Startsite   °Ô½ÃÆÇ   ¸ÞÀÏ   M1000¼±±³»çȨ   Mission Magazine

 

 
°³¿ª°³Á¤   KJV   NIV   °øµ¿¹ø¿ª   ºÏÇѼº°æ   Afr1953   BulVeren   Dan   GerElb1871   GerElb1905   GerLut1545   GerSch   UMGreek   ACV   AKJV   ASV   BBE   DRC   Darby   ESV   Geneva1599   GodsWord   HNV   JPS   Jubilee2000   LITV   MKJV   RNKJV   RWebster   Rotherham   UKJV   WEB   Webster   YLT   Esperanto   LXX(o)  
 ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME > ¼º°æº¸±â


 ¼º°æÀåÀý  ¿­¿Õ±â»ó 21Àå 19Àý
 °³¿ª°³Á¤ ³Ê´Â ±×¿¡°Ô ¸»ÇÏ¿© À̸£±â¸¦ ¿©È£¿ÍÀÇ ¸»¾¸ÀÌ ³×°¡ Á×ÀÌ°í ¶Ç »©¾Ñ¾Ò´À³Ä°í Çϼ̴٠ÇÏ°í ¶Ç ±×¿¡°Ô À̸£±â¸¦ ¿©È£¿ÍÀÇ ¸»¾¸ÀÌ °³µéÀÌ ³ªº¿ÀÇ ÇǸ¦ ÇÓÀº °÷¿¡¼­ °³µéÀÌ ³× ÇÇ °ð ³× ¸öÀÇ Çǵµ ÇÓÀ¸¸®¶ó ÇÏ¿´´Ù Ç϶ó
 KJV And thou shalt speak unto him, saying, Thus saith the LORD, Hast thou killed, and also taken possession? And thou shalt speak unto him, saying, Thus saith the LORD, In the place where dogs licked the blood of Naboth shall dogs lick thy blood, even thine.
 NIV Say to him, 'This is what the LORD says: Have you not murdered a man and seized his property?' Then say to him, 'This is what the LORD says: In the place where dogs licked up Naboth's blood, dogs will lick up your blood--yes, yours!'"
 °øµ¿¹ø¿ª °¡¼­ ±×¿¡°Ô ¾ßÈÑÀÇ ¸»À̶ó Çϰí ÀÌ·¸°Ô ÀüÇÏ¿©¶ó. '³×°¡ »ç¶÷À» Á×ÀÌ°í ±×ÀÇ ¶¥¸¶Àú »©¾Ñ´Â±¸³ª.' ¶Ç ¾ßÈÑÀÇ ¸»À̶ó Çϰí ÀÌ·¸°Ô ÀüÇÏ¿©¶ó. '³ªº¿ÀÇ ÇǸ¦ ÇÓ´ø °³µéÀÌ °°Àº ÀÚ¸®¿¡¼­ ³× Çǵµ ÇÓÀ¸¸®¶ó.'
 ºÏÇѼº°æ °¡¼­ ±×¿¡°Ô ¿©È£¿ÍÀÇ ¸»À̶ó°í Çϰí ÀÌ·¸°Ô ÀüÇÏ¿©¶ó. '³×°¡ »ç¶÷À» Á×ÀÌ°í ±×ÀÇ ¶¥¸¶Àú »©¾Ñ´Â±¸³ª.' ¶Ç ¿©È£¿ÍÀÇ ¸»À̶ó°í Çϰí ÀÌ·¸°Ô ÀüÇÏ¿©¶ó. '³ªº¿ÀÇ ÇǸ¦ ÇÓ´ø °³µéÀÌ °°Àº ÀÚ¸®¿¡¼­ ³× Çǵµ ÇÓÀ¸¸®¶ó.'"
 Afr1953 En jy moet met hom spreek en s?: So s? die HERE: Het jy doodgeslaan en ook in besit geneem? Verder moet jy met hom spreek en s?: So spreek die HERE: Op die plek waar die honde die bloed van Nabot gelek het, sal die honde ook jou eie bloed lek.
 BulVeren ¬ª ¬Þ¬å ¬Ô¬à¬Ó¬à¬â¬Ú ¬Ú ¬Ü¬Ñ¬Ø¬Ú: ¬´¬Ñ¬Ü¬Ñ ¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ó¬Ñ ¬¤¬°¬³¬±¬°¬¥: ¬µ¬Ò¬Ú ¬Ý¬Ú, ¬Ñ ¬ã¬ì¬ë¬à ¬Ú ¬á¬â¬Ú¬ã¬Ó¬à¬Ú ¬Ý¬Ú? ¬ª ¬Þ¬å ¬Ô¬à¬Ó¬à¬â¬Ú ¬Ú ¬Ü¬Ñ¬Ø¬Ú: ¬´¬Ñ¬Ü¬Ñ ¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ó¬Ñ ¬¤¬°¬³¬±¬°¬¥: ¬¯¬Ñ ¬Þ¬ñ¬ã¬ä¬à¬ä¬à, ¬Ü¬ì¬Õ¬Ö¬ä¬à ¬Ü¬å¬é¬Ö¬ä¬Ñ¬ä¬Ñ ¬Ý¬Ú¬Ù¬Ñ¬ç¬Ñ ¬Ü¬â¬ì¬Ó¬ä¬Ñ ¬ß¬Ñ ¬¯¬Ñ¬Ó¬å¬ä¬Ö¬Û, ¬Ü¬å¬é¬Ö¬ä¬Ñ¬ä¬Ñ ¬ë¬Ö ¬Ý¬Ú¬Ø¬Ñ¬ä ¬Ú ¬ä¬Ó¬à¬ñ¬ä¬Ñ ¬Ü¬â¬ì¬Ó, ¬Õ¬Ñ, ¬ä¬Ó¬à¬ñ¬ä¬Ñ!
 Dan Og tal s?ledes til ham: S? siger HERREN: Har du myrdet og allerede tiltr?dt Arven? Sig fremdeles til ham: S? siger HERREN: P? samme Sted, Hundene slikkede Nabots Blod, skal de ogs? slikke dit!"
