Startsite   °Ô½ÃÆÇ   ¸ÞÀÏ   M1000¼±±³»çȨ   Mission Magazine

 

 
°³¿ª°³Á¤   KJV   NIV   °øµ¿¹ø¿ª   ºÏÇѼº°æ   Afr1953   BulVeren   Dan   GerElb1871   GerElb1905   GerLut1545   GerSch   UMGreek   ACV   AKJV   ASV   BBE   DRC   Darby   ESV   Geneva1599   GodsWord   HNV   JPS   Jubilee2000   LITV   MKJV   RNKJV   RWebster   Rotherham   UKJV   WEB   Webster   YLT   Esperanto   LXX(o)  
 ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME > ¼º°æº¸±â


 ¼º°æÀåÀý  ¿­¿Õ±âÇÏ 4Àå 1Àý
 °³¿ª°³Á¤ ¼±ÁöÀÚÀÇ Á¦ÀÚµéÀÇ ¾Æ³» ÁßÀÇ ÇÑ ¿©ÀÎÀÌ ¿¤¸®»ç¿¡°Ô ºÎ¸£Â¢¾î À̸£µÇ ´ç½ÅÀÇ Á¾ ³ªÀÇ ³²ÆíÀÌ ÀÌ¹Ì Á×¾ú´Âµ¥ ´ç½ÅÀÇ Á¾ÀÌ ¿©È£¿Í¸¦ °æ¿ÜÇÑ ÁÙÀº ´ç½ÅÀÌ ¾Æ½Ã´Â ¹Ù´ÏÀÌ´Ù ÀÌÁ¦ ºú ÁØ »ç¶÷ÀÌ ¿Í¼­ ³ªÀÇ µÎ ¾ÆÀ̸¦ µ¥·Á°¡ ±×ÀÇ Á¾À» »ï°íÀÚ ÇϳªÀÌ´Ù ÇÏ´Ï
 KJV Now there cried a certain woman of the wives of the sons of the prophets unto Elisha, saying, Thy servant my husband is dead; and thou knowest that thy servant did fear the LORD: and the creditor is come to take unto him my two sons to be bondmen.
 NIV The wife of a man from the company of the prophets cried out to Elisha, "Your servant my husband is dead, and you know that he revered the LORD. But now his creditor is coming to take my two boys as his slaves."
 °øµ¿¹ø¿ª ¿¹¾ðÀÚ ¼ö·Ã»ýÀÇ ºÎÀÎ Çϳª°¡ ¿¤¸®»ç¿¡°Ô È£¼ÒÇÏ¿´´Ù. "¼±»ý´ÔÀÇ Á¦ÀÚÀÎ Á¦ ³²ÆíÀÌ ¼¼»óÀ» ¶°³µ½À´Ï´Ù. ¼±»ý´Ô²²¼­µµ ¾Æ½Ã´Ù½ÃÇÇ ±×ÀÌ´Â ¾ßÈѸ¦ °æ¿ÜÇÏ´Â ºÐÀ̾ú½À´Ï´Ù. ±×·±µ¥ ±×ÀÌ¿¡°Ô ºúÀ» ÁÖ¾ú´ø »ç¶÷ÀÌ Á¦ µÎ ¾ÆµéÀ» Á¾À¸·Î ²ø¾î °¡°Ú´Ù°í ÇÕ´Ï´Ù."
 ºÏÇѼº°æ ¿¹¾ðÀÚ ¼ö·Ã»ýÀÇ ºÎÀÎ Çϳª°¡ ¿¤¸®»ç¿¡°Ô È£¼ÒÇÏ¿´´Ù. "¼±»ý´ÔÀÇ Á¦ÀÚÀÎ Á¦ ³²ÆíÀÌ ¼¼»óÀ» ¶°³µ½À´Ï´Ù. ¼±»ý´Ô²²¼­µµ ¾Æ½Ã´Ù½ÍÀÌ ±×ÀÌ´Â ¿©È£¿Í¸¦ °æ¿ÜÇÏ´Â ºÐÀ̾ú½À´Ï´Ù. ±×·±µ¥ ±×ÀÌ¿¡°Ô ºúÀ» ÁÖ¾ù´ø »ç¶÷ÀÌ ÀúÀÇ µÎ ¾ÆµéÀ» Á¾À¸·Î ²ø¾î°¡°Ú´Ù°í ÇÕ´Ï´Ù."
 Afr1953 En 'n sekere vrou uit die vroue van die profete-seuns het na El¢®sa geroep en ges?: U dienaar, my man, is dood, en u weet self dat u dienaar die HERE gevrees het; nou het die skuldeiser gekom om my twee kinders vir hom as slawe te neem.
 BulVeren ¬ª ¬Ö¬Õ¬ß¬Ñ ¬Ø¬Ö¬ß¬Ñ ¬à¬ä ¬Ø¬Ö¬ß¬Ú¬ä¬Ö ¬ß¬Ñ ¬å¬é¬Ö¬ß¬Ú¬è¬Ú¬ä¬Ö ¬ß¬Ñ ¬á¬â¬à¬â¬à¬è¬Ú¬ä¬Ö ¬Ú¬Ù¬Ó¬Ú¬Ü¬Ñ ¬Ü¬ì¬Þ ¬¦¬Ý¬Ú¬ã¬Ö¬Û ¬Ú ¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ñ: ¬³¬Ý¬å¬Ô¬Ñ¬ä¬Ñ ¬ä¬Ú, ¬Þ¬ì¬Ø¬ì¬ä ¬Þ¬Ú, ¬å¬Þ¬â¬ñ; ¬Ñ ¬ä¬Ú ¬Ù¬ß¬Ñ¬Ö¬ê, ¬é¬Ö ¬ã¬Ý¬å¬Ô¬Ñ¬ä¬Ñ ¬ä¬Ú ¬ã¬Ö ¬Ò¬à¬Ö¬ê¬Ö ¬à¬ä ¬¤¬°¬³¬±¬°¬¥¬¡; ¬Ú ¬Ù¬Ñ¬Ö¬Þ¬à¬Õ¬Ñ¬Ó¬Ö¬è¬ì¬ä ¬Õ¬à¬Û¬Õ¬Ö ¬Õ¬Ñ ¬ã¬Ú ¬Ó¬Ù¬Ö¬Þ¬Ö ¬Õ¬Ó¬Ñ¬Þ¬Ñ¬ä¬Ñ ¬Þ¬Ú ¬ã¬Ú¬ß¬Ñ ¬Ù¬Ñ ¬â¬à¬Ò¬Ú.
 Dan En Kvinde, som var gift med en af Profets©ªnnerne r?bte til Elisa: "Din Tr©¡l, min Mand, er d©ªd; og du ved, at din Tr©¡l frygtede HERREN. Og nu kommer en, der har Krav p? ham, for at tage mine fo Drenge til Tr©¡lle!"
