¼º°æÀåÀý |
¿¿Õ±âÇÏ 3Àå 9Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
À̽º¶ó¿¤ ¿Õ°ú À¯´Ù ¿Õ°ú ¿¡µ¼ ¿ÕÀÌ °¡´õ´Ï ±æÀ» µÑ·¯ °£ Áö Ä¥ ÀÏ¿¡ ±º»ç¿Í µû¶ó°¡´Â °¡ÃàÀ» ¸ÔÀÏ ¹°ÀÌ ¾ø´ÂÁö¶ó |
KJV |
So the king of Israel went, and the king of Judah, and the king of Edom: and they fetched a compass of seven days' journey: and there was no water for the host, and for the cattle that followed them. |
NIV |
So the king of Israel set out with the king of Judah and the king of Edom. After a roundabout march of seven days, the army had no more water for themselves or for the animals with them. |
°øµ¿¹ø¿ª |
±×¸®ÇÏ¿© À̽º¶ó¿¤ ¿Õ, À¯´Ù ¿Õ, ¿¡µ¼ ¿ÕÀÌ ÇÔ²² ÃâÁ¤ÇÏ¿´´Ù. µ¹¾Æ °¡´Â ±æ·Î Ä¥ ÀÏ µ¿¾È Ç౺ÇÏ¿´´Âµ¥ ±×¸¸ ±ºÀεé°ú µ¥¸®°í °¡´Â Áü½ÂµéÀÌ ¸¶½Ç ¹°ÀÌ ¶³¾îÁ³´Ù. |
ºÏÇѼº°æ |
±×¸®ÇÏ¿© À̽º¶ó¿¤¿Õ, À¯´ë¿Õ, ¿¡µ¼¿ÕÀÌ ÇÔ²² ÃâÁ¤ÇÏ¿´´Ù. µ¹¾Æ°¡´Â ±æ·Î 7Àϵ¿¾È Ç౺ÇÏ¿´´Âµ¥ ±×¸¸ ±ºÀεé°ú µ¥¸®°í °¡´Â Áü½ÂµéÀÌ ¸¶½Ç ¹°ÀÌ ¶³¾îÁ³´Ù. |
Afr1953 |
So het die koning van Israel dan getrek en die koning van Juda en die koning van Edom; maar nadat hulle 'n pad van sewe dae omgetrek het, was daar geen water vir die le?r en die vee wat in hulle voetspore gevolg het nie. |
BulVeren |
¬ª ¬ä¬Ñ¬Ü¬Ñ, ¬Ú¬Ù¬â¬Ñ¬Ú¬Ý¬Ö¬Ó¬Ú¬ñ¬ä ¬è¬Ñ¬â, ¬ð¬Õ¬à¬Ó¬Ú¬ñ¬ä ¬è¬Ñ¬â ¬Ú ¬Ö¬Õ¬à¬Þ¬ã¬Ü¬Ú¬ñ¬ä ¬è¬Ñ¬â ¬Ú¬Ù¬Ý¬ñ¬Ù¬à¬ç¬Ñ ¬Ú ¬à¬Ò¬Ú¬Ü¬à¬Ý¬Ú¬ç¬Ñ ¬ã¬Ö¬Õ¬Ö¬Þ ¬Õ¬ß¬Ú ¬á¬ì¬ä; ¬Ú ¬ß¬ñ¬Þ¬Ñ¬ê¬Ö ¬Ó¬à¬Õ¬Ñ ¬Ù¬Ñ ¬Ó¬à¬Û¬ã¬Ü¬Ñ¬ä¬Ñ ¬Ú ¬Ù¬Ñ ¬Õ¬à¬Ò¬Ú¬ä¬ì¬Ü¬Ñ, ¬Ü¬à¬Û¬ä¬à ¬Ò¬Ö¬ê¬Ö ¬ã ¬ä¬ñ¬ç. |
Dan |
S? drog Israels, Judas og Edoms Konger af Sted. Men da de havde tilbagelagt en Str©¡kning af syv Dagsrejser, var der ikke Vand til H©¡ren og Dyrene, som de havde med. |
GerElb1871 |
Und so zogen der K?nig von Israel und der K?nig von Juda und der K?nig von Edom hin; und sie machten einen Umweg von sieben Tagereisen, und es war kein Wasser da f?r das Heer und f?r das Vieh, das ihnen folgte. |
GerElb1905 |
Und so zogen der K?nig von Israel und der K?nig von Juda und der K?nig von Edom hin; und sie machten einen Umweg von sieben Tagereisen, und es war kein Wasser da f?r das Heer und f?r das Vieh, das ihnen folgte. |
GerLut1545 |
Also zog hin der K?nig Israels, der K?nig Judas und der K?nig Edoms. Und da sie sieben Tagreisen zogen, hatte das Heer und das Vieh, das unter ihnen war, kein Wasser. |
GerSch |
Da zogen aus der K?nig von Israel, der K?nig von Juda und der K?nig von Edom. Als sie aber einen Weg von sieben Tagen zur?ckgelegt hatten, hatte das Heer und das Vieh, das ihnen folgte, kein Wasser mehr. |
UMGreek |