 GerElb1871 Und rede zu ihm und sprich: So spricht Jehova: Hast du gemordet und auch in Besitz genommen? Und rede zu ihm und sprich: So spricht Jehova: An der Stelle, wo die Hunde das Blut Naboths geleckt haben, sollen die Hunde dein, auch dein Blut lecken.
 GerElb1905 Und rede zu ihm und sprich: So spricht Jehova: Hast du gemordet und auch in Besitz genommen? Und rede zu ihm und sprich: So spricht Jehova: An der Stelle, wo die Hunde das Blut Naboths geleckt haben, sollen die Hunde dein, auch dein Blut lecken.
 GerLut1545 Und rede mit ihm und sprich: So spricht der HERR: Du hast totgeschlagen, dazu auch eingenommen. Und sollst mit ihm reden und sagen: So spricht der HERR: An der St?tte, da Hunde das Blut Naboths geleckt haben, sollen auch Hunde dein Blut lecken.
 GerSch Du sollst aber zu ihm sagen: So spricht der HERR: ?Hast du gemordet und geraubt?? Und du sollst ferner mit ihm reden und sagen: So spricht der HERR: An der Stelle, wo die Hunde das Blut Nabots geleckt haben, sollen die Hunde auch dein Blut lecken, ja, das deinige!
 UMGreek ¥ê¥á¥é ¥è¥å¥ë¥å¥é? ¥ë¥á¥ë¥ç¥ò¥å¥é ¥ð¥ñ¥ï? ¥á¥ô¥ó¥ï¥í, ¥ë¥å¥ã¥ø¥í, ¥Ï¥ô¥ó¥ø ¥ë¥å¥ã¥å¥é ¥Ê¥ô¥ñ¥é¥ï? ¥Å¥õ¥ï¥í¥å¥ô¥ò¥á? ¥ê¥á¥é ¥å¥ó¥é ¥å¥ê¥ë¥ç¥ñ¥ï¥í¥ï¥ì¥ç¥ò¥á?; ¥Ê¥á¥é ¥è¥å¥ë¥å¥é? ¥ë¥á¥ë¥ç¥ò¥å¥é ¥ð¥ñ¥ï? ¥á¥ô¥ó¥ï¥í, ¥ë¥å¥ã¥ø¥í, ¥ï¥ô¥ó¥ø ¥ë¥å¥ã¥å¥é ¥Ê¥ô¥ñ¥é¥ï? ¥Å¥í ¥ó¥ø ¥ó¥ï¥ð¥ø, ¥ï¥ð¥ï¥ô ¥ï¥é ¥ê¥ô¥í¥å? ¥å¥ã¥ë¥å¥é¥÷¥á¥í ¥ó¥ï ¥á¥é¥ì¥á ¥ó¥ï¥ô ¥Í¥á¥â¥ï¥ô¥è¥á¥é, ¥è¥å¥ë¥ï¥ô¥ò¥é ¥ã¥ë¥å¥é¥÷¥å¥é ¥ï¥é ¥ê¥ô¥í¥å? ¥ó¥ï ¥á¥é¥ì¥á ¥ò¥ï¥ô, ¥í¥á¥é, ¥ò¥ï¥ô.
 ACV And thou shall speak to him, saying, Thus says LORD, Have thou killed and also taken possession? And thou shall speak to him, saying, Thus says LORD, In the place where dogs licked the blood of Naboth shall dogs lick thy blood, even thine.
 AKJV And you shall speak to him, saying, Thus said the LORD, Have you killed, and also taken possession? And you shall speak to him, saying, Thus said the LORD, In the place where dogs licked the blood of Naboth shall dogs lick your blood, even yours.
 ASV And thou shalt speak unto him, saying, Thus saith Jehovah, Hast thou killed and also taken possession? And thou shalt speak unto him, saying, Thus saith Jehovah, In the place where dogs licked the blood of Naboth shall dogs lick thy blood, even thine.
 BBE Say to him, The Lord says, Have you put a man to death and taken his heritage? Then say to him, The Lord says, In the place where dogs have been drinking the blood of Naboth, there will your blood become the drink of dogs.
 DRC And thou shalt speak to him, saying: Thus saith the Lord: Thou hast slain, moreover also thou hast taken possession. And after these words thou shalt add: Thus saith the Lord: In this place, wherein the dogs have licked the blood of Naboth, they shall lick thy blood also.
