¼º°æÀåÀý |
¿¿Õ±â»ó 21Àå 20Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
¾ÆÇÕÀÌ ¿¤¸®¾ß¿¡°Ô À̸£µÇ ³» ´ëÀûÀÚ¿© ³×°¡ ³ª¸¦ ã¾Ò´À³Ä ´ë´äÇ쵂 ³»°¡ ã¾Ò³ë¶ó ³×°¡ ³× ÀÚ½ÅÀ» ÆÈ¾Æ ¿©È£¿Í º¸½Ã±â¿¡ ¾ÇÀ» ÇàÇÏ¿´À¸¹Ç·Î |
KJV |
And Ahab said to Elijah, Hast thou found me, O mine enemy? And he answered, I have found thee: because thou hast sold thyself to work evil in the sight of the LORD. |
NIV |
Ahab said to Elijah, "So you have found me, my enemy!" "I have found you," he answered, "because you have sold yourself to do evil in the eyes of the LORD. |
°øµ¿¹ø¿ª |
¾ÆÇÕ¿ÕÀÌ ¿¤¸®¾ß¿¡°Ô ¸»ÇÏ¿´´Ù. "ÀÌ ¿ø¼ö¾ß, ¶Ç ³ªÅ¸³µ±¸³ª ?" ¿¤¸®¾ß°¡ ´ë´äÇÏ¿´´Ù. "´ç½ÅÀº ¸ñ¼ûÀ» ³»´øÁ® °¡¸ç ¾ßÈÑÀÇ ´«¿¡ °Å½½¸®´Â ÀÏÀ» ÇÏ·Á°í ÇÕ´Ï´Ù. ±×·¡¼ ÀÌ·¸°Ô ³ªÅ¸³µ½À´Ï´Ù." |
ºÏÇѼº°æ |
¾ÆÇÕ¿ÕÀÌ ¿¤¸®¾ß¿¡°Ô ¸»ÇÏ¿´´Ù. "ÀÌ ¿ø¾¥¾ß. ¶Ç ³ªÅ¸³µ±¸³ª." ¿¤¸®¾ß°¡ ´ë´äÇÏ¿´´Ù. "´ç½ÅÀº ¸ñ¼ûÀ» ³»´øÁ®°¡¸ç ¿©È£¿ÍÀÇ ´«¿¡ °Å½½¸®´Â ÀÏÀ» ÇÏ·Á°í ÇÕ´Ï´Ù. ±×·¡¼ ÀÌ·¸°Ô ³ªÅ¸³µ½À´Ï´Ù." |
Afr1953 |
Daarop s? Agab vir El¢®a: Het jy my gekry, my vyand? En hy antwoord: Ek het u gekry, omdat u uself verkoop het om te doen wat verkeerd is in die o? van die HERE! |
BulVeren |
¬¡ ¬¡¬ç¬Ñ¬Ó ¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ñ ¬ß¬Ñ ¬ª¬Ý¬Ú¬ñ: ¬¯¬Ñ¬Þ¬Ö¬â¬Ú ¬Ý¬Ú ¬Þ¬Ö, ¬Ó¬â¬Ñ¬Ø¬Ö ¬Þ¬à¬Û? ¬¡ ¬ª¬Ý¬Ú¬ñ ¬à¬ä¬Ô¬à¬Ó¬à¬â¬Ú: ¬¯¬Ñ¬Þ¬Ö¬â¬Ú¬ç ¬ä¬Ö, ¬Ù¬Ñ¬ë¬à¬ä¬à ¬ã¬Ú ¬ã¬Ö ¬á¬â¬à¬Õ¬Ñ¬Ý ¬Õ¬Ñ ¬Ó¬ì¬â¬ê¬Ú¬ê ¬Ù¬Ý¬à ¬á¬â¬Ö¬Õ ¬¤¬°¬³¬±¬°¬¥¬¡. |
Dan |
Da sagde Akab til Elias: "Har du fundet mig, min Fjende?" Og han svarede: "Ja, jeg har fundet dig! Fordi du har solgt dig selv til at g©ªre, hvad der er ondt i HERRENs ¨ªjne, |
GerElb1871 |
Und Ahab sprach zu Elia: Hast du mich gefunden, mein Feind? Und er sprach: Ich habe dich gefunden, weil du dich verkauft hast, um zu tun, was b?se ist in den Augen Jehovas. |
GerElb1905 |
Und Ahab sprach zu Elia: Hast du mich gefunden, mein Feind? Und er sprach: Ich habe dich gefunden, weil du dich verkauft hat, um zu tun, was b?se ist in den Augen Jehovas. |
GerLut1545 |
Und Ahab sprach zu Elia: Hast du mich je deinen Feind erfunden? Er aber sprach: Ja, ich habe dich funden, darum da©¬ du verkauft bist, nur ?bels zu tun vor dem HERRN. |
GerSch |
Und Ahab sprach zu Elia: Hast du mich gefunden, du mein Feind? Er aber sprach: Ja, ich habe dich gefunden, weil du dich verkauft hast, das zu tun, was b?se ist vor dem HERRN! |
UMGreek |
¥Ê¥á¥é ¥å¥é¥ð¥å¥í ¥ï ¥Á¥ö¥á¥á¥â ¥ð¥ñ¥ï? ¥ó¥ï¥í ¥Ç¥ë¥é¥á¥í, ¥Ì¥å ¥å¥ô¥ñ¥ç¥ê¥á?, ¥å¥ö¥è¥ñ¥å ¥ì¥ï¥ô; ¥Ê¥á¥é ¥á¥ð¥å¥ê¥ñ¥é¥è¥ç, ¥Ò¥å ¥å¥ô¥ñ¥ç¥ê¥á ¥ä¥é¥ï¥ó¥é ¥å¥ð¥ø¥ë¥ç¥ò¥á? ¥ò¥å¥á¥ô¥ó¥ï¥í ¥å¥é? ¥ó¥ï ¥í¥á ¥ð¥ñ¥á¥ó¥ó¥ç? ¥ó¥ï ¥ð¥ï¥í¥ç¥ñ¥ï¥í ¥å¥í¥ø¥ð¥é¥ï¥í ¥ó¥ï¥ô ¥Ê¥ô¥ñ¥é¥ï¥ô. |
ACV |
And Ahab said to Elijah, Have thou found me, O my enemy? And he answered, I have found thee because thou have sold thyself to do that which is evil in the sight of LORD. |
AKJV |
And Ahab said to Elijah, Have you found me, O my enemy? And he answered, I have found you: because you have sold yourself to work evil in the sight of the LORD. |
ASV |
And Ahab said to Elijah, Hast thou found me, O mine enemy? And he answered, I have found thee, because thou hast sold thyself to do that which is evil in the sight of Jehovah. |
BBE |
And Ahab said to Elijah, Have you come face to face with me, O my hater? And he said, I have come to you because you have given yourself up to do evil in the eyes of the Lord. |
