|
|
ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME >
¼º°æº¸±â
|
|
¼º°æÀåÀý |
¿¿Õ±â»ó 22Àå 6Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
À̽º¶ó¿¤ÀÇ ¿ÕÀÌ ÀÌ¿¡ ¼±ÁöÀÚ »ç¹é ¸íÂë ¸ðÀ¸°í ±×µé¿¡°Ô À̸£µÇ ³»°¡ ±æ¸£¾Ñ ¶ó¸ø¿¡ °¡¼ ½Î¿ì·ª ¸»·ª ±×µéÀÌ À̸£µÇ ¿Ã¶ó°¡¼Ò¼ ÁÖ²²¼ ±× ¼ºÀ¾À» ¿ÕÀÇ ¼Õ¿¡ ³Ñ±â½Ã¸®ÀÌ´Ù |
KJV |
Then the king of Israel gathered the prophets together, about four hundred men, and said unto them, Shall I go against Ramothgilead to battle, or shall I forbear? And they said, Go up; for the LORD shall deliver it into the hand of the king. |
NIV |
So the king of Israel brought together the prophets--about four hundred men--and asked them, "Shall I go to war against Ramoth Gilead, or shall I refrain?" "Go," they answered, "for the Lord will give it into the king's hand." |
°øµ¿¹ø¿ª |
±×¸®ÇÏ¿© À̽º¶ó¿¤ ¿ÕÀº ¿¹¾ðÀÚµéÀ» »ç¹é¿© ¸í ¸ð¾Æ ³õ°í ¹°¾ú´Ù. "³»°¡ ¶ó¸ø±æ¸£¾ÑÀ» Ä¡·Á°í Çϴµ¥ °ø°ÝÇÏ´Â °ÍÀÌ ÁÁ°Ú´Â°¡ ? ¾Æ´Ï¸é ±×¸¸µÎ´Â °ÍÀÌ ÁÁ°Ú´Â°¡ ?" ¿¹¾ðÀÚµéÀÌ ¿Õ¿¡°Ô ´ë´äÇÏ¿´´Ù. "°ø°ÝÇϽʽÿÀ. ¾ßÈѲ²¼ ¶ó¸ø±æ¸£¾ÑÀ» ÀÓ±Ý´Ô ¼Õ¿¡ ºÙÀÌ½Ç °ÍÀÔ´Ï´Ù." |
ºÏÇѼº°æ |
±×¸®ÇÏ¿© À̽º¶ó¿¤¿ÕÀº ¿¹¾ðÀÚµéÀ» 400¿©¸í ¸ð¾Æ³õ°í ¹°¾ú´Ù. "³»°¡ ±æ¸£¾Ñ ¶ó¸øÀ» Ä¡·Á°í Çϴµ¥ °ø°ÝÇÏ´Â °ÍÀÌ ÁÁ°Ú´Â°¡. ¾Æ´Ï¸é ±×¸¸µÎ´Â °ÍÀÌ ÁÁ°Ú´Â°¡." ¿¹¾ðÀÚµéÀÌ ¿Õ¿¡°Ô ´ë´äÇÏ¿´´Ù. "°ø°ÝÇϽʽÿÀ. ¿©È£¿Í²²¼ ±æ¸£¾Ñ ¶ó¸øÀ» ÀÓ±Ý´Ô ¼Õ¿¡ ºÙÀ̼³ °ÍÀÔ´Ï´Ù." |
Afr1953 |
Toe laat die koning van Israel die profete bymekaarkom, omtrent vier honderd man, en hy s? aan hulle: Sal ek teen Ramot in G¢®lead trek om te veg of dit laat staan? En hulle antwoord: Trek op, en die HERE sal dit in die hand van die koning gee. |
BulVeren |
¬´¬à¬Ô¬Ñ¬Ó¬Ñ ¬Ú¬Ù¬â¬Ñ¬Ú¬Ý¬Ö¬Ó¬Ú¬ñ¬ä ¬è¬Ñ¬â ¬ã¬ì¬Ò¬â¬Ñ ¬á¬â¬à¬â¬à¬è¬Ú¬ä¬Ö, ¬à¬Ü¬à¬Ý¬à ¬é¬Ö¬ä¬Ú¬â¬Ú¬ã¬ä¬à¬ä¬Ú¬ß ¬Þ¬ì¬Ø¬Ö, ¬Ú ¬Ú¬Þ ¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ñ: ¬¥¬Ñ ¬à¬ä¬Ú¬Õ¬Ñ ¬Ý¬Ú ¬ß¬Ñ ¬Ò¬à¬Û ¬ã¬â¬Ö¬ë¬å ¬²¬Ñ¬Þ¬à¬ä-¬¤¬Ñ¬Ý¬Ñ¬Ñ¬Õ, ¬Ú¬Ý¬Ú ¬Õ¬Ñ ¬ß¬Ö ¬à¬ä¬Ú¬Õ¬Ñ? ¬¡ ¬ä¬Ö ¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ñ¬ç¬Ñ: ¬ª¬Ù¬Ü¬Ñ¬é¬Ú ¬ã¬Ö, ¬Ú ¬¤¬à¬ã¬á¬à¬Õ ¬ë¬Ö ¬Ô¬à ¬á¬â¬Ö¬Õ¬Ñ¬Õ¬Ö ¬Ó ¬â¬ì¬Ü¬Ñ¬ä¬Ñ ¬ß¬Ñ ¬è¬Ñ¬â¬ñ! |
Dan |
Da lod Israels Konge Profeterne kalde sammen, henved 400 Mand, og spurgte dem: "Skal jeg drage i Krig mod Ramot i Gilead, eller skal jeg lade v©¡re?" De svarede: "Drag derop, s? skal HERREN give det i Kongens H?nd!" |
GerElb1871 |
