¼º°æÀåÀý |
¿¿Õ±âÇÏ 3Àå 27Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
ÀÌ¿¡ Àڱ⠿ÕÀ§¸¦ ÀÌ¾î ¿ÕÀÌ µÉ ¸º¾ÆµéÀ» µ¥·Á¿Í ¼º À§¿¡¼ ¹øÁ¦¸¦ µå¸°Áö¶ó À̽º¶ó¿¤¿¡°Ô Å©°Ô °Ý³ëÇÔÀÌ ÀÓÇϸб׵éÀÌ ¶°³ª °¢±â °í±¹À¸·Î µ¹¾Æ°¬´õ¶ó |
KJV |
Then he took his eldest son that should have reigned in his stead, and offered him for a burnt offering upon the wall. And there was great indignation against Israel: and they departed from him, and returned to their own land. |
NIV |
Then he took his firstborn son, who was to succeed him as king, and offered him as a sacrifice on the city wall. The fury against Israel was great; they withdrew and returned to their own land. |
°øµ¿¹ø¿ª |
¸ð¾Ð ¿ÕÀº ¼¼ÀÚÀÎ ¸º¾ÆµéÀ» Á׿© ¼º À§¿¡¼ ¹øÁ¦¸¦ µå·È´Ù. ±×·¯ÀÚ ¹«¼¿î ½ÅÀÇ Áø³ë°¡ À̽º¶ó¿¤±º¿¡ ³»·Á, À̽º¶ó¿¤±ºÀº ÁøÀ» °ÅµÎ°í º»±¹À¸·Î µ¹¾Æ °¬´Ù. |
ºÏÇѼº°æ |
¸ð¾Ð¿ÕÀº ¼¼ÀÚÀÎ ¸º¾ÆµéÀ» Á׿© ¼º¿ì¿¡¼ ¹øÁ¦¸¦ µå·È´Ù. ±×·¯ÀÚ ¹«¼¿î ½ÅÀÇ Áø³ë°¡ À̽º¶ó¿¤ ±º´ë¿¡ ³»·Á À̽º¶ó¿¤ ±ºÀº ÁøÀ» °ÅµÎ°í º»±¹À¸·Î µ¹¾Æ°¬´Ù. |
Afr1953 |
Daarop neem hy sy eersgebore seun, wat in sy plek koning sou word, en offer hom as brandoffer op die muur. Toe het 'n groot toorn oor Israel gekom, sodat hulle van hom weggetrek en na hulle land teruggegaan het. |
BulVeren |
¬´¬à¬Ô¬Ñ¬Ó¬Ñ ¬ä¬à¬Û ¬Ó¬Ù¬Ö ¬á¬ì¬â¬Ó¬à¬â¬à¬Õ¬ß¬Ú¬ñ ¬ã¬Ú ¬ã¬Ú¬ß, ¬Ü¬à¬Û¬ä¬à ¬ë¬Ö¬ê¬Ö ¬Õ¬Ñ ¬ã¬Ö ¬Ó¬ì¬Ù¬è¬Ñ¬â¬Ú ¬Ó¬Þ¬Ö¬ã¬ä¬à ¬ß¬Ö¬Ô¬à, ¬Ú ¬Ô¬à ¬á¬â¬Ú¬ß¬Ö¬ã¬Ö ¬Ó¬ì¬Ó ¬Ó¬ã¬Ö¬Ú¬Ù¬Ô¬Ñ¬â¬ñ¬ß¬Ö ¬ß¬Ñ ¬ã¬ä¬Ö¬ß¬Ñ¬ä¬Ñ. ¬ª ¬Õ¬à¬Û¬Õ¬Ö ¬Ô¬à¬Ý¬ñ¬Þ ¬Ô¬ß¬ñ¬Ó ¬ã¬â¬Ö¬ë¬å ¬ª¬Ù¬â¬Ñ¬Ú¬Ý. ¬ª ¬ä¬Ö ¬ã¬Ö ¬à¬ä¬ä¬Ö¬Ô¬Ý¬Ú¬ç¬Ñ ¬à¬ä ¬ß¬Ö¬Ô¬à ¬Ú ¬ã¬Ö ¬Ó¬ì¬â¬ß¬Ñ¬ç¬Ñ ¬Ó ¬Ù¬Ö¬Þ¬ñ¬ä¬Ñ ¬ã¬Ú. |
Dan |
S? tog han sin f©ªrstef©ªdte S©ªn, der skulde f©ªlge ham p? Tronen, og ofrede ham som Br©¡ndoffer p? Muren. Da kom heftig Vrede over Israel, og de br©ªd op og vendte hjem til deres Land. |
GerElb1871 |
Da nahm er seinen erstgeborenen Sohn, der an seiner Statt K?nig werden sollte, und opferte ihn als Brandopfer auf der Mauer. Und es kam ein gro©¬er Zorn ?ber Israel; und sie zogen von ihm ab und kehrten in ihr Land zur?ck. |
GerElb1905 |
Da nahm er seinen erstgeborenen Sohn, der an seiner Statt K?nig werden sollte, und opferte ihn als Brandopfer auf der Mauer. Und es kam ein gro©¬er Zorn ?ber Israel; und sie zogen von ihm ab und kehrten in ihr Land zur?ck. |
GerLut1545 |
Da nahm er seinen ersten Sohn, der an seiner Statt sollte K?nig werden, und opferte ihn zum Brandopfer auf der Mauer. Da ward Israel sehr zornig, da©¬ sie von ihm abzogen, und kehreten wieder zu Lande. |
GerSch |
Da nahm er seinen erstgeborenen Sohn, der an seiner Statt K?nig werden sollte, und opferte ihn zum Brandopfer auf der Mauer. Und es entstand gro©¬er Unwille wider Israel, so da©¬ sie von ihm abzogen und wieder in ihr Land zur?ckkehrten. |
UMGreek |
