¼º°æÀåÀý |
¿¿Õ±âÇÏ 3Àå 13Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
¿¤¸®»ç°¡ À̽º¶ó¿¤ ¿Õ¿¡°Ô À̸£µÇ ³»°¡ ´ç½Å°ú ¹«½¼ »ó°üÀÌ ÀÖ³ªÀÌ±î ´ç½ÅÀÇ ºÎÄ£ÀÇ ¼±ÁöÀÚµé°ú ´ç½ÅÀÇ ¸ðÄ£ÀÇ ¼±ÁöÀڵ鿡°Ô·Î °¡¼Ò¼ ÇÏ´Ï À̽º¶ó¿¤ ¿ÕÀÌ ±×¿¡°Ô À̸£µÇ ±×·¸Áö ¾Æ´ÏÇÏ´ÏÀÌ´Ù ¿©È£¿Í²²¼ ÀÌ ¼¼ ¿ÕÀ» ºÒ·¯ ¸ð¾Æ ¸ð¾ÐÀÇ ¼Õ¿¡ ³Ñ±â·Á ÇϽóªÀÌ´Ù Çϴ϶ó |
KJV |
And Elisha said unto the king of Israel, What have I to do with thee? get thee to the prophets of thy father, and to the prophets of thy mother. And the king of Israel said unto him, Nay: for the LORD hath called these three kings together, to deliver them into the hand of Moab. |
NIV |
Elisha said to the king of Israel, "What do we have to do with each other? Go to the prophets of your father and the prophets of your mother." "No," the king of Israel answered, "because it was the LORD who called us three kings together to hand us over to Moab." |
°øµ¿¹ø¿ª |
¿¤¸®»ç°¡ À̽º¶ó¿¤ ¿Õ¿¡°Ô ¸»ÇÏ¿´´Ù. "³ª¿¡°Ô ¹«½¼ º¼ÀÏÀÌ ÀÖ½À ´Ï±î? ´ç½ÅÀÇ ¾Æ¹öÁö¿Í ¾î¸Ó´ÏÀÇ ¿¹¾ðÀڵ鿡°Ô³ª °¡ º¸½Ê½Ã¿À." ±×·¯³ª À̽º¶ó¿¤ ¿ÕÀº ±×¿¡°Ô, "¾Æ´Ï¿À. ¾ßÈѲ²¼ ¿ì¸® ¼¼ ¿ÕÀ» ºÒ·¯³»½Ã¾î ¸ð¾Ð ±º´ëÀÇ ¹äÀÌ µÇ°Ô Çϼ̼Ò." ÇÏ°í ¸»ÇÏ¿´´Ù. |
ºÏÇѼº°æ |
¿¤¸®»ç°¡ À̽º¶ó¿¤¿Õ¿¡°Ô ¸»ÇÏ¿´´Ù. "³ª¿¡°Ô ¹«½¼ º¼ ÀÏÀÌ ÀÖ½À´Ï±î. ´ç½ÅÀÇ ¾Æ¹öÁö¿Í ¾î¸Ó´ÏÀÇ ¿¹¾ðÀڵ鿡°Ô³ª °¡º¸½Ê½Ã¿À." ±×·¯³ª À̽º¶ó¿¤¿ÕÀº ±×¿¡°Ô "¾Æ´Ï¿ä, ¿©È£¿Í²²¼ ¿ì¸® ¼¼ ¿ÕÀ» ºÒ·¯³»½Ã¿© ¸ð¾Ð±º´ëÀÇ ¹äÀÌ µÇ°Ô Çϼ̼Ò." ÇÏ°í ¸»ÇÏ¿´´Ù. |
Afr1953 |
Maar El¢®sa het aan die koning van Israel ges?: Wat het ek met u te doen? Gaan na die profete van u vader en die profete van u moeder! Maar die koning van Israel antwoord hom: Ag nee, want die HERE het hierdie drie konings geroep om hulle in die hand van die Moabiete te gee. |
BulVeren |
¬¡ ¬¦¬Ý¬Ú¬ã¬Ö¬Û ¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ñ ¬ß¬Ñ ¬Ú¬Ù¬â¬Ñ¬Ú¬Ý¬Ö¬Ó¬Ú¬ñ ¬è¬Ñ¬â: ¬¬¬Ñ¬Ü¬Ó¬à ¬Ú¬Þ¬Ñ ¬Þ¬Ö¬Ø¬Õ¬å ¬Þ¬Ö¬ß ¬Ú ¬ä¬Ö¬Ò? ¬ª¬Õ¬Ú ¬á¬â¬Ú ¬á¬â¬à¬â¬à¬è¬Ú¬ä¬Ö ¬ß¬Ñ ¬Ò¬Ñ¬ë¬Ñ ¬ã¬Ú ¬Ú ¬á¬â¬Ú ¬á¬â¬à¬â¬à¬è¬Ú¬ä¬Ö ¬ß¬Ñ ¬Þ¬Ñ¬Û¬Ü¬Ñ ¬ã¬Ú. ¬¡ ¬Ú¬Ù¬â¬Ñ¬Ú¬Ý¬Ö¬Ó¬Ú¬ñ¬ä ¬è¬Ñ¬â ¬Þ¬å ¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ñ: ¬¯¬Ö, ¬Ù¬Ñ¬ë¬à¬ä¬à ¬¤¬°¬³¬±¬°¬¥ ¬ã¬Ó¬Ú¬Ü¬Ñ ¬ä¬Ö¬Ù¬Ú ¬ä¬â¬Ú¬Þ¬Ñ ¬è¬Ñ¬â¬Ö ¬Ù¬Ñ ¬Õ¬Ñ ¬Ô¬Ú ¬á¬â¬Ö¬Õ¬Ñ¬Õ¬Ö ¬Ó ¬â¬ì¬Ü¬Ñ¬ä¬Ñ ¬ß¬Ñ ¬®¬à¬Ñ¬Ó! |
Dan |
Men Elisa sagde til Israels Konge: "Hvad har jeg med dig at g©ªre? G? du til din Faders og Moders Profeter!" Israels Konge svarede: "Ak nej, thi HERREN har kaldt disse tre Konger sammen for at give dem i Moabs H?nd." |
GerElb1871 |
Und Elisa sprach zu dem K?nig von Israel: Was haben wir miteinander zu schaffen? Geh zu den Propheten deines Vaters und zu den Propheten deiner Mutter! Und der K?nig von Israel sprach zu ihm: Nein, denn Jehova hat diese drei K?nige gerufen, um sie in die Hand Moabs zu geben. |