¥Ê¥á¥é ¥ô¥ð¥ç¥ã¥å¥í ¥ï ¥â¥á¥ò¥é¥ë¥å¥ô? ¥ó¥ï¥ô ¥É¥ò¥ñ¥á¥ç¥ë ¥ê¥á¥é ¥ï ¥â¥á¥ò¥é¥ë¥å¥ô? ¥ó¥ï¥ô ¥É¥ï¥ô¥ä¥á ¥ê¥á¥é ¥ï ¥â¥á¥ò¥é¥ë¥å¥ô? ¥ó¥ï¥ô ¥Å¥ä¥ø¥ì ¥ê¥á¥é ¥ð¥å¥ñ¥é¥ç¥ë¥è¥ï¥í ¥ï¥ä¥ï¥í ¥å¥ð¥ó¥á ¥ç¥ì¥å¥ñ¥ø¥í ¥ê¥á¥é ¥ä¥å¥í ¥ç¥ó¥ï ¥ô¥ä¥ø¥ñ ¥ä¥é¥á ¥ó¥ï ¥ò¥ó¥ñ¥á¥ó¥ï¥ð¥å¥ä¥ï¥í ¥ê¥á¥é ¥ä¥é¥á ¥ó¥á ¥ê¥ó¥ç¥í¥ç ¥ó¥á ¥á¥ê¥ï¥ë¥ï¥ô¥è¥ï¥ô¥í¥ó¥á ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô?. |
ACV |
So the king of Israel went, and the king of Judah, and the king of Edom. And they made a circuit of seven days' journey, and there was no water for the army, nor for the beasts that followed them. |
AKJV |
So the king of Israel went, and the king of Judah, and the king of Edom: and they fetched a compass of seven days' journey: and there was no water for the host, and for the cattle that followed them. |
ASV |
So the king of Israel went, and the king of Judah, and the king of Edom; and they made a circuit of seven days' journey: and there was no water for the host, nor for the beasts that followed them. |
BBE |
So the king of Israel went with the king of Judah and the king of Edom by a roundabout way for seven days: and there was no water for the army or for the beasts they had with them. |
DRC |
So the king of Israel, and the king of Juda, and the king of Edom went, and they fetched a compass of seven days' journey, and there was no water for the army, and for the beasts, that followed them. |
Darby |
And the king of Israel went, and the king of Judah, and the king of Edom, and they made a circuit of seven days' journey. And there was no water for the army, and for the cattle that followed them. |
ESV |
So the king of Israel went with the king of Judah and ([1 Kgs. 22:47]) the king of Edom. And when they had made a circuitous march of seven days, there was no water for the army or for the animals that followed them. |
Geneva1599 |
So went the King of Israel and the king of Iudah, and the King of Edom, and when they had compassed the way seuen dayes, they had no water for the hoste, nor for the cattell that followed them. |
GodsWord |
So the king of Israel, the king of Judah, and the king of Edom took an indirect route [to Moab]. After seven days they ran out of water for the army and the animals. |
HNV |
So the king of Israel went, and the king of Judah, and the king of Edom; and they made a circuit of seven days¡¯ journey. There wasno water for the army, nor for the animals that followed them. |
JPS |
So the king of Israel went, and the king of Judah, and the king of Edom; and they made a circuit of seven days' journey; and there was no water for the host, nor for the beasts that followed them. |
Jubilee2000 |
