Startsite   °Ô½ÃÆÇ   ¸ÞÀÏ   M1000¼±±³»çȨ   Mission Magazine

 

 
°³¿ª°³Á¤   KJV   NIV   °øµ¿¹ø¿ª   ºÏÇѼº°æ   Afr1953   BulVeren   Dan   GerElb1871   GerElb1905   GerLut1545   GerSch   UMGreek   ACV   AKJV   ASV   BBE   DRC   Darby   ESV   Geneva1599   GodsWord   HNV   JPS   Jubilee2000   LITV   MKJV   RNKJV   RWebster   Rotherham   UKJV   WEB   Webster   YLT   Esperanto   LXX(o)  
 ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME > ¼º°æº¸±â


 ¼º°æÀåÀý  ¿­¿Õ±â»ó 22Àå 4Àý
 °³¿ª°³Á¤ ¿©È£»ç¹å¿¡°Ô À̸£µÇ ´ç½ÅÀº ³ª¿Í ÇÔ²² ±æ¸£¾Ñ ¶ó¸øÀ¸·Î °¡¼­ ½Î¿ì½Ã°Ú´À³Ä ¿©È£»ç¹åÀÌ À̽º¶ó¿¤ ¿Õ¿¡°Ô À̸£µÇ ³ª´Â ´ç½Å°ú °°°í ³» ¹é¼ºÀº ´ç½ÅÀÇ ¹é¼º°ú °°°í ³» ¸»µéµµ ´ç½ÅÀÇ ¸»µé°ú °°À¸´ÏÀÌ´Ù
 KJV And he said unto Jehoshaphat, Wilt thou go with me to battle to Ramothgilead? And Jehoshaphat said to the king of Israel, I am as thou art, my people as thy people, my horses as thy horses.
 NIV So he asked Jehoshaphat, "Will you go with me to fight against Ramoth Gilead?" Jehoshaphat replied to the king of Israel, "I am as you are, my people as your people, my horses as your horses."
 °øµ¿¹ø¿ª ±×¸®°í ³ª¼­ ¿©È£»ç¹å¿¡°Ô ¸»ÇÏ¿´´Ù. "¿ì¸®°¡ ¶ó¸ø±æ¸£¾ÑÀ» Ä¡·¯ °¥ ÅÍÀε¥ ÇÔ²² °¡ ÁֽðڽÀ´Ï±î ?" ¿©È£»ç¹åÀÌ À̽º¶ó¿¤ ¿Õ¿¡°Ô ´ë´äÇÏ¿´´Ù. "¿ì¸®°¡ Áö±Ý ³»°Í ³×°Í µûÁú »çÀÌÀԴϱî ? ³» ±º´ë´Ï ³× ±º´ë´Ï, ³» ±º¸¶´Ï ³× ±º¸¶´Ï ÇÒ »çÀÌÀԴϱî ?"
 ºÏÇѼº°æ ±×¸®°í ³ª¼­ ¿©È£»ç¹å¿¡°Ô ¸»ÇÏ¿´´Ù. "¿ì¸®°¡ ±æ¸£¾Ñ ¶ó¸øÀ» Ä¡·¯ °¥ ÅÍÀε¥ ÇÔ²² °¡ ÁֽðڽÀ´Ï±î." ¿©È£»ç¹åÀÌ À̽º¶ó¿¤¿Õ¿¡°Ô ´ë´äÇÏ¿´´Ù. "¿ì¸®°¡ Áö±Ý ³»°Í ³×°Í µûÁú »çÀÌÀԴϱî. ³» ±º´ë´Ï, ³× ±º´ë´Ï, ³» ±º¸¶´Ï, ³× ±º¸¶´Ï ÇÒ »çÀÌÀԴϱî."
 Afr1953 Daarna s? hy vir Josafat: Sal u saam met my in die oorlog trek na Ramot in G¢®lead? En Josafat antwoord die koning van Israel: Ek is soos u, my volk soos u volk, my perde soos u perde.
 BulVeren ¬ª ¬ä¬à¬Û ¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ñ ¬ß¬Ñ ¬«¬à¬ã¬Ñ¬æ¬Ñ¬ä: ¬»¬Ö ¬Õ¬à¬Û¬Õ¬Ö¬ê ¬Ý¬Ú ¬ã ¬Þ¬Ö¬ß ¬ß¬Ñ ¬Ò¬à¬Û ¬Ó ¬²¬Ñ¬Þ¬à¬ä-¬¤¬Ñ¬Ý¬Ñ¬Ñ¬Õ? ¬ª ¬«¬à¬ã¬Ñ¬æ¬Ñ¬ä ¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ñ ¬ß¬Ñ ¬Ú¬Ù¬â¬Ñ¬Ú¬Ý¬Ö¬Ó¬Ú¬ñ ¬è¬Ñ¬â: ¬¡¬Ù ¬ã¬ì¬Þ ¬Ü¬Ñ¬ä¬à ¬ä¬Ö¬Ò, ¬Þ¬à¬ñ¬ä ¬ß¬Ñ¬â¬à¬Õ ? ¬Ü¬Ñ¬ä¬à ¬ä¬Ó¬à¬ñ ¬ß¬Ñ¬â¬à¬Õ, ¬Þ¬à¬Ú¬ä¬Ö ¬Ü¬à¬ß¬Ö ? ¬Ü¬Ñ¬ä¬à ¬ä¬Ó¬à¬Ú¬ä¬Ö ¬Ü¬à¬ß¬Ö.
 Dan Og han sagde til Josafat: "Vil du drage med i Krig mod Ramot i Gilead?" Josafat svarede Israels Konge: "Jeg som du, mit Folk som dit, mine Heste som dine!"
 GerElb1871 Und er sprach zu Josaphat: Willst du mit mir nach Ramoth-Gilead in den Streit ziehen? Und Josaphat sprach zu dem K?nig von Israel: Ich will sein wie du, mein Volk wie dein Volk, meine Rosse wie deine Rosse!
 GerElb1905 Und er sprach zu Josaphat: Willst du mit mir nach Ramoth-Gilead in den Streit ziehen? Und Josaphat sprach zu dem K?nig von Israel: Ich will sein wie du, mein Volk wie dein Volk, meine Rosse wie deine Rosse!
