¼º°æÀåÀý |
¿¿Õ±âÇÏ 3Àå 18Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
À̰ÍÀº ¿©È£¿Í²²¼ º¸½Ã±â¿¡ ÀÛÀº ÀÏÀÌ¶ó ¿©È£¿Í²²¼ ¸ð¾Ð »ç¶÷µµ ´ç½ÅÀÇ ¼Õ¿¡ ³Ñ±â½Ã¸®´Ï |
KJV |
And this is but a light thing in the sight of the LORD: he will deliver the Moabites also into your hand. |
NIV |
This is an easy thing in the eyes of the LORD; he will also hand Moab over to you. |
°øµ¿¹ø¿ª |
±×·¯³ª ÀÌ·± °ÍÂëÀº ¾ßÈѷμ´Â ¾Æ¹« °Íµµ ¾Æ´Õ´Ï´Ù. ¾ßÈѲ²¼´Â ´ç½ÅµéÀÇ ¼Õ¿¡ ¸ð¾ÐÀ» ³Ñ°Ü ÁÖ½Ç °ÍÀÔ´Ï´Ù. |
ºÏÇѼº°æ |
±×·¯³ª ÀÌ·± °ÍÂëÀº ¿©È£¿Í·Î¼´Â ¾Æ¹«°Íµµ ¾Æ´Õ´Ï´Ù. ¿©È£¿Í²²¼´Â ´ç½ÅµéÀÇ ¼Õ¿¡ ¸ð¾ÐÀ» ³Ñ°ÜÁÖ½Ç °ÍÀÔ´Ï´Ù. |
Afr1953 |
Ja, dit is nog te gering in die o? van die HERE: Hy sal ook die Moabiete in julle hand gee. |
BulVeren |
¬¯¬à ¬Ú ¬ä¬à¬Ó¬Ñ ¬Ö ¬Þ¬Ñ¬Ý¬Ü¬à ¬ß¬Ö¬ë¬à ¬Ó ¬à¬é¬Ú¬ä¬Ö ¬ß¬Ñ ¬¤¬°¬³¬±¬°¬¥¬¡ ? ¬´¬à¬Û ¬ë¬Ö ¬á¬â¬Ö¬Õ¬Ñ¬Õ¬Ö ¬Ú ¬®¬à¬Ñ¬Ó ¬Ó ¬â¬ì¬Ü¬Ñ¬ä¬Ñ ¬Ó¬Ú. |
Dan |
Dog tykkes dette HERREN for lidet, han vil ogs? give Moab i eders H?nd; |
GerElb1871 |
Und das ist noch gering in den Augen Jehovas; er wird auch Moab in eure Hand geben. |
GerElb1905 |
Und das ist noch gering in den Augen Jehovas; er wird auch Moab in eure Hand geben. |
GerLut1545 |
Dazu ist das ein Geringes vor dem HERRN, er wird auch die Moabiter in eure H?nde geben, |
GerSch |
auch euer kleines und gro©¬es Vieh. Und zwar ist das ein Geringes vor dem HERRN; er wird auch die Moabiter in eure Hand geben, |
UMGreek |
¥á¥ë¥ë¥á ¥ó¥ï¥ô¥ó¥ï ¥å¥é¥í¥á¥é ¥ì¥é¥ê¥ñ¥ï¥í ¥ð¥ñ¥á¥ã¥ì¥á ¥å¥é? ¥ó¥ï¥ô? ¥ï¥õ¥è¥á¥ë¥ì¥ï¥ô? ¥ó¥ï¥ô ¥Ê¥ô¥ñ¥é¥ï¥ô ¥å¥é? ¥ó¥ç¥í ¥ö¥å¥é¥ñ¥á ¥ò¥á? ¥è¥å¥ë¥å¥é ¥ð¥á¥ñ¥á¥ä¥ø¥ò¥å¥é ¥ê¥á¥é ¥ó¥ï¥í ¥Ì¥ø¥á¥â |
ACV |
And this is but a light thing in the sight of LORD. He will also deliver the Moabites into your hand. |
AKJV |
And this is but a light thing in the sight of the LORD: he will deliver the Moabites also into your hand. |
ASV |
And this is but a light thing in the sight of Jehovah: he will also deliver the Moabites into your hand. |
BBE |
And this will be only a small thing to the Lord: in addition he will give the Moabites into your hands. |
DRC |
And this is a small thing in the sight of the Lord: moreover he will deliver also Moab into your hands. |
Darby |
And this is a light thing in the sight of Jehovah: he will give the Moabites also into your hand. |
ESV |
This is a light thing in the sight of the Lord. He will also give the Moabites into your hand, |
Geneva1599 |
But this is a small thing in the sight of the Lord: for he will giue Moab into your hande. |
GodsWord |
The LORD considers that an easy thing to do. In addition, he will put Moab at your mercy. |
HNV |
This is but a light thing in the sight of the LORD. He will also deliver the Moabites into your hand. |
JPS |
And this is but a light thing in the sight of the LORD; He will also deliver the Moabites into your hand. |
Jubilee2000 |
And this is [but] a light thing in the sight of the LORD; he will also deliver the Moabites into your hands. |
LITV |
But this is a light thing in the eyes of Jehovah; He also has given Moab into your hand. |
MKJV |
And this is a light thing in the sight of the LORD. He will also deliver the Moabites into your hand. |
RNKJV |
And this is but a light thing in the sight of ????: he will deliver the Moabites also into your hand. |
RWebster |
And this is but a light thing in the sight of the LORD : he will deliver the Moabites also into your hand . |
Rotherham |
And, this being a small thing in the eyes of Yahweh, he will deliver Moab into your hand; |
UKJV |
And this is but a light thing in the sight of the LORD: he will deliver the Moabites also into your hand. |
WEB |
This is but a light thing in the sight of Yahweh. He will also deliver the Moabites into your hand. |
Webster |
And this is [but] a light thing in the sight of the LORD: he will deliver the Moabites also into your hand. |
YLT |
`And this hath been light in the eyes of Jehovah, and he hath given Moab into your hand, |
Esperanto |
Sed cxi tio ne suficxos al la Eternulo; Li transdonos ankaux Moabon en viajn manojn. |
LXX(o) |
¥ê¥á¥é ¥ê¥ï¥ô¥õ¥ç ¥á¥ô¥ó¥ç ¥å¥í ¥ï¥õ¥è¥á¥ë¥ì¥ï¥é? ¥ê¥ô¥ñ¥é¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥ð¥á¥ñ¥á¥ä¥ø¥ò¥ø ¥ó¥ç¥í ¥ì¥ø¥á¥â ¥å¥í ¥ö¥å¥é¥ñ¥é ¥ô¥ì¥ø¥í |