¥Ó¥ï¥ó¥å ¥å¥ë¥á¥â¥å ¥ó¥ï¥í ¥ð¥ñ¥ø¥ó¥ï¥ó¥ï¥ê¥ï¥í ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥ô¥é¥ï¥í, ¥ï¥ò¥ó¥é? ¥å¥ì¥å¥ë¥ë¥å ¥í¥á ¥â¥á¥ò¥é¥ë¥å¥ô¥ò¥ç ¥á¥í¥ó ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô, ¥ê¥á¥é ¥ð¥ñ¥ï¥ò¥å¥õ¥å¥ñ¥å¥í ¥á¥ô¥ó¥ï¥í ¥ï¥ë¥ï¥ê¥á¥ô¥ó¥ø¥ì¥á ¥å¥ð¥é ¥ó¥ï¥ô ¥ó¥å¥é¥ö¥ï¥ô? ¥ê¥á¥é ¥å¥ã¥å¥é¥í¥å¥í ¥á¥ã¥á¥í¥á¥ê¥ó¥ç¥ò¥é? ¥ì¥å¥ã¥á¥ë¥ç ¥å¥í ¥ó¥ø ¥É¥ò¥ñ¥á¥ç¥ë ¥ê¥á¥é ¥á¥í¥á¥ö¥ø¥ñ¥ç¥ò¥á¥í¥ó¥å? ¥á¥ð ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô, ¥å¥ð¥å¥ò¥ó¥ñ¥å¥÷¥á¥í ¥å¥é? ¥ó¥ç¥í ¥ã¥ç¥í ¥á¥ô¥ó¥ø¥í. |
ACV |
Then he took his eldest son who should have reigned in his stead, and offered him for a burnt-offering upon the wall. And there was great wrath against Israel, and they departed from him, and returned to their own land. |
AKJV |
Then he took his oldest son that should have reigned in his stead, and offered him for a burnt offering on the wall. And there was great indignation against Israel: and they departed from him, and returned to their own land. |
ASV |
Then he took his eldest son that should have reigned in his stead, and offered him for a burnt-offering upon the wall. And (1) there was great wrath against Israel: and they departed from him, and returned to their own land. (1) Or there came great wrath upon Israel ) |
BBE |
Then he took his oldest son, who would have been king after him, offering him as a burned offering on the wall. So there was great wrath against Israel; and they went away from him, back to their country. |
DRC |
Then he took his eldest son that should have reigned in his stead, and offered him for a burnt offering upon the wall: and there was great indignation in Israel, and presently they departed from him, and returned into their own country. |
Darby |
And he took his eldest son, that should have reigned in his stead, and offered him up for a burnt-offering upon the wall. And there was great wrath against Israel; and they departed from him, and returned to their own land. |
ESV |
Then he took his oldest son who was to reign in his place (Amos 2:1; [Mic. 6:7]) and offered him for a burnt offering on the wall. And there came great wrath against Israel. And they withdrew from him and returned to their own land. |
Geneva1599 |
Then he tooke his eldest sonne, that should haue reigned in his stead, and offered him for a burnt offring vpon the wall: so that Israel was sore grieued, and they departed from him, and returned to their countrey. |
GodsWord |
Then he took his firstborn son, who would have succeeded him as king, and sacrificed him on the wall as a burnt offering. There was bitter anger against the Israelites. So they went home to their own country. |
HNV |
Then he took his eldest son who would have reigned in his place, and offered him for a burnt offering on the wall. There was greatwrath against Israel: and they departed from him, and returned to their own land. |
JPS |
Then he took his eldest son that should have reigned in his stead, and offered him for a burnt-offering upon the wall. And there came great wrath upon Israel; and they departed from him, and returned to their own land. |
Jubilee2000 |