 GerLut1545 Und sprach zu Josaphat: Willst du mit mir ziehen in den Streit gen Ramoth in Gilead? Josaphat sprach zum K?nige Israels: Ich will sein wie du und mein Volk wie dein Volk und meine Rosse wie deine Rosse.
 GerSch Und er sprach zu Josaphat: Willst du mit mir gen Ramot in Gilead in den Krieg ziehen? Josaphat sprach zum K?nig von Israel: Ich will sein wie du, mein Volk wie dein Volk, meine Pferde wie deine Pferde!
 UMGreek ¥Ê¥á¥é ¥å¥é¥ð¥å ¥ð¥ñ¥ï? ¥ó¥ï¥í ¥É¥ø¥ò¥á¥õ¥á¥ó, ¥Å¥ñ¥ö¥å¥ò¥á¥é ¥ì¥å¥ó ¥å¥ì¥ï¥ô ¥ä¥é¥á ¥í¥á ¥ð¥ï¥ë¥å¥ì¥ç¥ò¥ø¥ì¥å¥í ¥ó¥ç¥í ¥Ñ¥á¥ì¥ø¥è?¥ã¥á¥ë¥á¥á¥ä; ¥Ê¥á¥é ¥å¥é¥ð¥å¥í ¥ï ¥É¥ø¥ò¥á¥õ¥á¥ó ¥ð¥ñ¥ï? ¥ó¥ï¥í ¥â¥á¥ò¥é¥ë¥å¥á ¥ó¥ï¥ô ¥É¥ò¥ñ¥á¥ç¥ë, ¥Å¥ã¥ø ¥å¥é¥ì¥á¥é ¥ê¥á¥è¥ø? ¥ò¥ô, ¥ï ¥ë¥á¥ï? ¥ì¥ï¥ô ¥ê¥á¥è¥ø? ¥ï ¥ë¥á¥ï? ¥ò¥ï¥ô, ¥ï¥é ¥é¥ð¥ð¥ï¥é ¥ì¥ï¥ô ¥ê¥á¥è¥ø? ¥ï¥é ¥é¥ð¥ð¥ï¥é ¥ò¥ï¥ô.
 ACV And he said to Jehoshaphat, Will thou go with me to battle to Ramoth-gilead? And Jehoshaphat said to the king of Israel, I am as thou are, my people as thy people, my horses as thy horses.
 AKJV And he said to Jehoshaphat, Will you go with me to battle to Ramothgilead? And Jehoshaphat said to the king of Israel, I am as you are, my people as your people, my horses as your horses.
 ASV And he said unto Jehoshaphat, Wilt thou go with me to battle to Ramoth-gilead? And Jehoshaphat said to the king of Israel, I am as thou art, my people as thy people, my horses as thy horses.
 BBE And he said to Jehoshaphat, Will you go with me to Ramoth-gilead to make war? And Jehoshaphat said to the king of Israel, I am as you are: my people as your people, my horses as your horses.
 DRC And he said to Josaphat: Wilt thou come with me to battle to Ramoth Galaad ?
 Darby And he said to Jehoshaphat, Wilt thou go with me to battle to Ramoth-Gilead? And Jehoshaphat said to the king of Israel, I am as thou, my people as thy people, my horses as thy horses.
 ESV And he said to Jehoshaphat, Will you go with me to battle at Ramoth-gilead? And Jehoshaphat said to the king of Israel, (2 Kgs. 3:7) I am as you are, my people as your people, my horses as your horses.
 Geneva1599 And he sayde vnto Iehoshaphat, Wilt thou goe with mee to battel against Ramoth Gilead? And Iehoshaphat saide vnto the King of Israel, I am as thou art, my people as thy people, and mine horses as thine horses.
 GodsWord Then he asked Jehoshaphat, "Will you go with me to fight at Ramoth in Gilead?" Jehoshaphat told the king of Israel, "I will do what you do. My troops will do what your troops do. My horses will do what your horses do."
 HNV He said to Jehoshaphat, ¡°Will you go with me to battle to Ramoth Gilead?¡±
 JPS And he said unto Jehoshaphat: 'Wilt thou go with me to battle to Ramoth-gilead?' And Jehoshaphat said to the king of Israel: 'I am as thou art, my people as thy people, my horses as thy horses.'
