|
|
ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME >
¼º°æº¸±â
|
|
¼º°æÀåÀý |
¿¿Õ±â»ó 22Àå 15Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
ÀÌ¿¡ ¿Õ¿¡°Ô À̸£´Ï ¿ÕÀÌ ±×¿¡°Ô À̸£µÇ ¹Ì°¡¾ß¾ß ¿ì¸®°¡ ±æ¸£¾Ñ ¶ó¸øÀ¸·Î ½Î¿ì·¯ °¡·ª ¶Ç´Â ¸»·ª ±×°¡ ¿Õ²² À̸£µÇ ¿Ã¶ó°¡¼ ½Â¸®¸¦ ¾òÀ¸¼Ò¼ ¿©È£¿Í²²¼ ±× ¼ºÀ¾À» ¿ÕÀÇ ¼Õ¿¡ ³Ñ±â½Ã¸®ÀÌ´Ù |
KJV |
So he came to the king. And the king said unto him, Micaiah, shall we go against Ramothgilead to battle, or shall we forbear? And he answered him, Go, and prosper: for the LORD shall deliver it into the hand of the king. |
NIV |
When he arrived, the king asked him, "Micaiah, shall we go to war against Ramoth Gilead, or shall I refrain?" "Attack and be victorious," he answered, "for the LORD will give it into the king's hand." |
°øµ¿¹ø¿ª |
±×°¡ ¿Õ ¾Õ¿¡ ³ª¾Æ°¡ÀÚ ¿ÕÀÌ ¹°¾ú´Ù. "¹Ì°¡¾ß, ¿ì¸®°¡ ¶ó¸ø±æ¸£¾ÑÀ» Ä¡·Á°í Çϴµ¥ °ø°ÝÇÏ´Â °ÍÀÌ ÁÁ°Ú´Â°¡ ? ¾Æ´Ï¸é ±×¸¸µÎ´Â °ÍÀÌ ÁÁ°Ú´Â°¡ ?" ¹Ì°¡¾ß°¡ ´ë´äÇÏ¿´´Ù. "ÃÄ¿Ã¶ó °¡ Á¤º¹ÇϽʽÿÀ. ¾ßÈѲ²¼ ¶ó¸ø±æ¸£¾ÑÀ» ÀӱݴÔÀÇ ¼Õ¿¡ ³Ñ°Ü ÁÖ½Ç °ÍÀÔ´Ï´Ù." |
ºÏÇѼº°æ |
±×°¡ ¿Õ¾Õ¿¡ ³ª¾Æ°¡ÀÚ ¿ÕÀÌ ¹°¾ú´Ù. "¹Ì°¡¾ß. ¿ì¸®°¡ ±æ¸£¾Ñ ¶ó¸øÀ» Ä¡·Á°í Çϴµ¥ °ø°ÝÇÏ´Â °ÍÀÌ ÁÁ°Ú´Â°¡. ¾Æ´Ï¸é ±×¸¸ µÎ´Â °ÍÀÌ ÁÁ°Ú´Â°¡." ¹Ì°¡¾ß°¡ ´ë´äÇÏ¿´´Ù. "ÃÄ ¿Ã¶ó°¡ Á¤º¹ÇϽʽÿÀ. ¿©È£¿Í²²¼ ±æ¸£¾Ñ ¶ó¸øÀ» ÀӱݴÔÀÇ ¼Õ¿¡ ³Ñ°ÜÁÖ½Ç °ÍÀÔ´Ï´Ù." |
Afr1953 |
Toe hy by die koning kom, s? die koning vir hom: Miga, sal ons na Ramot in G¢®lead trek om te veg, of sal ons dit laat staan? En hy antwoord hom: Trek op, en u sal voorspoedig wees, en die HERE sal dit in die hand van die koning gee. |
BulVeren |
¬ª ¬Ü¬à¬Ô¬Ñ¬ä¬à ¬Õ¬à¬Û¬Õ¬Ö ¬á¬â¬Ú ¬è¬Ñ¬â¬ñ, ¬è¬Ñ¬â¬ñ¬ä ¬Þ¬å ¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ñ: ¬®¬Ú¬ç¬Ö¬Û, ¬Õ¬Ñ ¬à¬ä¬Ú¬Õ¬Ö¬Þ ¬Ý¬Ú ¬ß¬Ñ ¬Ò¬à¬Û ¬Ó ¬²¬Ñ¬Þ¬à¬ä-¬¤¬Ñ¬Ý¬Ñ¬Ñ¬Õ, ¬Ú¬Ý¬Ú ¬Õ¬Ñ ¬ß¬Ö ¬à¬ä¬Ú¬Õ¬Ö¬Þ? ¬¡ ¬ä¬à¬Û ¬Þ¬å ¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ñ: ¬ª¬Ù¬Ü¬Ñ¬é¬Ú ¬ã¬Ö ¬Ú ¬ë¬Ö ¬å¬ã¬á¬Ö¬Ö¬ê, ¬Ù¬Ñ¬ë¬à¬ä¬à ¬¤¬°¬³¬±¬°¬¥ ¬ë¬Ö ¬Ô¬à ¬á¬â¬Ö¬Õ¬Ñ¬Õ¬Ö ¬Ó ¬â¬ì¬Ü¬Ñ¬ä¬Ñ ¬ß¬Ñ ¬è¬Ñ¬â¬ñ. |
Dan |
Da han kom til Kongen, spurgte denne ham: "Mika, skal vi drage i Krig mod Ramot i Gilead, eller skal vi lade v©¡re?" Da svarede han: "Drag derop, s? skal Lykken f©ªlge dig, og HERREN vil give det i Kongens H?nd!" |
GerElb1871 |
Und als er zu dem K?nig kam, sprach der K?nig zu ihm: Micha, sollen wir nach Ramoth-Gilead in den Streit ziehen, oder sollen wir davon abstehen? Und er sprach zu ihm: Ziehe hinauf, und es wird dir gelingen; denn Jehova wird es in die Hand des K?nigs geben. |
GerElb1905 |
Und als er zu dem K?nig kam, sprach der K?nig zu ihm: Micha, sollen wir nach Ramoth-Gilead in den Streit ziehen, oder sollen wir davon abstehen? Und er sprach zu ihm: Ziehe hinauf, und es wird dir gelingen; denn Jehova wirdes in die Hand des K?nigs geben. |
GerLut1545 |
Und da er zum K?nige kam, sprach der K?nig zu ihm: Micha, sollen wir gen Ramoth in Gilead ziehen zu streiten, oder sollen wir's lassen anstehen? Er sprach zu ihm: Ja, zeuch hinauf und fahre gl?ckselig; der HERR wird's in die Hand des K?nigs geben. |
