¼º°æÀåÀý |
¿¿Õ±â»ó 22Àå 4Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
¿©È£»ç¹å¿¡°Ô À̸£µÇ ´ç½ÅÀº ³ª¿Í ÇÔ²² ±æ¸£¾Ñ ¶ó¸øÀ¸·Î °¡¼ ½Î¿ì½Ã°Ú´À³Ä ¿©È£»ç¹åÀÌ À̽º¶ó¿¤ ¿Õ¿¡°Ô À̸£µÇ ³ª´Â ´ç½Å°ú °°°í ³» ¹é¼ºÀº ´ç½ÅÀÇ ¹é¼º°ú °°°í ³» ¸»µéµµ ´ç½ÅÀÇ ¸»µé°ú °°À¸´ÏÀÌ´Ù |
KJV |
And he said unto Jehoshaphat, Wilt thou go with me to battle to Ramothgilead? And Jehoshaphat said to the king of Israel, I am as thou art, my people as thy people, my horses as thy horses. |
NIV |
So he asked Jehoshaphat, "Will you go with me to fight against Ramoth Gilead?" Jehoshaphat replied to the king of Israel, "I am as you are, my people as your people, my horses as your horses." |
°øµ¿¹ø¿ª |
±×¸®°í ³ª¼ ¿©È£»ç¹å¿¡°Ô ¸»ÇÏ¿´´Ù. "¿ì¸®°¡ ¶ó¸ø±æ¸£¾ÑÀ» Ä¡·¯ °¥ ÅÍÀε¥ ÇÔ²² °¡ ÁֽðڽÀ´Ï±î ?" ¿©È£»ç¹åÀÌ À̽º¶ó¿¤ ¿Õ¿¡°Ô ´ë´äÇÏ¿´´Ù. "¿ì¸®°¡ Áö±Ý ³»°Í ³×°Í µûÁú »çÀÌÀԴϱî ? ³» ±º´ë´Ï ³× ±º´ë´Ï, ³» ±º¸¶´Ï ³× ±º¸¶´Ï ÇÒ »çÀÌÀԴϱî ?" |
ºÏÇѼº°æ |
±×¸®°í ³ª¼ ¿©È£»ç¹å¿¡°Ô ¸»ÇÏ¿´´Ù. "¿ì¸®°¡ ±æ¸£¾Ñ ¶ó¸øÀ» Ä¡·¯ °¥ ÅÍÀε¥ ÇÔ²² °¡ ÁֽðڽÀ´Ï±î." ¿©È£»ç¹åÀÌ À̽º¶ó¿¤¿Õ¿¡°Ô ´ë´äÇÏ¿´´Ù. "¿ì¸®°¡ Áö±Ý ³»°Í ³×°Í µûÁú »çÀÌÀԴϱî. ³» ±º´ë´Ï, ³× ±º´ë´Ï, ³» ±º¸¶´Ï, ³× ±º¸¶´Ï ÇÒ »çÀÌÀԴϱî." |
Afr1953 |
Daarna s? hy vir Josafat: Sal u saam met my in die oorlog trek na Ramot in G¢®lead? En Josafat antwoord die koning van Israel: Ek is soos u, my volk soos u volk, my perde soos u perde. |
BulVeren |
¬ª ¬ä¬à¬Û ¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ñ ¬ß¬Ñ ¬«¬à¬ã¬Ñ¬æ¬Ñ¬ä: ¬»¬Ö ¬Õ¬à¬Û¬Õ¬Ö¬ê ¬Ý¬Ú ¬ã ¬Þ¬Ö¬ß ¬ß¬Ñ ¬Ò¬à¬Û ¬Ó ¬²¬Ñ¬Þ¬à¬ä-¬¤¬Ñ¬Ý¬Ñ¬Ñ¬Õ? ¬ª ¬«¬à¬ã¬Ñ¬æ¬Ñ¬ä ¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ñ ¬ß¬Ñ ¬Ú¬Ù¬â¬Ñ¬Ú¬Ý¬Ö¬Ó¬Ú¬ñ ¬è¬Ñ¬â: ¬¡¬Ù ¬ã¬ì¬Þ ¬Ü¬Ñ¬ä¬à ¬ä¬Ö¬Ò, ¬Þ¬à¬ñ¬ä ¬ß¬Ñ¬â¬à¬Õ ? ¬Ü¬Ñ¬ä¬à ¬ä¬Ó¬à¬ñ ¬ß¬Ñ¬â¬à¬Õ, ¬Þ¬à¬Ú¬ä¬Ö ¬Ü¬à¬ß¬Ö ? ¬Ü¬Ñ¬ä¬à ¬ä¬Ó¬à¬Ú¬ä¬Ö ¬Ü¬à¬ß¬Ö. |
Dan |
Og han sagde til Josafat: "Vil du drage med i Krig mod Ramot i Gilead?" Josafat svarede Israels Konge: "Jeg som du, mit Folk som dit, mine Heste som dine!" |
GerElb1871 |
Und er sprach zu Josaphat: Willst du mit mir nach Ramoth-Gilead in den Streit ziehen? Und Josaphat sprach zu dem K?nig von Israel: Ich will sein wie du, mein Volk wie dein Volk, meine Rosse wie deine Rosse! |
GerElb1905 |
Und er sprach zu Josaphat: Willst du mit mir nach Ramoth-Gilead in den Streit ziehen? Und Josaphat sprach zu dem K?nig von Israel: Ich will sein wie du, mein Volk wie dein Volk, meine Rosse wie deine Rosse! |
GerLut1545 |
Und sprach zu Josaphat: Willst du mit mir ziehen in den Streit gen Ramoth in Gilead? Josaphat sprach zum K?nige Israels: Ich will sein wie du und mein Volk wie dein Volk und meine Rosse wie deine Rosse. |