DRC |
And Achab said to Elias: Hast thou found me thy enemy? He said: I have found thee, because thou art sold, to do evil in the sight of the Lord. |
Darby |
And Ahab said to Elijah, Hast thou found me, mine enemy? And he said, I have found thee ; because thou hast sold thyself to do evil in the sight of Jehovah. |
ESV |
Ahab said to Elijah, ([ch. 18:17]) Have you found me, O my enemy? He answered, I have found you, because (ver. 25; 2 Kgs. 17:17; Rom. 7:14) you have sold yourself to do what is evil in the sight of the Lord. |
Geneva1599 |
And Ahab sayd to Eliiah, Hast thou found mee, O mine enemie? And he answered, I haue found thee: for thou hast solde thy selfe to worke wickednes in the sight of the Lord. |
GodsWord |
Ahab asked Elijah, "So you've found me, my enemy?" Elijah answered, "I found you. Because you sold yourself to do what the LORD considers evil. |
HNV |
Ahab said to Elijah, ¡°Have you found me, my enemy?¡± |
JPS |
And Ahab said to Elijah: 'Hast thou found me, O mine enemy?' And he answered: 'I have found thee; because thou hast given thyself over to do that which is evil in the sight of the LORD. |
Jubilee2000 |
And Ahab said to Elijah, Hast thou found me, O my enemy? And he answered, I have found [thee] because thou hast sold thyself to work evil in the sight of the LORD. |
LITV |
And Ahab said to Elijah, Have you found me, O my enemy? And he said, I have found you , because you have sold yourself to do that which is evil in the eyes of Jehovah. |
MKJV |
And Ahab said to Elijah, Have you found me, O my enemy? And he answered, I have found you because you have sold yourself to work evil in the sight of the LORD. |
RNKJV |
And Ahab said to EliYah, Hast thou found me, O mine enemy? And he answered, I have found thee: because thou hast sold thyself to work evil in the sight of ????. |
RWebster |
And Ahab said to Elijah , Hast thou found me, O my enemy ? And he answered , I have found thee : because thou hast sold thyself to work evil in the sight of the LORD . |
Rotherham |
Then said Ahab unto Elijah, Hast thou found me, O mine enemy? And he said: I have found thee ! Because thou hast sold thyself to do the thing that is wicked in the eyes of Yahweh, |
UKJV |
And Ahab said to Elijah, Have you found me, O mine enemy? And he answered, I have found you: because you have sold yourself to work evil in the sight of the LORD. |
WEB |
Ahab said to Elijah, ¡°Have you found me, my enemy?¡± |
Webster |
And Ahab said to Elijah, Hast thou found me, O my enemy? And he answered, I have found [thee]: because thou hast sold thyself to work evil in the sight of the LORD. |
YLT |
And Ahab saith unto Elijah, `Hast thou found me, O mine enemy?' and he saith, `I have found--because of thy selling thyself to do the evil thing in the eyes of Jehovah; |
Esperanto |
Kaj Ahxab diris al Elija:Vi trovis min, ho mia malamiko! Kaj tiu diris:Mi trovis, cxar vi vin vendis, por fari malbonon antaux la okuloj de la Eternulo. |
LXX(o) |
(20:20) ¥ê¥á¥é ¥å¥é¥ð¥å¥í ¥á¥ö¥á¥á¥â ¥ð¥ñ¥ï? ¥ç¥ë¥é¥ï¥ô ¥å¥é ¥å¥ô¥ñ¥ç¥ê¥á? ¥ì¥å ¥ï ¥å¥ö¥è¥ñ¥ï? ¥ì¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥å¥é¥ð¥å¥í ¥å¥ô¥ñ¥ç¥ê¥á ¥ä¥é¥ï¥ó¥é ¥ì¥á¥ó¥ç¥í ¥ð¥å¥ð¥ñ¥á¥ò¥á¥é ¥ð¥ï¥é¥ç¥ò¥á¥é ¥ó¥ï ¥ð¥ï¥í¥ç¥ñ¥ï¥í ¥å¥í¥ø¥ð¥é¥ï¥í ¥ê¥ô¥ñ¥é¥ï¥ô ¥ð¥á¥ñ¥ï¥ñ¥ã¥é¥ò¥á¥é ¥á¥ô¥ó¥ï¥í |