Then he took his eldest son that should have reigned in his stead and offered him [for] a burnt offering upon the wall. And there was great indignation in Israel, and they departed from him and returned to [their own] land.: |
LITV |
And he took his son, the firstborn who would reign in his place and caused him to go up for a burnt offering on the wall. And there was great wrath against Israel. And they left him and returned to the land. |
MKJV |
And he took his oldest son, who would have reigned in his place, and offered him for a burnt offering on the wall. And there was great anger against Israel. And they left him, and returned to the land. |
RNKJV |
Then he took his eldest son that should have reigned in his stead, and offered him for a burnt offering upon the wall. And there was great indignation against Israel: and they departed from him, and returned to their own land. |
RWebster |
Then he took his eldest son that was to reign in his stead, and offered him for a burnt offering upon the wall . And there was great indignation against Israel : and they departed from him, and returned to their own land . |
Rotherham |
So he took his firstborn son who was to have reigned in his stead, and offered him up as an ascending-sacrifice upon the wall. And so it came to pass that there was great indignation against Israel. And they brake up from against him, and returned to their own land. |
UKJV |
Then he took his eldest son that should have reigned in his position, and offered him for a burnt offering upon the wall. And there was great indignation against Israel: and they departed from him, and returned to their own land. |
WEB |
Then he took his eldest son who would have reigned in his place, and offered him for a burnt offering on the wall. There was greatwrath against Israel: and they departed from him, and returned to their own land. |
Webster |
Then he took his eldest son that was to reign in his stead, and offered him [for] a burnt-offering upon the wall. And there was great indignation against Israel: And they departed from him, and returned to [their own] land. |
YLT |
and he taketh his son, the first-born who reigneth in his stead, and causeth him to ascend--a burnt-offering on the wall, and there is great wrath against Israel, and they journey from off him, and turn back to the land. |
Esperanto |
Tiam li prenis sian filon unuenaskitan, kiu estis regxonta anstataux li, kaj oferportis lin kiel bruloferon sur la murego. Tiam la Izraelidoj forte indignis, kaj ili foriris de li kaj reiris en sian landon. |
LXX(o) |
¥ê¥á¥é ¥å¥ë¥á¥â¥å¥í ¥ó¥ï¥í ¥ô¥é¥ï¥í ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥ó¥ï¥í ¥ð¥ñ¥ø¥ó¥ï¥ó¥ï¥ê¥ï¥í ¥ï? ¥å¥â¥á¥ò¥é¥ë¥å¥ô¥ò¥å¥í ¥á¥í¥ó ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥á¥í¥ç¥í¥å¥ã¥ê¥å¥í ¥á¥ô¥ó¥ï¥í ¥ï¥ë¥ï¥ê¥á¥ô¥ó¥ø¥ì¥á ¥å¥ð¥é ¥ó¥ï¥ô ¥ó¥å¥é¥ö¥ï¥ô? ¥ê¥á¥é ¥å¥ã¥å¥í¥å¥ó¥ï ¥ì¥å¥ó¥á¥ì¥å¥ë¥ï? ¥ì¥å¥ã¥á? ¥å¥ð¥é ¥é¥ò¥ñ¥á¥ç¥ë ¥ê¥á¥é ¥á¥ð¥ç¥ñ¥á¥í ¥á¥ð ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥å¥ð¥å¥ò¥ó¥ñ¥å¥÷¥á¥í ¥å¥é? ¥ó¥ç¥í ¥ã¥ç¥í |