 Darby And thou shalt speak unto him saying, Thus saith Jehovah: Hast thou killed, and also taken possession? And thou shalt speak unto him saying, Thus saith Jehovah: In the place where the dogs licked the blood of Naboth shall the dogs lick thy blood, even thine.
 ESV And you shall say to him, Thus says the Lord, Have you killed and also taken possession? And you shall say to him, Thus says the Lord: (ch. 22:38; 2 Kgs. 9:26) In the place where dogs licked up the blood of Naboth shall dogs lick your own blood.
 Geneva1599 Therefore shalt thou say vnto him, Thus sayth the Lord, Hast thou killed, and also gotten possession? And thou shalt speake vnto him, saying, Thus sayth the Lord, In the place where dogs licked the blood of Naboth, shall dogs licke euen thy blood also.
 GodsWord Tell him, 'This is what the LORD asks: Have you murdered someone just to confiscate [a vineyard]?' Then tell him, 'This is what the LORD says: At the place where the dogs licked up Naboth's blood, the dogs will lick up your blood.'"
 HNV You shall speak to him, saying, ¡®Thus says the LORD, ¡°Have you killed and also taken possession?¡±¡¯ You shall speak to him, saying,¡®Thus says the LORD, ¡°In the place where dogs licked the blood of Naboth, dogs will lick your blood, even yours.¡±¡¯¡±
 JPS And thou shalt speak unto him, saying: Thus saith the LORD: Hast thou killed, and also taken possessions? and thou shalt speak unto him, saying: Thus saith the LORD: In the place where dogs licked the blood of Naboth shall dogs lick thy blood, even thine.'
 Jubilee2000 And thou shalt speak unto him, saying, Thus hath the LORD said, Hast thou murdered and also taken possession? And thou shalt speak unto him again, saying, Thus hath the LORD said, In the same place where dogs licked the blood of Naboth shall the dogs also lick thy blood, even thine.
 LITV And you shall speak to him, saying, So says Jehovah, Have you murdered, and also taken possession? And you shall speak to him, saying, So says Jehovah, In the place where the dogs lick the blood of Naboth, so the dogs shall lick your blood, even yours.
 MKJV And you shall speak to him, saying, So says the LORD, Have you killed and also taken possession? And you shall speak to him saying, So says the LORD, In the place where the dogs licked the blood of Naboth, dogs shall lick your blood, even yours.
 RNKJV And thou shalt speak unto him, saying, Thus saith ????, Hast thou killed, and also taken possession? And thou shalt speak unto him, saying, Thus saith ????, In the place where dogs licked the blood of Naboth shall dogs lick thy blood, even thine.