GerSch |
Und er sprach zu Josaphat: Willst du mit mir gen Ramot in Gilead in den Krieg ziehen? Josaphat sprach zum K?nig von Israel: Ich will sein wie du, mein Volk wie dein Volk, meine Pferde wie deine Pferde! |
UMGreek |
¥Ê¥á¥é ¥å¥é¥ð¥å ¥ð¥ñ¥ï? ¥ó¥ï¥í ¥É¥ø¥ò¥á¥õ¥á¥ó, ¥Å¥ñ¥ö¥å¥ò¥á¥é ¥ì¥å¥ó ¥å¥ì¥ï¥ô ¥ä¥é¥á ¥í¥á ¥ð¥ï¥ë¥å¥ì¥ç¥ò¥ø¥ì¥å¥í ¥ó¥ç¥í ¥Ñ¥á¥ì¥ø¥è?¥ã¥á¥ë¥á¥á¥ä; ¥Ê¥á¥é ¥å¥é¥ð¥å¥í ¥ï ¥É¥ø¥ò¥á¥õ¥á¥ó ¥ð¥ñ¥ï? ¥ó¥ï¥í ¥â¥á¥ò¥é¥ë¥å¥á ¥ó¥ï¥ô ¥É¥ò¥ñ¥á¥ç¥ë, ¥Å¥ã¥ø ¥å¥é¥ì¥á¥é ¥ê¥á¥è¥ø? ¥ò¥ô, ¥ï ¥ë¥á¥ï? ¥ì¥ï¥ô ¥ê¥á¥è¥ø? ¥ï ¥ë¥á¥ï? ¥ò¥ï¥ô, ¥ï¥é ¥é¥ð¥ð¥ï¥é ¥ì¥ï¥ô ¥ê¥á¥è¥ø? ¥ï¥é ¥é¥ð¥ð¥ï¥é ¥ò¥ï¥ô. |
ACV |
And he said to Jehoshaphat, Will thou go with me to battle to Ramoth-gilead? And Jehoshaphat said to the king of Israel, I am as thou are, my people as thy people, my horses as thy horses. |
AKJV |
And he said to Jehoshaphat, Will you go with me to battle to Ramothgilead? And Jehoshaphat said to the king of Israel, I am as you are, my people as your people, my horses as your horses. |
ASV |
And he said unto Jehoshaphat, Wilt thou go with me to battle to Ramoth-gilead? And Jehoshaphat said to the king of Israel, I am as thou art, my people as thy people, my horses as thy horses. |
BBE |
And he said to Jehoshaphat, Will you go with me to Ramoth-gilead to make war? And Jehoshaphat said to the king of Israel, I am as you are: my people as your people, my horses as your horses. |
DRC |
And he said to Josaphat: Wilt thou come with me to battle to Ramoth Galaad ? |
Darby |
And he said to Jehoshaphat, Wilt thou go with me to battle to Ramoth-Gilead? And Jehoshaphat said to the king of Israel, I am as thou, my people as thy people, my horses as thy horses. |
ESV |
And he said to Jehoshaphat, Will you go with me to battle at Ramoth-gilead? And Jehoshaphat said to the king of Israel, (2 Kgs. 3:7) I am as you are, my people as your people, my horses as your horses. |
Geneva1599 |
And he sayde vnto Iehoshaphat, Wilt thou goe with mee to battel against Ramoth Gilead? And Iehoshaphat saide vnto the King of Israel, I am as thou art, my people as thy people, and mine horses as thine horses. |
GodsWord |
Then he asked Jehoshaphat, "Will you go with me to fight at Ramoth in Gilead?" Jehoshaphat told the king of Israel, "I will do what you do. My troops will do what your troops do. My horses will do what your horses do." |
HNV |
He said to Jehoshaphat, ¡°Will you go with me to battle to Ramoth Gilead?¡± |
JPS |
