Startsite   °Ô½ÃÆÇ   ¸ÞÀÏ   M1000¼±±³»çȨ   Mission Magazine

 

 
°³¿ª°³Á¤   KJV   NIV   °øµ¿¹ø¿ª   ºÏÇѼº°æ   Afr1953   BulVeren   Dan   GerElb1871   GerElb1905   GerLut1545   GerSch   UMGreek   ACV   AKJV   ASV   BBE   DRC   Darby   ESV   Geneva1599   GodsWord   HNV   JPS   Jubilee2000   LITV   MKJV   RNKJV   RWebster   Rotherham   UKJV   WEB   Webster   YLT   Esperanto   LXX(o)  
 ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME > ¼º°æº¸±â


 ¼º°æÀåÀý  ¿­¿Õ±â»ó 22Àå 6Àý
 °³¿ª°³Á¤ À̽º¶ó¿¤ÀÇ ¿ÕÀÌ ÀÌ¿¡ ¼±ÁöÀÚ »ç¹é ¸íÂë ¸ðÀ¸°í ±×µé¿¡°Ô À̸£µÇ ³»°¡ ±æ¸£¾Ñ ¶ó¸ø¿¡ °¡¼­ ½Î¿ì·ª ¸»·ª ±×µéÀÌ À̸£µÇ ¿Ã¶ó°¡¼Ò¼­ ÁÖ²²¼­ ±× ¼ºÀ¾À» ¿ÕÀÇ ¼Õ¿¡ ³Ñ±â½Ã¸®ÀÌ´Ù
 KJV Then the king of Israel gathered the prophets together, about four hundred men, and said unto them, Shall I go against Ramothgilead to battle, or shall I forbear? And they said, Go up; for the LORD shall deliver it into the hand of the king.
 NIV So the king of Israel brought together the prophets--about four hundred men--and asked them, "Shall I go to war against Ramoth Gilead, or shall I refrain?" "Go," they answered, "for the Lord will give it into the king's hand."
 °øµ¿¹ø¿ª ±×¸®ÇÏ¿© À̽º¶ó¿¤ ¿ÕÀº ¿¹¾ðÀÚµéÀ» »ç¹é¿© ¸í ¸ð¾Æ ³õ°í ¹°¾ú´Ù. "³»°¡ ¶ó¸ø±æ¸£¾ÑÀ» Ä¡·Á°í Çϴµ¥ °ø°ÝÇÏ´Â °ÍÀÌ ÁÁ°Ú´Â°¡ ? ¾Æ´Ï¸é ±×¸¸µÎ´Â °ÍÀÌ ÁÁ°Ú´Â°¡ ?" ¿¹¾ðÀÚµéÀÌ ¿Õ¿¡°Ô ´ë´äÇÏ¿´´Ù. "°ø°ÝÇϽʽÿÀ. ¾ßÈѲ²¼­ ¶ó¸ø±æ¸£¾ÑÀ» ÀÓ±Ý´Ô ¼Õ¿¡ ºÙÀÌ½Ç °ÍÀÔ´Ï´Ù."
 ºÏÇѼº°æ ±×¸®ÇÏ¿© À̽º¶ó¿¤¿ÕÀº ¿¹¾ðÀÚµéÀ» 400¿©¸í ¸ð¾Æ³õ°í ¹°¾ú´Ù. "³»°¡ ±æ¸£¾Ñ ¶ó¸øÀ» Ä¡·Á°í Çϴµ¥ °ø°ÝÇÏ´Â °ÍÀÌ ÁÁ°Ú´Â°¡. ¾Æ´Ï¸é ±×¸¸µÎ´Â °ÍÀÌ ÁÁ°Ú´Â°¡." ¿¹¾ðÀÚµéÀÌ ¿Õ¿¡°Ô ´ë´äÇÏ¿´´Ù. "°ø°ÝÇϽʽÿÀ. ¿©È£¿Í²²¼­ ±æ¸£¾Ñ ¶ó¸øÀ» ÀÓ±Ý´Ô ¼Õ¿¡ ºÙÀ̼³ °ÍÀÔ´Ï´Ù."
 Afr1953 Toe laat die koning van Israel die profete bymekaarkom, omtrent vier honderd man, en hy s? aan hulle: Sal ek teen Ramot in G¢®lead trek om te veg of dit laat staan? En hulle antwoord: Trek op, en die HERE sal dit in die hand van die koning gee.
 BulVeren ¬´¬à¬Ô¬Ñ¬Ó¬Ñ ¬Ú¬Ù¬â¬Ñ¬Ú¬Ý¬Ö¬Ó¬Ú¬ñ¬ä ¬è¬Ñ¬â ¬ã¬ì¬Ò¬â¬Ñ ¬á¬â¬à¬â¬à¬è¬Ú¬ä¬Ö, ¬à¬Ü¬à¬Ý¬à ¬é¬Ö¬ä¬Ú¬â¬Ú¬ã¬ä¬à¬ä¬Ú¬ß ¬Þ¬ì¬Ø¬Ö, ¬Ú ¬Ú¬Þ ¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ñ: ¬¥¬Ñ ¬à¬ä¬Ú¬Õ¬Ñ ¬Ý¬Ú ¬ß¬Ñ ¬Ò¬à¬Û ¬ã¬â¬Ö¬ë¬å ¬²¬Ñ¬Þ¬à¬ä-¬¤¬Ñ¬Ý¬Ñ¬Ñ¬Õ, ¬Ú¬Ý¬Ú ¬Õ¬Ñ ¬ß¬Ö ¬à¬ä¬Ú¬Õ¬Ñ? ¬¡ ¬ä¬Ö ¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ñ¬ç¬Ñ: ¬ª¬Ù¬Ü¬Ñ¬é¬Ú ¬ã¬Ö, ¬Ú ¬¤¬à¬ã¬á¬à¬Õ ¬ë¬Ö ¬Ô¬à ¬á¬â¬Ö¬Õ¬Ñ¬Õ¬Ö ¬Ó ¬â¬ì¬Ü¬Ñ¬ä¬Ñ ¬ß¬Ñ ¬è¬Ñ¬â¬ñ!
 Dan Da lod Israels Konge Profeterne kalde sammen, henved 400 Mand, og spurgte dem: "Skal jeg drage i Krig mod Ramot i Gilead, eller skal jeg lade v©¡re?" De svarede: "Drag derop, s? skal HERREN give det i Kongens H?nd!"
