¼º°æÀåÀý |
¿¿Õ±â»ó 21Àå 21Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
¿©È£¿ÍÀÇ ¸»¾¸ÀÌ ³»°¡ Àç¾ÓÀ» ³×°Ô ³»·Á ³Ê¸¦ ¾µ¾î ¹ö¸®µÇ ³×°Ô ¼ÓÇÑ ³²ÀÚ´Â À̽º¶ó¿¤ °¡¿îµ¥¿¡ ¸ÅÀÎ ÀÚ³ª ³õÀÎ ÀÚ¸¦ ´Ù ¸êÇÒ °ÍÀÌ¿ä |
KJV |
Behold, I will bring evil upon thee, and will take away thy posterity, and will cut off from Ahab him that pisseth against the wall, and him that is shut up and left in Israel, |
NIV |
'I am going to bring disaster on you. I will consume your descendants and cut off from Ahab every last male in Israel--slave or free. |
°øµ¿¹ø¿ª |
¿¤¸®¾ß´Â °è¼ÓÇÏ¿© ¾ßÈÑÀÇ ¸»¾¸À» ÀüÇÏ¿´´Ù. "³ª ÀÌÁ¦ ³Ê¿¡°Ô Àç¾ÓÀ» ³»¸®¸®¶ó. ³ª´Â ³× ÈļÕÀ» ¸ðÁ¶¸® ¾µ¾î ¹ö¸®°í À̽º¶ó¿¤¿¡ ÀÖ´Â ¾ÆÇÕÀÇ °¡¹®¿¡ ¼ÓÇÑ »ç³»´Â ÀÚÀ¯ÀÎÀ̵ç Á¾ÀÌµç ¾¾µµ ¾øÀÌ Á×À̸®¶ó. |
ºÏÇѼº°æ |
¿¤¸®¾ß´Â °è¼ÓÇÏ¿© ¿©È£¿ÍÀÇ ¸»¾¸À» ÀüÇÏ¿´´Ù. "³ª ÀÌÁ¦ ³Ê¿¡°Ô Àç¾ÓÀ» ³»¸®¸®¶ó. ³ª´Â ³× ÈļÕÀ» ¸ðÁ¶¸® ¾µ¾î ¹ö¸®°í À̽º¶ó¿¤¿¡ ÀÖ´Â ¾ÆÇÕÀÇ °¡¹®¿¡ ¼ÓÇÑ ³²ÀÚ´Â ÀÚÀ¯ÀÎÀ̵ç Á¾ÀÌµç ¾¾µµ¾øÀÌ Á×À̶ó. |
Afr1953 |
Kyk, Ek gaan onheil bring oor jou en jou skoon wegvee; en Ek sal van Agab uitroei al wat manlik is in Israel, sonder uitsondering. |
BulVeren |
¬¦¬ä¬à, ¬¡¬Ù ¬ë¬Ö ¬Õ¬à¬Ü¬Ñ¬â¬Ñ¬Þ ¬Ù¬Ý¬à ¬Ó¬ì¬â¬ç¬å ¬ä¬Ö¬Ò ¬Ú ¬ë¬Ö ¬Ú¬Ù¬Þ¬Ö¬ä¬Ñ ¬ã¬Ý¬Ö¬Õ ¬ä¬Ö¬Ò. ¬»¬Ö ¬Ú¬Ù¬ä¬â¬Ö¬Ò¬ñ ¬à¬ä ¬¡¬ç¬Ñ¬Ó ¬Ó¬ã¬Ö¬Ü¬Ú ¬à¬ä ¬Þ¬ì¬Ø¬Ü¬Ú ¬á¬à¬Ý, ¬Ú ¬â¬à¬Ò¬Ñ, ¬Ú ¬ã¬Ó¬à¬Ò¬à¬Õ¬ß¬Ú¬ñ ¬Ó ¬ª¬Ù¬â¬Ñ¬Ú¬Ý. |
Dan |
se, derfor vil jeg bringe Ulykke over dig og feje dig bort og udrydde hvert mandligt V©¡sen, store og sm?, af Akabs Sl©¡gt, i Israel; |
GerElb1871 |
Siehe, ich will Ungl?ck ?ber dich bringen und hinter dir her ausfegen; und ich werde von Ahab ausrotten, was m?nnlich ist, sowohl den Gebundenen als auch den Freien in Israel; |
GerElb1905 |
Siehe, ich will Ungl?ck ?ber dich bringen und hinter dir her ausfegen; und ich werde von Ahab ausrotten, was m?nnlich ist, sowohl den Gebundenen als auch den Freien in Israel; |
GerLut1545 |
Siehe, ich will Ungl?ck ?ber dich bringen und deine Nachkommen wegnehmen; und will von Ahab ausrotten auch den, der an die Wand pisset und der verschlossen und ?bergelassen ist in Israel. |
GerSch |
Siehe, ich will Ungl?ck ?ber dich bringen und deine Nachkommen wegfegen und von Ahab ausrotten, was m?nnlich ist, M?ndige und Unm?ndige in Israel; |
UMGreek |
¥É¥ä¥ï¥ô, ¥ë¥å¥ã¥å¥é ¥Ê¥ô¥ñ¥é¥ï?, ¥Å¥ã¥ø ¥è¥å¥ë¥ø ¥õ¥å¥ñ¥å¥é ¥ê¥á¥ê¥ï¥í ¥å¥ð¥é ¥ò¥å, ¥ê¥á¥é ¥è¥å¥ë¥ø ¥ò¥á¥ñ¥ø¥ò¥å¥é ¥ê¥á¥ó¥ï¥ð¥é¥í ¥ò¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥å¥î¥ï¥ë¥ï¥è¥ñ¥å¥ô¥ò¥å¥é ¥ó¥ï¥ô ¥Á¥ö¥á¥á¥â ¥ó¥ï¥í ¥ï¥ô¥ñ¥ï¥ô¥í¥ó¥á ¥ð¥ñ¥ï? ¥ó¥ï¥í ¥ó¥ï¥é¥ö¥ï¥í ¥ê¥á¥é ¥ó¥ï¥í ¥ð¥å¥õ¥ô¥ë¥á¥ã¥ì¥å¥í¥ï¥í ¥ê¥á¥é ¥ó¥ï¥í ¥á¥õ¥å¥é¥ì¥å¥í¥ï¥í ¥ì¥å¥ó¥á¥î¥ô ¥ó¥ï¥ô ¥É¥ò¥ñ¥á¥ç¥ë |
ACV |
Behold, I will bring evil upon thee, and will utterly sweep thee away and will cut off from Ahab every man-child, and he who is shut up and he who is left at large in Israel. |
AKJV |
Behold, I will bring evil on you, and will take away your posterity, and will cut off from Ahab him that urinates against the wall, and him that is shut up and left in Israel, |
ASV |
Behold, I will bring evil upon thee, and will utterly sweep thee away and will cut off from Ahab every man-child, and him that is shut up and him that is left at large in Israel: |
BBE |
See, I will send evil on you and put an end to you completely, cutting off from Ahab every male child, him who is shut up and him who goes free in Israel; |
DRC |
Behold I will bring evil upon thee, and I will cut down thy posterity, and I will kill of Achab him that pisseth against the wall, and him that is shut up, and the last in Israel. |