And he said unto Jehoshaphat: 'Wilt thou go with me to battle to Ramoth-gilead?' And Jehoshaphat said to the king of Israel: 'I am as thou art, my people as thy people, my horses as thy horses.' |
Jubilee2000 |
And he said unto Jehoshaphat, Wilt thou go with me to battle to Ramothgilead? And Jehoshaphat said to the king of Israel, I [am] as thou [art], my people as thy people, my horses as thy horses. |
LITV |
And he said to Jehoshaphat, Will you go to battle with me, to Ramoth-gilead? And Jehoshaphat said to the king of Israel, I am as you, my people as your people; my horses as your horses. |
MKJV |
And he said to Jehoshaphat, Will you go with me to battle to Ramoth in Gilead? And Jehoshaphat said to the king of Israel, I am as you; my people as your people, my horses as your horses. |
RNKJV |
And he said unto Jehoshaphat, Wilt thou go with me to battle to Ramoth-gilead? And Jehoshaphat said to the king of Israel, I am as thou art, my people as thy people, my horses as thy horses. |
RWebster |
And he said to Jehoshaphat , Wilt thou go with me to battle to Ramothgilead ? And Jehoshaphat said to the king of Israel , I am as thou art , my people as thy people , my horses as thy horses . |
Rotherham |
And he said unto Jehoshaphat, Wilt thou go with me to make war upon Ramoth-gilead? |
UKJV |
And he said unto Jehoshaphat, Will you go with me to battle to Ramothgilead? And Jehoshaphat said to the king of Israel, I am as you are, my people as your people, my horses as your horses. |
WEB |
He said to Jehoshaphat, ¡°Will you go with me to battle to Ramoth Gilead?¡± |
Webster |
And he said to Jehoshaphat, Wilt thou go with me to battle to Ramoth-gilead? And Jehoshaphat said to the king of Israel, I [am] as thou [art], my people as thy people, my horses as thy horses. |
YLT |
And he saith unto Jehoshaphat, `Dost thou go with me to battle to Ramoth-Gilead?' and Jehoshaphat saith unto the king of Israel, `As I am, so thou; as my people, so thy people; as my horses, so thy horses.' |
Esperanto |
Kaj li diris al Jehosxafat:CXu vi iros kun mi milite kontraux Ramoton en Gilead? Kaj Jehosxafat diris al la regxo de Izrael:Mi estas kiel vi, mia popolo kiel via popolo, miaj cxevaloj kiel viaj cxevaloj. |
LXX(o) |
¥ê¥á¥é ¥å¥é¥ð¥å¥í ¥â¥á¥ò¥é¥ë¥å¥ô? ¥é¥ò¥ñ¥á¥ç¥ë ¥ð¥ñ¥ï? ¥é¥ø¥ò¥á¥õ¥á¥ó ¥á¥í¥á¥â¥ç¥ò¥ç ¥ì¥å¥è ¥ç¥ì¥ø¥í ¥å¥é? ¥ñ¥å¥ì¥ì¥á¥è ¥ã¥á¥ë¥á¥á¥ä ¥å¥é? ¥ð¥ï¥ë¥å¥ì¥ï¥í ¥ê¥á¥é ¥å¥é¥ð¥å¥í ¥é¥ø¥ò¥á¥õ¥á¥ó ¥ê¥á¥è¥ø? ¥å¥ã¥ø ¥ï¥ô¥ó¥ø? ¥ê¥á¥é ¥ò¥ô ¥ê¥á¥è¥ø? ¥ï ¥ë¥á¥ï? ¥ì¥ï¥ô ¥ï ¥ë¥á¥ï? ¥ò¥ï¥ô ¥ê¥á¥è¥ø? ¥ï¥é ¥é¥ð¥ð¥ï¥é ¥ì¥ï¥ô ¥ï¥é ¥é¥ð¥ð¥ï¥é ¥ò¥ï¥ô |