 GerElb1871 Da versammelte der K?nig von Israel die Propheten, bei vierhundert Mann, und er sprach zu ihnen: Soll ich wider Ramoth-Gilead in den Streit ziehen, oder soll ich davon abstehen? Und sie sprachen: Ziehe hinauf, und der Herr wird es in die Hand des K?nigs geben.
 GerElb1905 Da versammelte der K?nig von Israel die Propheten, bei vierhundert Mann, und er sprach zu ihnen: Soll ich wider Ramoth-Gilead in den Streit ziehen, oder soll ich davon abstehen? Und sie sprachen: Ziehe hinauf, und der Herr wird es in die Hand des K?nigs geben.
 GerLut1545 Da sammelte der K?nig Israels Propheten bei vierhundert Mann und sprach zu ihnen: Soll ich gen Ramoth in Gilead ziehen zu streiten, oder soll ich's lassen anstehen? Sie sprachen: Zeuch hinauf, der HERR wird's in die Hand des K?nigs geben.
 GerSch Da versammelte der K?nig von Israel die Propheten, etwa vierhundert Mann, und sprach zu ihnen: Soll ich gen Ramot in Gilead in den Streit ziehen, oder soll ich es lassen? Sie sprachen: Ziehe hinauf, und der HERR wird sie in des K?nigs Hand geben!
 UMGreek ¥Ê¥á¥é ¥ò¥ô¥í¥ç¥è¥ñ¥ï¥é¥ò¥å¥í ¥ï ¥â¥á¥ò¥é¥ë¥å¥ô? ¥ó¥ï¥ô ¥É¥ò¥ñ¥á¥ç¥ë ¥ó¥ï¥ô? ¥ð¥ñ¥ï¥õ¥ç¥ó¥á?, ¥ð¥å¥ñ¥é¥ð¥ï¥ô ¥ó¥å¥ó¥ñ¥á¥ê¥ï¥ò¥é¥ï¥ô? ¥á¥í¥ä¥ñ¥á?, ¥ê¥á¥é ¥å¥é¥ð¥å ¥ð¥ñ¥ï? ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô?, ¥í¥á ¥ô¥ð¥á¥ã¥ø ¥å¥í¥á¥í¥ó¥é¥ï¥í ¥ó¥ç? ¥Ñ¥á¥ì¥ø¥è?¥ã¥á¥ë¥á¥á¥ä ¥í¥á ¥ð¥ï¥ë¥å¥ì¥ç¥ò¥ø, ¥ç ¥í¥á ¥á¥ð¥å¥ö¥ø; ¥ï¥é ¥ä¥å ¥å¥é¥ð¥ï¥í, ¥Á¥í¥á¥â¥á, ¥ê¥á¥é ¥ï ¥Ê¥ô¥ñ¥é¥ï? ¥è¥å¥ë¥å¥é ¥ð¥á¥ñ¥á¥ä¥ø¥ò¥å¥é ¥á¥ô¥ó¥ç¥í ¥å¥é? ¥ó¥ç¥í ¥ö¥å¥é¥ñ¥á ¥ó¥ï¥ô ¥â¥á¥ò¥é¥ë¥å¥ø?.
 ACV Then the king of Israel gathered the prophets together, about four hundred men, and said to them, Shall I go against Ramoth-gilead to battle, or shall I forbear? And they said, Go up, for LORD will deliver it into the hand of the king.
 AKJV Then the king of Israel gathered the prophets together, about four hundred men, and said to them, Shall I go against Ramothgilead to battle, or shall I forbear? And they said, Go up; for the LORD shall deliver it into the hand of the king.
 ASV Then the king of Israel gathered the prophets together, about four hundred men, and said unto them, Shall I go against Ramoth-gilead to battle, or shall I forbear? And they said, Go up; for the Lord will deliver it into the hand of the king.
 BBE So the king of Israel got all the prophets together, about four hundred men, and said to them, Am I to go to Ramoth-gilead to make war or not? And they said, Go up: for the Lord will give it into the hands of the king.