 RWebster And thou shalt speak to him, saying , Thus saith the LORD , Hast thou killed , and also taken possession ? And thou shalt speak to him, saying , Thus saith the LORD , In the place where dogs licked the blood of Naboth shall dogs lick thy blood , even thine.
 Rotherham Then shalt thou speak unto him, saying?Thus, saith Yahweh, Hast thou committed murder, and also taken possession? Then shalt thou speak unto him, saying: Thus, saith Yahweh, In the place where the dogs have lapped up the blood of Naboth, shall the dogs lap up thy blood, even thine.
 UKJV And you shall speak unto him, saying, Thus says the LORD, Have you killed, and also taken possession? And you shall speak unto him, saying, Thus says the LORD, In the place where dogs licked the blood of Naboth shall dogs lick your blood, even yours.
 WEB You shall speak to him, saying, ¡®Thus says Yahweh, ¡°Have you killed and also taken possession?¡±¡¯ You shall speak to him, saying,¡®Thus says Yahweh, ¡°In the place where dogs licked the blood of Naboth, dogs will lick your blood, even yours.¡±¡¯¡±
 Webster And thou shalt speak to him, saying, Thus saith the LORD, Hast thou killed, and also taken possession? And thou shalt speak to him, saying, Thus saith the LORD, In the place where dogs licked the blood of Naboth shall dogs lick thy blood, even thine.
 YLT and thou hast spoken unto him, saying, Thus said Jehovah, Hast thou murdered, and also possessed? and thou hast spoken unto him, saying, Thus said Jehovah, In the place where the dogs licked the blood of Naboth, do the dogs lick thy blood, even thine.'
 Esperanto kaj diru al li jene:Tiele diras la Eternulo:Vi mortigis, kaj vi ankoraux prenas en posedon! Kaj diru al li:Tiele diras la Eternulo:Sur la loko, kie la hundoj lekis la sangon de Nabot, la hundoj lekos ankaux vian sangon.
 LXX(o) (20:19) ¥ê¥á¥é ¥ë¥á¥ë¥ç¥ò¥å¥é? ¥ð¥ñ¥ï? ¥á¥ô¥ó¥ï¥í ¥ë¥å¥ã¥ø¥í ¥ó¥á¥ä¥å ¥ë¥å¥ã¥å¥é ¥ê¥ô¥ñ¥é¥ï? ¥ø? ¥ò¥ô ¥å¥õ¥ï¥í¥å¥ô¥ò¥á? ¥ê¥á¥é ¥å¥ê¥ë¥ç¥ñ¥ï¥í¥ï¥ì¥ç¥ò¥á? ¥ä¥é¥á ¥ó¥ï¥ô¥ó¥ï ¥ó¥á¥ä¥å ¥ë¥å¥ã¥å¥é ¥ê¥ô¥ñ¥é¥ï? ¥å¥í ¥ð¥á¥í¥ó¥é ¥ó¥ï¥ð¥ø ¥ø ¥å¥ë¥å¥é¥î¥á¥í ¥á¥é ¥ô¥å? ¥ê¥á¥é ¥ï¥é ¥ê¥ô¥í¥å? ¥ó¥ï ¥á¥é¥ì¥á ¥í¥á¥â¥ï¥ô¥è¥á¥é ¥å¥ê¥å¥é ¥ë¥å¥é¥î¥ï¥ô¥ò¥é¥í ¥ï¥é ¥ê¥ô¥í¥å? ¥ó¥ï ¥á¥é¥ì¥á ¥ò¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥á¥é ¥ð¥ï¥ñ¥í¥á¥é ¥ë¥ï¥ô¥ò¥ï¥í¥ó¥á¥é ¥å¥í ¥ó¥ø ¥á¥é¥ì¥á¥ó¥é ¥ò¥ï¥ô


    





  Àαâ°Ë»ö¾î
kcm  2505765
±³È¸  1376881
¼±±³  1336303
¿¹¼ö  1262693
¼³±³  1048430
¾Æ½Ã¾Æ  954067
¼¼°è  934012
¼±±³È¸  899942
»ç¶û  889096
¹Ù¿ï  882167


[¹è³Êµî·Ï]

 

 


ȨÆäÀÌÁö | ¸ÞÀÏ | µð·ºÅ丮ÆäÀÌÁö | Àαâ°Ë»ö¾î | Ãßõ»çÀÌÆ® | Àαâ»çÀÌÆ® | KCM À§Á¬¸ðÀ½ | µî·Ï ¹× Á¶È¸

KCM ã¾Æ¿À½Ã´Â ±æ M1000¼±±³»çȨ ¹Ì¼Ç¸Å°ÅÁø