 GerElb1871 Und ein Weib von den Weibern der S?hne der Propheten schrie zu Elisa und sprach: Dein Knecht, mein Mann, ist gestorben, und du wei©¬t ja, da©¬ dein Knecht Jehova f?rchtete; und der Schuldherr ist gekommen, um sich meine beiden Knaben zu Knechten zu nehmen.
 GerElb1905 Und ein Weib von den Weibern der S?hne der Propheten schrie zu Elisa und sprach: Dein Knecht, mein Mann, ist gestorben, und du wei©¬t ja, da©¬ dein Knecht Jehova f?rchtete; und der Schuldherr ist gekommen, um sich meine beiden Knaben zu Knechten zu nehmen.
 GerLut1545 Und es schrie ein Weib unter den Weibern der Kinder der Propheten zu Elisa und sprach: Dein Knecht, mein Mann, ist gestorben; so wei©¬t du, da©¬ er, dein Knecht, den HERRN f?rchtete; nun kommt der Schuldherr und will meine beiden Kinder nehmen zu eigenen Knechten.
 GerSch Und eine Frau unter den Frauen der Prophetens?hne schrie zu Elisa und sprach: Dein Knecht, mein Mann, ist gestorben; aber du wei©¬t, da©¬ er, dein Knecht, den HERRN f?rchtete. Nun kommt der Gl?ubiger und will sich meine beiden S?hne zu Knechten nehmen!
 UMGreek ¥Ã¥ô¥í¥ç ¥ä¥å ¥ó¥é? ¥å¥ê ¥ó¥ø¥í ¥ã¥ô¥í¥á¥é¥ê¥ø¥í ¥ó¥ø¥í ¥ô¥é¥ø¥í ¥ó¥ø¥í ¥ð¥ñ¥ï¥õ¥ç¥ó¥ø¥í ¥å¥â¥ï¥á ¥ð¥ñ¥ï? ¥ó¥ï¥í ¥Å¥ë¥é¥ò¥ò¥á¥é¥å, ¥ë¥å¥ã¥ï¥ô¥ò¥á, ¥Ï ¥ä¥ï¥ô¥ë¥ï? ¥ò¥ï¥ô ¥ï ¥á¥í¥ç¥ñ ¥ì¥ï¥ô ¥á¥ð¥å¥è¥á¥í¥å ¥ê¥á¥é ¥ò¥ô ¥å¥î¥å¥ô¥ñ¥å¥é? ¥ï¥ó¥é ¥ï ¥ä¥ï¥ô¥ë¥ï? ¥ò¥ï¥ô ¥å¥õ¥ï¥â¥å¥é¥ó¥ï ¥ó¥ï¥í ¥Ê¥ô¥ñ¥é¥ï¥í ¥ê¥á¥é ¥ï ¥ä¥á¥í¥å¥é¥ò¥ó¥ç? ¥ç¥ë¥è¥å ¥í¥á ¥ë¥á¥â¥ç ¥ó¥ï¥ô? ¥ä¥ô¥ï ¥ô¥é¥ï¥ô? ¥ì¥ï¥ô ¥å¥é? ¥å¥á¥ô¥ó¥ï¥í ¥ä¥é¥á ¥ä¥ï¥ô¥ë¥ï¥ô?.
 ACV Now a certain woman of the wives of the sons of the prophets cried out to Elisha, saying, Thy servant my husband is dead, and thou know that thy servant feared LORD, and the creditor has come to take my two children to him to be bondmen.
 AKJV Now there cried a certain woman of the wives of the sons of the prophets to Elisha, saying, Your servant my husband is dead; and you know that your servant did fear the LORD: and the creditor is come to take to him my two sons to be slaves.
 ASV Now there cried a certain woman of the wives of the sons of the prophets unto Elisha, saying, Thy servant my husband is dead; and thou knowest that thy servant did fear Jehovah: and the creditor is come to take unto him my two children to be bondmen.
 BBE Now a certain woman, the wife of one of the sons of the prophets, came crying to Elisha and said, Your servant my husband is dead; and to your knowledge he was a worshipper of the Lord; but now, the creditor has come to take my two children as servants in payment of his debt.