GerSch |
Und als er zum K?nig kam, sprach der K?nig zu ihm: Michajah, sollen wir gen Ramot in Gilead in den Krieg ziehen, oder sollen wir es lassen? Er sprach: Ziehe hinauf! Es soll dir gelingen, und der HERR wird es in des K?nigs Hand geben! |
UMGreek |
¥Ç¥ë¥è¥å ¥ë¥ï¥é¥ð¥ï¥í ¥ð¥ñ¥ï? ¥ó¥ï¥í ¥â¥á¥ò¥é¥ë¥å¥á. ¥Ê¥á¥é ¥å¥é¥ð¥å¥í ¥ï ¥â¥á¥ò¥é¥ë¥å¥ô? ¥ð¥ñ¥ï? ¥á¥ô¥ó¥ï¥í, ¥Ì¥é¥ö¥á¥é¥á, ¥í¥á ¥ô¥ð¥á¥ã¥ø¥ì¥å¥í ¥å¥é? ¥Ñ¥á¥ì¥ø¥è?¥ã¥á¥ë¥á¥á¥ä ¥ä¥é¥á ¥í¥á ¥ð¥ï¥ë¥å¥ì¥ç¥ò¥ø¥ì¥å¥í, ¥ç ¥í¥á ¥á¥ð¥å¥ö¥ø¥ì¥å¥í; ¥Ï ¥ä¥å ¥á¥ð¥å¥ê¥ñ¥é¥è¥ç ¥ð¥ñ¥ï? ¥á¥ô¥ó¥ï¥í, ¥Á¥í¥á¥â¥á ¥ê¥á¥é ¥å¥ô¥ï¥ä¥ï¥ô ¥ä¥é¥ï¥ó¥é ¥ï ¥Ê¥ô¥ñ¥é¥ï? ¥è¥å¥ë¥å¥é ¥ð¥á¥ñ¥á¥ä¥ø¥ò¥å¥é ¥á¥ô¥ó¥ç¥í ¥å¥é? ¥ó¥ç¥í ¥ö¥å¥é¥ñ¥á ¥ó¥ï¥ô ¥â¥á¥ò¥é¥ë¥å¥ø?. |
ACV |
And when he came to the king, the king said to him, Micaiah, shall we go to Ramoth-gilead to battle, or shall we forbear? And he answered him, Go up and prosper, and LORD will deliver it into the hand of the king. |
AKJV |
So he came to the king. And the king said to him, Micaiah, shall we go against Ramothgilead to battle, or shall we forbear? And he answered him, Go, and prosper: for the LORD shall deliver it into the hand of the king. |
ASV |
And when he was come to the king, the king said unto him, Micaiah, shall we go to Ramoth-gilead to battle, or shall we forbear? And he answered him, Go up and prosper; and Jehovah will deliver it into the hand of the king. |
BBE |
When he came to the king, the king said to him, Micaiah, are we to go to Ramoth-gilead to make war or not? And in answer he said, Go up, and it will go well for you; and the Lord will give it into the hands of the king. |
DRC |
So he came to the king, and the king said to him: Micheas, shall we go to Ramoth Galaad to battle, or shall we forbear? He answered him: Go up, and prosper, and the Lord shall deliver it into the king's hands. |
Darby |
And he came to the king. And the king said to him, Micah, shall we go against Ramoth-Gilead to battle, or shall we forbear? And he said to him, Go up, and prosper; for Jehovah will give it into the hand of the king. |
ESV |
And when he had come to the king, the king said to him, Micaiah, shall we go to Ramoth-gilead to battle, or shall we refrain? And he answered him, Go up and triumph; the Lord will give it into the hand of the king. |
Geneva1599 |
So he came to the King, and the King said vnto him, Michaiah, shall we go against Ramoth Gilead to battel, or shall we leaue off? And he answered him, Goe vp, and prosper: and the Lord shall deliuer it into the hand of the King. |
GodsWord |
When he came to the king, the king asked him, "Micaiah, should we go to war against Ramoth in Gilead or not?" Micaiah said to him, "Attack and you will win. The LORD will hand it over to you." |
HNV |
When he had come to the king, the king said to him, ¡°Micaiah, shall we go to Ramoth Gilead to battle, or shall we forbear?¡± |
JPS |
