman of the wives of the sons of the prophets unto Elisha, saying, Thy servant my husband is dead; and thou knowest that thy servant did fear ????: and the creditor is come to take unto him my two sons to be bondmen |
RWebster |
Now there cried a certain woman of the wives of the sons of the prophets to Elisha , saying , Thy servant my husband is dead ; and thou knowest that thy servant feared the LORD : and the creditor hath come to take to my two sons to be his slaves . |
Rotherham |
Now, a certain woman of the wives of the sons of the prophets, made outcry unto Elisha, saying?Thy servant, my husband, is dead, and, thou, knowest that, thy servant, was one who revered Yahweh,?now, the creditor, hath come to take my two boys to himself as bondmen. |
UKJV |
Now there cried a certain woman of the wives of the sons of the prophets unto Elisha, saying, Your servant my husband is dead; and you know that your servant did fear the LORD: and the creditor has come to take unto him my two sons to be bondmen. |
WEB |
Now there cried a certain woman of the wives of the sons of the prophets to Elisha, saying, ¡°Your servant my husband is dead.You know that your servant feared Yahweh. Now the creditor has come to take for himself my two children to be slaves.¡± |
Webster |
Now there cried a certain woman of the wives of the sons of the prophets to Elisha, saying, Thy servant my husband is dead; and thou knowest that thy servant feared the LORD: and the creditor hath come to take to him my two sons to be bond-men. |
YLT |
And a certain woman of the wives of the sons of the prophets hath cried unto Elisha, saying, `Thy servant, my husband, is dead, and thou hast known that thy servant was fearing Jehovah, and the lender hath come to take my two children to him for servants.' |
Esperanto |
Unu virino el la edzinoj de la profetidoj plendis al Elisxa, dirante:Via servanto, mia edzo, mortis; kaj vi scias, ke via servanto estis timanta la Eternulon; nun la pruntedoninto venis, por preni miajn du infanojn kiel sklavojn por si. |
LXX(o) |
¥ê¥á¥é ¥ã¥ô¥í¥ç ¥ì¥é¥á ¥á¥ð¥ï ¥ó¥ø¥í ¥ô¥é¥ø¥í ¥ó¥ø¥í ¥ð¥ñ¥ï¥õ¥ç¥ó¥ø¥í ¥å¥â¥ï¥á ¥ð¥ñ¥ï? ¥å¥ë¥é¥ò¥á¥é¥å ¥ë¥å¥ã¥ï¥ô¥ò¥á ¥ï ¥ä¥ï¥ô¥ë¥ï? ¥ò¥ï¥ô ¥ï ¥á¥í¥ç¥ñ ¥ì¥ï¥ô ¥á¥ð¥å¥è¥á¥í¥å¥í ¥ê¥á¥é ¥ò¥ô ¥å¥ã¥í¥ø? ¥ï¥ó¥é ¥ä¥ï¥ô¥ë¥ï? ¥ç¥í ¥õ¥ï¥â¥ï¥ô¥ì¥å¥í¥ï? ¥ó¥ï¥í ¥ê¥ô¥ñ¥é¥ï¥í ¥ê¥á¥é ¥ï ¥ä¥á¥í¥é¥ò¥ó¥ç? ¥ç¥ë¥è¥å¥í ¥ë¥á¥â¥å¥é¥í ¥ó¥ï¥ô? ¥ä¥ô¥ï ¥ô¥é¥ï¥ô? ¥ì¥ï¥ô ¥å¥á¥ô¥ó¥ø ¥å¥é? ¥ä¥ï¥ô¥ë¥ï¥ô? |