GerElb1905 |
Und Elisa sprach zu dem K?nig von Israel: Was haben wir miteinander zu schaffen? Geh zu den Propheten deines Vaters und zu den Propheten deiner Mutter! Und der K?nig von Israel sprach zu ihm: Nein, denn Jehova hat diese dreiK?nige gerufen, um sie in die Hand Moabs zu geben. |
GerLut1545 |
Elisa aber sprach zum K?nige Israels: Was hast du mit mir zu schaffen? Gehe hin zu den Propheten deines Vaters und zu den Propheten deiner Mutter! Der K?nig Israels sprach zu ihm: Nein; denn der HERR hat diese drei K?nige geladen, da©¬ er sie in der Moabiter H?nde g?be. |
GerSch |
Elisa aber sprach zum K?nig von Israel: Was habe ich mit dir zu schaffen? Gehe hin zu den Propheten deines Vaters und zu den Propheten deiner Mutter! Der K?nig von Israel sprach zu ihm: Nein! Hat der HERR nicht diese drei K?nige gerufen, um sie in die Hand der Moabiter zu geben? |
UMGreek |
¥Ê¥á¥é ¥å¥é¥ð¥å¥í ¥ï ¥Å¥ë¥é¥ò¥ò¥á¥é¥å ¥ð¥ñ¥ï? ¥ó¥ï¥í ¥â¥á¥ò¥é¥ë¥å¥á ¥ó¥ï¥ô ¥É¥ò¥ñ¥á¥ç¥ë, ¥Ó¥é ¥å¥é¥í¥á¥é ¥ì¥å¥ó¥á¥î¥ô ¥å¥ì¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥ò¥ï¥ô; ¥ô¥ð¥á¥ã¥å ¥ð¥ñ¥ï? ¥ó¥ï¥ô? ¥ð¥ñ¥ï¥õ¥ç¥ó¥á? ¥ó¥ï¥ô ¥ð¥á¥ó¥ñ¥ï? ¥ò¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥ð¥ñ¥ï? ¥ó¥ï¥ô? ¥ð¥ñ¥ï¥õ¥ç¥ó¥á? ¥ó¥ç? ¥ì¥ç¥ó¥ñ¥ï? ¥ò¥ï¥ô. ¥Ê¥á¥é ¥å¥é¥ð¥å ¥ð¥ñ¥ï? ¥á¥ô¥ó¥ï¥í ¥ï ¥â¥á¥ò¥é¥ë¥å¥ô? ¥ó¥ï¥ô ¥É¥ò¥ñ¥á¥ç¥ë, ¥Ì¥ç ¥ä¥é¥ï¥ó¥é ¥ï ¥Ê¥ô¥ñ¥é¥ï? ¥ò¥ô¥í¥å¥ê¥á¥ë¥å¥ò¥å ¥ó¥ï¥ô? ¥ó¥ñ¥å¥é? ¥ó¥ï¥ô¥ó¥ï¥ô? ¥â¥á¥ò¥é¥ë¥å¥é?, ¥ä¥é¥á ¥í¥á ¥ð¥á¥ñ¥á¥ä¥ø¥ò¥ç ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô? ¥å¥é? ¥ó¥ç¥í ¥ö¥å¥é¥ñ¥á ¥ó¥ï¥ô ¥Ì¥ø¥á¥â. |
ACV |
And Elisha said to the king of Israel, What have I to do with thee? Get thee to the prophets of thy father, and to the prophets of thy mother. And the king of Israel said to him, No, for LORD has called these three kings together to deliver them into the hand of Moab. |
AKJV |
And Elisha said to the king of Israel, What have I to do with you? get you to the prophets of your father, and to the prophets of your mother. And the king of Israel said to him, No: for the LORD has called these three kings together, to deliver them into the hand of Moab. |
ASV |
And Elisha said unto the king of Israel, What have I to do with thee? get thee to the prophets of thy father, and to the prophets of thy mother. And the king of Israel said unto him, Nay; for Jehovah hath called these three kings together to deliver them into the hand of Moab. |
BBE |
But Elisha said to the king of Israel, What have I to do with you? go to the prophets of your father and your mother. And the king of Israel said, No; for the Lord has got these three kings together to give them up into the hands of Moab. |