So the king of Israel went and the king of Judah and the king of Edom, and as they walked round about seven days' journey through the desert, there was no water for the host or for the beasts that followed them. |
LITV |
And the king of Israel went, and the king of Judah, and the king of Edom. And they made a circuit of seven days' journey. And there was no water for the army, and for the livestock that were at their feet. |
MKJV |
And the king of Israel and the king of Judah, and the king of Edom went. And they went around behind for seven days' journey. And there was no water for the army, and for the cattle that followed them. |
RNKJV |
So the king of Israel went, and the king of Judah, and the king of Edom: and they fetched a compass of seven days journey: and there was no water for the host, and for the cattle that followed them. |
RWebster |
So the king of Israel went , and the king of Judah , and the king of Edom : and they made a circuit of seven days ' journey : and there was no water for the army , and for the cattle that followed them. {that...: Heb. at their feet} |
Rotherham |
Then departed the king of Israel, and the king of Judah, and the king of Edom, and went round, a journey of seven days,?and there was no water for the host, nor for the cattle that went with them. |
UKJV |
So the king of Israel went, and the king of Judah, and the king of Edom: and they fetched a compass of seven days' journey: and there was no water for the host, and for the cattle that followed them. |
WEB |
So the king of Israel went, and the king of Judah, and the king of Edom; and they made a circuit of seven days¡¯ journey. There wasno water for the army, nor for the animals that followed them. |
Webster |
So the king of Israel went, and the king of Judah, and the king of Edom: and they fetched a compass of seven days' journey: and there was no water for the army, and for the cattle that followed them. |
YLT |
And the king of Israel goeth, and the king of Judah, and the king of Edom, and they turn round the way seven days, and there hath been no water for the camp, and for the cattle that are at their feet, |
Esperanto |
Tiam ekiris la regxo de Izrael kaj la regxo de Judujo kaj la regxo de Edom; sed kiam ili trairis vojon de sep tagoj, ne estis akvo por la militistaro, nek por la brutoj, kiuj sekvis ilin. |
LXX(o) |
¥ê¥á¥é ¥å¥ð¥ï¥ñ¥å¥ô¥è¥ç ¥ï ¥â¥á¥ò¥é¥ë¥å¥ô? ¥é¥ò¥ñ¥á¥ç¥ë ¥ê¥á¥é ¥ï ¥â¥á¥ò¥é¥ë¥å¥ô? ¥é¥ï¥ô¥ä¥á ¥ê¥á¥é ¥ï ¥â¥á¥ò¥é¥ë¥å¥ô? ¥å¥ä¥ø¥ì ¥ê¥á¥é ¥å¥ê¥ô¥ê¥ë¥ø¥ò¥á¥í ¥ï¥ä¥ï¥í ¥å¥ð¥ó¥á ¥ç¥ì¥å¥ñ¥ø¥í ¥ê¥á¥é ¥ï¥ô¥ê ¥ç¥í ¥ô¥ä¥ø¥ñ ¥ó¥ç ¥ð¥á¥ñ¥å¥ì¥â¥ï¥ë¥ç ¥ê¥á¥é ¥ó¥ï¥é? ¥ê¥ó¥ç¥í¥å¥ò¥é¥í ¥ó¥ï¥é? ¥å¥í ¥ó¥ï¥é? ¥ð¥ï¥ò¥é¥í ¥á¥ô¥ó¥ø¥í |