Darby |
Behold, I will bring evil upon thee, and will take away thy posterity, and will cut off from Ahab every male, and him that is shut up and left in Israel; |
ESV |
Behold, I will bring disaster upon you. I will utterly burn you up, and (2 Kgs. 9:8; [ch. 14:10]) will cut off from Ahab every male, bond or free, in Israel. |
Geneva1599 |
Beholde, I will bring euill vpon thee, and wil take away thy posteritie, and wil cut off from Ahab him that pisseth against the wall, as well him that is shut vp, as him that is left in Israel, |
GodsWord |
So I am going to bring evil on you. I will destroy your descendants. I will destroy every male in Ahab's [house], whether slave or freeman in Israel. |
HNV |
Behold, I will bring evil on you, and will utterly sweep you away and will cut off from Ahab everyone who urinates against awall, (or, male) and him who is shut up and him who is left at large in Israel. |
JPS |
Behold, I will bring evil upon thee, and will utterly sweep thee away, and will cut off from Ahab every man-child, and him that is shut up and him that is left at large in Israel. |
Jubilee2000 |
Behold, I will bring evil upon thee and will burn away thy posterity and will cut off from Ahab him that pisses against the wall and he that is kept and he that is left in Israel. |
LITV |
Behold, I shall bring evil on you, and shall take away your posterity, and cut off to Ahab him who urinates against a wall, both bond and free in Israel. |
MKJV |
Behold, I will bring evil on you and will take away those after you, and will cut off from Ahab him who urinates against the wall, both bond and free in Israel. |
RNKJV |
Behold, I will bring evil upon thee, and will take away thy posterity, and will cut off from Ahab him that pisseth against the wall, and him that is shut up and left in Israel, |
RWebster |
Behold, I will bring evil upon thee, and will take away thy posterity , and will cut off from Ahab the males , and him that is shut up and left in Israel , |
Rotherham |
Behold me! saith he bringing in upon thee, calamity, and I will consume after thee,?and cut off of Ahab, even the meanest, whether shut up or left at large in Israel; |
UKJV |
Behold, I will bring evil upon you, and will take away your posterity, and will cut off from Ahab him that pisses against the wall, and him that is shut up and left in Israel, |
WEB |
Behold, I will bring evil on you, and will utterly sweep you away and will cut off from Ahab everyone who urinates against awall, (or, male) and him who is shut up and him who is left at large in Israel. |
Webster |
Behold, I will bring evil upon thee, and will take away thy posterity, and will cut off from Ahab the males, and him that is shut up and left in Israel, |
YLT |
lo, I am bringing in unto thee evil, and have taken away thy posterity, and cut off to Ahab those sitting on the wall, and restrained, and left, in Israel, |
Esperanto |
Jen Mi venigos sur vin malbonon, kaj forbalaos la postesignojn post vi, kaj Mi ekstermos cxe Ahxab cxiun virseksulon, malliberulon kaj liberulon en Izrael. |
LXX(o) |
(20:21) ¥ó¥á¥ä¥å ¥ë¥å¥ã¥å¥é ¥ê¥ô¥ñ¥é¥ï? ¥é¥ä¥ï¥ô ¥å¥ã¥ø ¥å¥ð¥á¥ã¥ø ¥å¥ð¥é ¥ò¥å ¥ê¥á¥ê¥á ¥ê¥á¥é ¥å¥ê¥ê¥á¥ô¥ò¥ø ¥ï¥ð¥é¥ò¥ø ¥ò¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥å¥î¥ï¥ë¥å¥è¥ñ¥å¥ô¥ò¥ø ¥ó¥ï¥ô ¥á¥ö¥á¥á¥â ¥ï¥ô¥ñ¥ï¥ô¥í¥ó¥á ¥ð¥ñ¥ï? ¥ó¥ï¥é¥ö¥ï¥í ¥ê¥á¥é ¥ò¥ô¥í¥å¥ö¥ï¥ì¥å¥í¥ï¥í ¥ê¥á¥é ¥å¥ã¥ê¥á¥ó¥á¥ë¥å¥ë¥å¥é¥ì¥ì¥å¥í¥ï¥í ¥å¥í ¥é¥ò¥ñ¥á¥ç¥ë |