DRC |
And Eliseus said to the king of Israel: What have I to do with thee? go to the prophets of thy father, and thy mother. And the king of Israel said to him: Why hath the Lord gathered together these three kings, to deliver them into the hands of Moab? |
Darby |
And Elisha said to the king of Israel, What have I to do with thee? go to the prophets of thy father and to the prophets of thy mother. And the king of Israel said to him, Not so, for Jehovah has called these three kings to give them into the hand of Moab. |
ESV |
And Elisha said to the king of Israel, ([Ezek. 14:3]) What have I to do with you? Go to (1 Kgs. 22:6) the prophets of your father and to (1 Kgs. 18:19) the prophets of your mother. But the king of Israel said to him, No; it is ([See ver. 10 above]) the Lord who has called these three kings to give them into the hand of Moab. |
Geneva1599 |
And Elisha sayde vnto the King of Israel, What haue I to doe with thee? get thee to the prophets of thy father and to the prophets of thy mother. And the King of Israel saide vnto him, Nay: for the Lord hath called these three Kings, to giue them into the hande of Moab. |
GodsWord |
Elisha asked the king of Israel, "Why did you come to me? Go to your father's prophets or your mother's prophets." The king of Israel answered him, "No. The LORD has called the three of us in order to put us at Moab's mercy." |
HNV |
Elisha said to the king of Israel, ¡°What have I to do with you? Go to the prophets of your father, and to the prophets of yourmother.¡± |
JPS |
And Elisha said unto the king of Israel: 'What have I to do with thee? get thee to the prophets of thy father, and to the prophets of thy mother.' And the king of Israel said unto him: 'Nay; for the LORD hath called these three kings together to deliver them into the hand of Moab.' |
Jubilee2000 |
Then Elisha said unto the king of Israel, What have I to do with thee? Go to the prophets of thy father and to the prophets of thy mother. And the king of Israel said unto him, No, for the LORD has called these three kings together, to deliver them into the hand of Moab. |
LITV |
And Elisha said to the king of Israel, What have I to do with you? Go to the prophets of your father, and to the prophets of your mother. And the king of Israel said to him, No, for Jehovah has called these three kings in order to give them into the hand of Moab. |
MKJV |
And Elisha said to the king of Israel, What do I have to do with you? Go to the prophets of your father and to the prophets of your mother. And the king of Israel said to him, No, for the LORD has called these three kings together to deliver them into the hand of Moab. |