 Jubilee2000 And he said unto Jehoshaphat, Wilt thou go with me to battle to Ramothgilead? And Jehoshaphat said to the king of Israel, I [am] as thou [art], my people as thy people, my horses as thy horses.
 LITV And he said to Jehoshaphat, Will you go to battle with me, to Ramoth-gilead? And Jehoshaphat said to the king of Israel, I am as you, my people as your people; my horses as your horses.
 MKJV And he said to Jehoshaphat, Will you go with me to battle to Ramoth in Gilead? And Jehoshaphat said to the king of Israel, I am as you; my people as your people, my horses as your horses.
 RNKJV And he said unto Jehoshaphat, Wilt thou go with me to battle to Ramoth-gilead? And Jehoshaphat said to the king of Israel, I am as thou art, my people as thy people, my horses as thy horses.
 RWebster And he said to Jehoshaphat , Wilt thou go with me to battle to Ramothgilead ? And Jehoshaphat said to the king of Israel , I am as thou art , my people as thy people , my horses as thy horses .
 Rotherham And he said unto Jehoshaphat, Wilt thou go with me to make war upon Ramoth-gilead?
 UKJV And he said unto Jehoshaphat, Will you go with me to battle to Ramothgilead? And Jehoshaphat said to the king of Israel, I am as you are, my people as your people, my horses as your horses.
 WEB He said to Jehoshaphat, ¡°Will you go with me to battle to Ramoth Gilead?¡±
 Webster And he said to Jehoshaphat, Wilt thou go with me to battle to Ramoth-gilead? And Jehoshaphat said to the king of Israel, I [am] as thou [art], my people as thy people, my horses as thy horses.
 YLT And he saith unto Jehoshaphat, `Dost thou go with me to battle to Ramoth-Gilead?' and Jehoshaphat saith unto the king of Israel, `As I am, so thou; as my people, so thy people; as my horses, so thy horses.'
 Esperanto Kaj li diris al Jehosxafat:CXu vi iros kun mi milite kontraux Ramoton en Gilead? Kaj Jehosxafat diris al la regxo de Izrael:Mi estas kiel vi, mia popolo kiel via popolo, miaj cxevaloj kiel viaj cxevaloj.
 LXX(o) ¥ê¥á¥é ¥å¥é¥ð¥å¥í ¥â¥á¥ò¥é¥ë¥å¥ô? ¥é¥ò¥ñ¥á¥ç¥ë ¥ð¥ñ¥ï? ¥é¥ø¥ò¥á¥õ¥á¥ó ¥á¥í¥á¥â¥ç¥ò¥ç ¥ì¥å¥è ¥ç¥ì¥ø¥í ¥å¥é? ¥ñ¥å¥ì¥ì¥á¥è ¥ã¥á¥ë¥á¥á¥ä ¥å¥é? ¥ð¥ï¥ë¥å¥ì¥ï¥í ¥ê¥á¥é ¥å¥é¥ð¥å¥í ¥é¥ø¥ò¥á¥õ¥á¥ó ¥ê¥á¥è¥ø? ¥å¥ã¥ø ¥ï¥ô¥ó¥ø? ¥ê¥á¥é ¥ò¥ô ¥ê¥á¥è¥ø? ¥ï ¥ë¥á¥ï? ¥ì¥ï¥ô ¥ï ¥ë¥á¥ï? ¥ò¥ï¥ô ¥ê¥á¥è¥ø? ¥ï¥é ¥é¥ð¥ð¥ï¥é ¥ì¥ï¥ô ¥ï¥é ¥é¥ð¥ð¥ï¥é ¥ò¥ï¥ô


    





  Àαâ°Ë»ö¾î
kcm  2505761
±³È¸  1376880
¼±±³  1336302
¿¹¼ö  1262691
¼³±³  1048427
¾Æ½Ã¾Æ  954065
¼¼°è  934009
¼±±³È¸  899940
»ç¶û  889096
¹Ù¿ï  882165


[¹è³Êµî·Ï]

 

 


ȨÆäÀÌÁö | ¸ÞÀÏ | µð·ºÅ丮ÆäÀÌÁö | Àαâ°Ë»ö¾î | Ãßõ»çÀÌÆ® | Àαâ»çÀÌÆ® | KCM À§Á¬¸ðÀ½ | µî·Ï ¹× Á¶È¸

KCM ã¾Æ¿À½Ã´Â ±æ M1000¼±±³»çȨ ¹Ì¼Ç¸Å°ÅÁø