And when he was come to the king, the king said unto him: 'Micaiah, shall we go to Ramoth-gilead to battle, or shall we forbear?' And he answered him: 'Go up, and prosper; and the LORD will deliver it into the hand of the king.' |
Jubilee2000 |
So he came to the king. And the king said unto him, Micaiah, shall we go against Ramothgilead to battle, or shall we forbear? And he answered him, Go and be prospered, for the LORD shall deliver [it] into the hand of the king. |
LITV |
And he came in to the king. And the king said to him, Micaiah, shall we go to battle to Ramoth-gilead, or shall we forbear? And he said to him, Go up, and prosper, and Jehovah shall give it into the king's hand. |
MKJV |
So he came to the king. And the king said to him, Micaiah, Shall we go against Ramoth in Gilead to battle, or shall we hold off? And he answered him, Go and prosper. For the LORD shall deliver it into the hand of the king. |
RNKJV |
So he came to the king. And the king said unto him, Micaiah, shall we go against Ramoth-gilead to battle, or shall we forbear? And he answered him, Go, and prosper: for ???? shall deliver it into the hand of the king. |
RWebster |
So he came to the king . And the king said to him, Micaiah , shall we go against Ramothgilead to battle , or shall we forbear ? And he answered him, Go , and prosper : for the LORD shall deliver it into the hand of the king . |
Rotherham |
So he came unto the king, and the king said unto him, Micaiah, shall we go against Ramoth-gilead to battle, or shall we forbear? And he said unto him?Go up and prosper, and Yahweh will deliver it into the hand of the king. |
UKJV |
So he came to the king. And the king said unto him, Micaiah, shall we go against Ramothgilead to battle, or shall we forbear? And he answered him, Go, and prosper: for the LORD shall deliver it into the hand of the king. |
WEB |
When he had come to the king, the king said to him, ¡°Micaiah, shall we go to Ramoth Gilead to battle, or shall we forbear?¡± |
Webster |
So he came to the king. And the king said to him, Micaiah, shall we go against Ramoth-gilead to battle, or shall we forbear? And he answered him, Go, and prosper: for the LORD will deliver [it] into the hand of the king. |
YLT |
And he cometh in unto the king, and the king saith unto him, `Micaiah, do we go unto Ramoth-Gilead, to battle, or do we forbear?' and he saith unto him, `Go up, and prosper, and Jehovah hath given it into the hand of the king.' |
Esperanto |
Kaj kiam li venis al la regxo, la regxo diris al li:Mihxaja! cxu ni iru milite kontraux Ramoton en Gilead, aux ni tion ne faru? Kaj tiu respondis al li:Iru kaj sukcesu, kaj la Eternulo gxin transdonos en la manon de la regxo. |
LXX(o) |
¥ê¥á¥é ¥ç¥ë¥è¥å¥í ¥ð¥ñ¥ï? ¥ó¥ï¥í ¥â¥á¥ò¥é¥ë¥å¥á ¥ê¥á¥é ¥å¥é¥ð¥å¥í ¥á¥ô¥ó¥ø ¥ï ¥â¥á¥ò¥é¥ë¥å¥ô? ¥ì¥é¥ö¥á¥é¥á ¥å¥é ¥á¥í¥á¥â¥ø ¥å¥é? ¥ñ¥å¥ì¥ì¥á¥è ¥ã¥á¥ë¥á¥á¥ä ¥å¥é? ¥ð¥ï¥ë¥å¥ì¥ï¥í ¥ç ¥å¥ð¥é¥ò¥ö¥ø ¥ê¥á¥é ¥å¥é¥ð¥å¥í ¥á¥í¥á¥â¥á¥é¥í¥å ¥ê¥á¥é ¥å¥ô¥ï¥ä¥ø¥ò¥å¥é ¥ê¥á¥é ¥ä¥ø¥ò¥å¥é ¥ê¥ô¥ñ¥é¥ï? ¥å¥é? ¥ö¥å¥é¥ñ¥á ¥ó¥ï¥ô ¥â¥á¥ò¥é¥ë¥å¥ø? |
|
|
|
[¹è³Êµî·Ï]
|