 DRC Now a certain woman of the wives of the prophets cried to Eliseus, saying: Thy servant my husband is dead, and thou knowest that thy servant was one that feared God, and behold the creditor is come to take away my two sons to serve him.
 Darby And a woman of the wives of the sons of the prophets cried to Elisha saying, Thy servant my husband is dead, and thou knowest that thy servant feared Jehovah; and the creditor is come to take my two children to be bondmen.
 ESV Elisha and the Widow's OilNow the wife of one of the (See ch. 2:3) sons of the prophets cried to Elisha, Your servant my husband is dead, and you know that your servant feared the Lord, ([Lev. 25:39-41; 1 Sam. 22:2; Neh. 5:5; Matt. 18:25]) but the creditor has come to take my two children to be his slaves.
 Geneva1599 And one of the wiues of the sonnes of the Prophets cryed vnto Elisha, saying, Thy seruant mine husband is dead, and thou knowest, that thy seruant did feare the Lord: and the creditour is come to take my two sonnes to bee his bondmen.
 GodsWord One of the wives of a disciple of the prophets called to Elisha, "Sir, my husband is dead! You know how he feared the LORD. Now a creditor has come to take my two children as slaves."
 HNV Now there cried a certain woman of the wives of the sons of the prophets to Elisha, saying, ¡°Your servant my husband is dead.You know that your servant feared the LORD. Now the creditor has come to take for himself my two children to be slaves.¡±
 JPS Now there cried a certain woman of the wives of the sons of the prophets unto Elisha, saying: 'Thy servant my husband is dead; and thou knowest that thy servant did fear the LORD; and the creditor is come to take unto him my two children to be bondmen.'
 Jubilee2000 Now a certain woman of the wives of the sons of the prophets cried unto Elisha, saying, Thy servant, my husband, is dead; and thou knowest that thy servant feared the LORD; and the creditor is come to take my two sons to be his servants.
 LITV And a certain woman of the wives of the sons of the prophets had cried to Elisha, saying, My husband, your servant, is dead. And you know that your servant has seen Jehovah. And the lender has come to take my two children to himself for slaves.
 MKJV And a certain woman of the wives of the sons of the prophets cried to Elisha, saying, Your servant my husband is dead. And you know that your servant feared the LORD. And the lender has come to take my two children to himself for slaves.
 RNKJV Now there cried a certain woman of the wives of the sons of the prophets unto Elisha, saying, Thy servant my husband is dead; and thou knowest that thy servant did fear ????: and the creditor is come to take unto him my two sons to be bondmen