 DRC Then the king of Israel assembled the prophets, about four hundred men, and he said to them: Shall I go to Ramoth Galaad to fight, or shall I forbear? They answered: Go up, and the Lord will deliver it into the hand of the king.
 Darby And the king of Israel assembled the prophets, about four hundred men, and said to them, Shall I go against Ramoth-Gilead to battle, or shall I forbear? And they said, Go up, and the Lord will give it into the king's hand.
 ESV Then the king of Israel (ch. 18:19) gathered the prophets together, about four hundred men, and said to them, Shall I go to battle against Ramoth-gilead, or shall I refrain? And they said, Go up, for the Lord will give it into the hand of the king.
 Geneva1599 Then the King of Israel gathered the prophets vpon a foure hundreth men, and said vnto them, Shal I go against Ramoth Gilead to battel, or shall I let it alone? And they said, Go vp: for ye Lord shall deliuer it into the hands of the King.
 GodsWord So the king of Israel called 400 prophets together. He asked them, "Should I go to war against Ramoth in Gilead or not?" "Go," they said. "The Lord will hand over Ramoth to you."
 HNV Then the king of Israel gathered the prophets together, about four hundred men, and said to them, ¡°Shall I go against Ramoth Gileadto battle, or shall I forbear?¡±
 JPS Then the king of Israel gathered the prophets together, about four hundred men, and said unto them: 'Shall I go against Ramoth-gilead to battle, or shall I forbear?' And they said: 'Go up; for the LORD will deliver it into the hand of the king.'
 Jubilee2000 Then the king of Israel gathered the prophets together, about four hundred men, and said unto them, Shall I go against Ramothgilead to battle, or shall I forbear? And they said, Go up, for the Lord shall deliver [it] into the hand of the king.
 LITV And the king of Israel gathered the prophets, about four hundred men, and said to them, Shall I go to battle against Ramoth-gilead, or shall I forbear? And they said, Go up, that the Lord may give it into the hand of the king.
 MKJV And the king of Israel gathered the prophets, about four hundred men, and said to them, Shall I go against Ramoth in Gilead to battle, or shall I hold back? And they said, Go up! For the LORD shall deliver it into the hand of the king.
 RNKJV Then the king of Israel gathered the prophets together, about four hundred men, and said unto them, Shall I go against Ramoth-gilead to battle, or shall I forbear? And they said, Go up; for ???? shall deliver it into the hand of the king.