Da versammelte der K?nig von Israel die Propheten, bei vierhundert Mann, und er sprach zu ihnen: Soll ich wider Ramoth-Gilead in den Streit ziehen, oder soll ich davon abstehen? Und sie sprachen: Ziehe hinauf, und der Herr wird es in die Hand des K?nigs geben. |
GerElb1905 |
Da versammelte der K?nig von Israel die Propheten, bei vierhundert Mann, und er sprach zu ihnen: Soll ich wider Ramoth-Gilead in den Streit ziehen, oder soll ich davon abstehen? Und sie sprachen: Ziehe hinauf, und der Herr wird es in die Hand des K?nigs geben. |
GerLut1545 |
Da sammelte der K?nig Israels Propheten bei vierhundert Mann und sprach zu ihnen: Soll ich gen Ramoth in Gilead ziehen zu streiten, oder soll ich's lassen anstehen? Sie sprachen: Zeuch hinauf, der HERR wird's in die Hand des K?nigs geben. |
GerSch |
Da versammelte der K?nig von Israel die Propheten, etwa vierhundert Mann, und sprach zu ihnen: Soll ich gen Ramot in Gilead in den Streit ziehen, oder soll ich es lassen? Sie sprachen: Ziehe hinauf, und der HERR wird sie in des K?nigs Hand geben! |
UMGreek |
¥Ê¥á¥é ¥ò¥ô¥í¥ç¥è¥ñ¥ï¥é¥ò¥å¥í ¥ï ¥â¥á¥ò¥é¥ë¥å¥ô? ¥ó¥ï¥ô ¥É¥ò¥ñ¥á¥ç¥ë ¥ó¥ï¥ô? ¥ð¥ñ¥ï¥õ¥ç¥ó¥á?, ¥ð¥å¥ñ¥é¥ð¥ï¥ô ¥ó¥å¥ó¥ñ¥á¥ê¥ï¥ò¥é¥ï¥ô? ¥á¥í¥ä¥ñ¥á?, ¥ê¥á¥é ¥å¥é¥ð¥å ¥ð¥ñ¥ï? ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô?, ¥í¥á ¥ô¥ð¥á¥ã¥ø ¥å¥í¥á¥í¥ó¥é¥ï¥í ¥ó¥ç? ¥Ñ¥á¥ì¥ø¥è?¥ã¥á¥ë¥á¥á¥ä ¥í¥á ¥ð¥ï¥ë¥å¥ì¥ç¥ò¥ø, ¥ç ¥í¥á ¥á¥ð¥å¥ö¥ø; ¥ï¥é ¥ä¥å ¥å¥é¥ð¥ï¥í, ¥Á¥í¥á¥â¥á, ¥ê¥á¥é ¥ï ¥Ê¥ô¥ñ¥é¥ï? ¥è¥å¥ë¥å¥é ¥ð¥á¥ñ¥á¥ä¥ø¥ò¥å¥é ¥á¥ô¥ó¥ç¥í ¥å¥é? ¥ó¥ç¥í ¥ö¥å¥é¥ñ¥á ¥ó¥ï¥ô ¥â¥á¥ò¥é¥ë¥å¥ø?. |
ACV |
Then the king of Israel gathered the prophets together, about four hundred men, and said to them, Shall I go against Ramoth-gilead to battle, or shall I forbear? And they said, Go up, for LORD will deliver it into the hand of the king. |
AKJV |
Then the king of Israel gathered the prophets together, about four hundred men, and said to them, Shall I go against Ramothgilead to battle, or shall I forbear? And they said, Go up; for the LORD shall deliver it into the hand of the king. |
ASV |
Then the king of Israel gathered the prophets together, about four hundred men, and said unto them, Shall I go against Ramoth-gilead to battle, or shall I forbear? And they said, Go up; for the Lord will deliver it into the hand of the king. |
BBE |
So the king of Israel got all the prophets together, about four hundred men, and said to them, Am I to go to Ramoth-gilead to make war or not? And they said, Go up: for the Lord will give it into the hands of the king. |
DRC |