RNKJV |
And Elisha said unto the king of Israel, What have I to do with thee? get thee to the prophets of thy father, and to the prophets of thy mother. And the king of Israel said unto him, Nay: for ???? hath called these three kings together, to deliver them into the hand of Moab. |
RWebster |
And Elisha said to the king of Israel , What have I to do with thee? go to the prophets of thy father , and to the prophets of thy mother . And the king of Israel said to him, Nay: for the LORD hath called these three kings together , to deliver them into the hand of Moab . |
Rotherham |
And Elisha said unto the king of Israel?What have I and thou in common? get thee unto the prophets of thy father, and unto the prophets of thy mother. But the king of Israel said to him?Nay! for Yahweh hath called together these three kings, to deliver them into the hand of Moab. |
UKJV |
And Elisha said unto the king of Israel, What have I to do with you? get you to the prophets of your father, and to the prophets of your mother. And the king of Israel said unto him, Nay: for the LORD has called these three kings together, to deliver them into the hand of Moab. |
WEB |
Elisha said to the king of Israel, ¡°What have I to do with you? Go to the prophets of your father, and to the prophets of yourmother.¡± |
Webster |
And Elisha said to the king of Israel, What have I to do with thee? go to the prophets of thy father, and to the prophets of thy mother. And the king of Israel said to him, No: for the LORD hath called these three kings together, to deliver them into the hand of Moab. |
YLT |
And Elisha saith unto the king of Israel, `What--to me and to thee? go unto the prophets of thy father, and unto the prophets of thy mother;' and the king of Israel saith to him, `Nay, for Jehovah hath called for these three kings to give them into the hand of Moab.' |
Esperanto |
Kaj Elisxa diris al la regxo de Izrael:Kio komuna estas inter mi kaj vi? iru al la profetoj de via patro kaj al la profetoj de via patrino. Sed la regxo de Izrael diris al li:Ne, cxar la Eternulo vokis cxi tiujn tri regxojn, por transdoni ilin en la manojn de Moab. |
LXX(o) |
¥ê¥á¥é ¥å¥é¥ð¥å¥í ¥å¥ë¥é¥ò¥á¥é¥å ¥ð¥ñ¥ï? ¥â¥á¥ò¥é¥ë¥å¥á ¥é¥ò¥ñ¥á¥ç¥ë ¥ó¥é ¥å¥ì¥ï¥é ¥ê¥á¥é ¥ò¥ï¥é ¥ä¥å¥ô¥ñ¥ï ¥ð¥ñ¥ï? ¥ó¥ï¥ô? ¥ð¥ñ¥ï¥õ¥ç¥ó¥á? ¥ó¥ï¥ô ¥ð¥á¥ó¥ñ¥ï? ¥ò¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥å¥é¥ð¥å¥í ¥á¥ô¥ó¥ø ¥ï ¥â¥á¥ò¥é¥ë¥å¥ô? ¥é¥ò¥ñ¥á¥ç¥ë ¥ì¥ç ¥ï¥ó¥é ¥ê¥å¥ê¥ë¥ç¥ê¥å¥í ¥ê¥ô¥ñ¥é¥ï? ¥ó¥ï¥ô? ¥ó¥ñ¥å¥é? ¥â¥á¥ò¥é¥ë¥å¥é? ¥ó¥ï¥ô ¥ð¥á¥ñ¥á¥ä¥ï¥ô¥í¥á¥é ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô? ¥å¥é? ¥ö¥å¥é¥ñ¥á? ¥ì¥ø¥á¥â |