 RWebster Now there cried a certain woman of the wives of the sons of the prophets to Elisha , saying , Thy servant my husband is dead ; and thou knowest that thy servant feared the LORD : and the creditor hath come to take to my two sons to be his slaves .
 Rotherham Now, a certain woman of the wives of the sons of the prophets, made outcry unto Elisha, saying?Thy servant, my husband, is dead, and, thou, knowest that, thy servant, was one who revered Yahweh,?now, the creditor, hath come to take my two boys to himself as bondmen.
 UKJV Now there cried a certain woman of the wives of the sons of the prophets unto Elisha, saying, Your servant my husband is dead; and you know that your servant did fear the LORD: and the creditor has come to take unto him my two sons to be bondmen.
 WEB Now there cried a certain woman of the wives of the sons of the prophets to Elisha, saying, ¡°Your servant my husband is dead.You know that your servant feared Yahweh. Now the creditor has come to take for himself my two children to be slaves.¡±
 Webster Now there cried a certain woman of the wives of the sons of the prophets to Elisha, saying, Thy servant my husband is dead; and thou knowest that thy servant feared the LORD: and the creditor hath come to take to him my two sons to be bond-men.
 YLT And a certain woman of the wives of the sons of the prophets hath cried unto Elisha, saying, `Thy servant, my husband, is dead, and thou hast known that thy servant was fearing Jehovah, and the lender hath come to take my two children to him for servants.'
 Esperanto Unu virino el la edzinoj de la profetidoj plendis al Elisxa, dirante:Via servanto, mia edzo, mortis; kaj vi scias, ke via servanto estis timanta la Eternulon; nun la pruntedoninto venis, por preni miajn du infanojn kiel sklavojn por si.
 LXX(o) ¥ê¥á¥é ¥ã¥ô¥í¥ç ¥ì¥é¥á ¥á¥ð¥ï ¥ó¥ø¥í ¥ô¥é¥ø¥í ¥ó¥ø¥í ¥ð¥ñ¥ï¥õ¥ç¥ó¥ø¥í ¥å¥â¥ï¥á ¥ð¥ñ¥ï? ¥å¥ë¥é¥ò¥á¥é¥å ¥ë¥å¥ã¥ï¥ô¥ò¥á ¥ï ¥ä¥ï¥ô¥ë¥ï? ¥ò¥ï¥ô ¥ï ¥á¥í¥ç¥ñ ¥ì¥ï¥ô ¥á¥ð¥å¥è¥á¥í¥å¥í ¥ê¥á¥é ¥ò¥ô ¥å¥ã¥í¥ø? ¥ï¥ó¥é ¥ä¥ï¥ô¥ë¥ï? ¥ç¥í ¥õ¥ï¥â¥ï¥ô¥ì¥å¥í¥ï? ¥ó¥ï¥í ¥ê¥ô¥ñ¥é¥ï¥í ¥ê¥á¥é ¥ï ¥ä¥á¥í¥é¥ò¥ó¥ç? ¥ç¥ë¥è¥å¥í ¥ë¥á¥â¥å¥é¥í ¥ó¥ï¥ô? ¥ä¥ô¥ï ¥ô¥é¥ï¥ô? ¥ì¥ï¥ô ¥å¥á¥ô¥ó¥ø ¥å¥é? ¥ä¥ï¥ô¥ë¥ï¥ô?


    





  Àαâ°Ë»ö¾î
kcm  2505761
±³È¸  1376880
¼±±³  1336302
¿¹¼ö  1262691
¼³±³  1048427
¾Æ½Ã¾Æ  954065
¼¼°è  934009
¼±±³È¸  899940
»ç¶û  889096
¹Ù¿ï  882165


[¹è³Êµî·Ï]

 

 


ȨÆäÀÌÁö | ¸ÞÀÏ | µð·ºÅ丮ÆäÀÌÁö | Àαâ°Ë»ö¾î | Ãßõ»çÀÌÆ® | Àαâ»çÀÌÆ® | KCM À§Á¬¸ðÀ½ | µî·Ï ¹× Á¶È¸

KCM ã¾Æ¿À½Ã´Â ±æ M1000¼±±³»çȨ ¹Ì¼Ç¸Å°ÅÁø