Then the king of Israel assembled the prophets, about four hundred men, and he said to them: Shall I go to Ramoth Galaad to fight, or shall I forbear? They answered: Go up, and the Lord will deliver it into the hand of the king. |
Darby |
And the king of Israel assembled the prophets, about four hundred men, and said to them, Shall I go against Ramoth-Gilead to battle, or shall I forbear? And they said, Go up, and the Lord will give it into the king's hand. |
ESV |
Then the king of Israel (ch. 18:19) gathered the prophets together, about four hundred men, and said to them, Shall I go to battle against Ramoth-gilead, or shall I refrain? And they said, Go up, for the Lord will give it into the hand of the king. |
Geneva1599 |
Then the King of Israel gathered the prophets vpon a foure hundreth men, and said vnto them, Shal I go against Ramoth Gilead to battel, or shall I let it alone? And they said, Go vp: for ye Lord shall deliuer it into the hands of the King. |
GodsWord |
So the king of Israel called 400 prophets together. He asked them, "Should I go to war against Ramoth in Gilead or not?" "Go," they said. "The Lord will hand over Ramoth to you." |
HNV |
Then the king of Israel gathered the prophets together, about four hundred men, and said to them, ¡°Shall I go against Ramoth Gileadto battle, or shall I forbear?¡± |
JPS |
Then the king of Israel gathered the prophets together, about four hundred men, and said unto them: 'Shall I go against Ramoth-gilead to battle, or shall I forbear?' And they said: 'Go up; for the LORD will deliver it into the hand of the king.' |
Jubilee2000 |
Then the king of Israel gathered the prophets together, about four hundred men, and said unto them, Shall I go against Ramothgilead to battle, or shall I forbear? And they said, Go up, for the Lord shall deliver [it] into the hand of the king. |
LITV |
And the king of Israel gathered the prophets, about four hundred men, and said to them, Shall I go to battle against Ramoth-gilead, or shall I forbear? And they said, Go up, that the Lord may give it into the hand of the king. |
MKJV |
And the king of Israel gathered the prophets, about four hundred men, and said to them, Shall I go against Ramoth in Gilead to battle, or shall I hold back? And they said, Go up! For the LORD shall deliver it into the hand of the king. |
RNKJV |