 RWebster Then the king of Israel gathered the prophets together , about four hundred men , and said to them, Shall I go against Ramothgilead to battle , or shall I forbear ? And they said , Go up ; for the Lord shall deliver it into the hand of the king .
 Rotherham Then said Jehoshaphat unto the king of Israel,?Seek, I pray thee, at once, the word of Yahweh. So the king of Israel gathered together the prophets, about four hundred men, and said unto them?Shall I go against Ramoth-gilead, to battle, or shall I forbear? And they said?Go up, that the Lord may deliver it into the hand of the king.
 UKJV Then the king of Israel gathered the prophets together, about four hundred men, and said unto them, Shall I go against Ramothgilead to battle, or shall I forbear? And they said, Go up; for the LORD shall deliver it into the hand of the king.
 WEB Then the king of Israel gathered the prophets together, about four hundred men, and said to them, ¡°Shall I go against Ramoth Gileadto battle, or shall I forbear?¡±
 Webster Then the king of Israel assembled the prophets, about four hundred men, and said to them, Shall I go against Ramoth-gilead to battle, or shall I forbear? And they said, Go up; for the Lord will deliver [it] into the hand of the king.
 YLT and the king of Israel gathereth the prophets, about four hundred men, and saith unto them, `Do I go against Ramoth-Gilead to battle, or do I forbear?' and they say, `Go up, and the Lord doth give it into the hand of the king.'
 Esperanto Tiam la regxo de Izrael kunvenigis la profetojn, cxirkauxe kvarcent homojn, kaj diris al ili:CXu mi iru milite kontraux Ramoton en Gilead, aux mi tion ne faru? Kaj ili respondis:Iru, la Sinjoro gxin transdonos en la manon de la regxo.
 LXX(o) ¥ê¥á¥é ¥ò¥ô¥í¥ç¥è¥ñ¥ï¥é¥ò¥å¥í ¥ï ¥â¥á¥ò¥é¥ë¥å¥ô? ¥é¥ò¥ñ¥á¥ç¥ë ¥ð¥á¥í¥ó¥á? ¥ó¥ï¥ô? ¥ð¥ñ¥ï¥õ¥ç¥ó¥á? ¥ø? ¥ó¥å¥ó¥ñ¥á¥ê¥ï¥ò¥é¥ï¥ô? ¥á¥í¥ä¥ñ¥á? ¥ê¥á¥é ¥å¥é¥ð¥å¥í ¥á¥ô¥ó¥ï¥é? ¥ï ¥â¥á¥ò¥é¥ë¥å¥ô? ¥å¥é ¥ð¥ï¥ñ¥å¥ô¥è¥ø ¥å¥é? ¥ñ¥å¥ì¥ì¥á¥è ¥ã¥á¥ë¥á¥á¥ä ¥å¥é? ¥ð¥ï¥ë¥å¥ì¥ï¥í ¥ç ¥å¥ð¥é¥ò¥ö¥ø ¥ê¥á¥é ¥å¥é¥ð¥á¥í ¥á¥í¥á¥â¥á¥é¥í¥å ¥ê¥á¥é ¥ä¥é¥ä¥ï¥ô? ¥ä¥ø¥ò¥å¥é ¥ê¥ô¥ñ¥é¥ï? ¥å¥é? ¥ö¥å¥é¥ñ¥á? ¥ó¥ï¥ô ¥â¥á¥ò¥é¥ë¥å¥ø?


    





  Àαâ°Ë»ö¾î
kcm  2505761
±³È¸  1376880
¼±±³  1336302
¿¹¼ö  1262691
¼³±³  1048427
¾Æ½Ã¾Æ  954065
¼¼°è  934009
¼±±³È¸  899940
»ç¶û  889096
¹Ù¿ï  882165


[¹è³Êµî·Ï]

 

 


ȨÆäÀÌÁö | ¸ÞÀÏ | µð·ºÅ丮ÆäÀÌÁö | Àαâ°Ë»ö¾î | Ãßõ»çÀÌÆ® | Àαâ»çÀÌÆ® | KCM À§Á¬¸ðÀ½ | µî·Ï ¹× Á¶È¸

KCM ã¾Æ¿À½Ã´Â ±æ M1000¼±±³»çȨ ¹Ì¼Ç¸Å°ÅÁø