Then the king of Israel gathered the prophets together, about four hundred men, and said unto them, Shall I go against Ramoth-gilead to battle, or shall I forbear? And they said, Go up; for ???? shall deliver it into the hand of the king. |
RWebster |
Then the king of Israel gathered the prophets together , about four hundred men , and said to them, Shall I go against Ramothgilead to battle , or shall I forbear ? And they said , Go up ; for the Lord shall deliver it into the hand of the king . |
Rotherham |
Then said Jehoshaphat unto the king of Israel,?Seek, I pray thee, at once, the word of Yahweh. So the king of Israel gathered together the prophets, about four hundred men, and said unto them?Shall I go against Ramoth-gilead, to battle, or shall I forbear? And they said?Go up, that the Lord may deliver it into the hand of the king. |
UKJV |
Then the king of Israel gathered the prophets together, about four hundred men, and said unto them, Shall I go against Ramothgilead to battle, or shall I forbear? And they said, Go up; for the LORD shall deliver it into the hand of the king. |
WEB |
Then the king of Israel gathered the prophets together, about four hundred men, and said to them, ¡°Shall I go against Ramoth Gileadto battle, or shall I forbear?¡± |
Webster |
Then the king of Israel assembled the prophets, about four hundred men, and said to them, Shall I go against Ramoth-gilead to battle, or shall I forbear? And they said, Go up; for the Lord will deliver [it] into the hand of the king. |
YLT |
and the king of Israel gathereth the prophets, about four hundred men, and saith unto them, `Do I go against Ramoth-Gilead to battle, or do I forbear?' and they say, `Go up, and the Lord doth give it into the hand of the king.' |
Esperanto |
Tiam la regxo de Izrael kunvenigis la profetojn, cxirkauxe kvarcent homojn, kaj diris al ili:CXu mi iru milite kontraux Ramoton en Gilead, aux mi tion ne faru? Kaj ili respondis:Iru, la Sinjoro gxin transdonos en la manon de la regxo. |
LXX(o) |
¥ê¥á¥é ¥ò¥ô¥í¥ç¥è¥ñ¥ï¥é¥ò¥å¥í ¥ï ¥â¥á¥ò¥é¥ë¥å¥ô? ¥é¥ò¥ñ¥á¥ç¥ë ¥ð¥á¥í¥ó¥á? ¥ó¥ï¥ô? ¥ð¥ñ¥ï¥õ¥ç¥ó¥á? ¥ø? ¥ó¥å¥ó¥ñ¥á¥ê¥ï¥ò¥é¥ï¥ô? ¥á¥í¥ä¥ñ¥á? ¥ê¥á¥é ¥å¥é¥ð¥å¥í ¥á¥ô¥ó¥ï¥é? ¥ï ¥â¥á¥ò¥é¥ë¥å¥ô? ¥å¥é ¥ð¥ï¥ñ¥å¥ô¥è¥ø ¥å¥é? ¥ñ¥å¥ì¥ì¥á¥è ¥ã¥á¥ë¥á¥á¥ä ¥å¥é? ¥ð¥ï¥ë¥å¥ì¥ï¥í ¥ç ¥å¥ð¥é¥ò¥ö¥ø ¥ê¥á¥é ¥å¥é¥ð¥á¥í ¥á¥í¥á¥â¥á¥é¥í¥å ¥ê¥á¥é ¥ä¥é¥ä¥ï¥ô? ¥ä¥ø¥ò¥å¥é ¥ê¥ô¥ñ¥é¥ï? ¥å¥é? ¥ö¥å¥é¥ñ¥á? ¥ó¥ï¥ô ¥â¥á¥ò¥é¥ë¥å¥ø? |
|
|
|
[¹è³Êµî·Ï]
|