¼º°æÀåÀý |
¿¿Õ±â»ó 20Àå 43Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
À̽º¶ó¿¤ ¿ÕÀÌ ±Ù½ÉÇÏ°í ´ä´äÇÏ¿© ±×ÀÇ ¿Õ±ÃÀ¸·Î µ¹¾Æ°¡·Á°í »ç¸¶¸®¾Æ¿¡ À̸£´Ï¶ó |
KJV |
And the king of Israel went to his house heavy and displeased, and came to Samaria. |
NIV |
Sullen and angry, the king of Israel went to his palace in Samaria. |
°øµ¿¹ø¿ª |
À̽º¶ó¿¤ ¿ÕÀº ħ¿ïÇÑ ½ÉÁ¤ÀÌ µÇ¾î »ç¸¶¸®¾Æ¿¡ ÀÖ´Â ±ÃÀ¸·Î µ¹¾Æ °¬´Ù. |
ºÏÇѼº°æ |
À̽º¶ó¿¤¿ÕÀº ħ¿ïÇÑ ½ÉÁ¤ÀÌ µÇ¾î »ç¸¶¸®¾Æ¿¡ ÀÖ´Â ±ÃÀüÀ¸·Î µ¹¾Æ°¬´Ù. |
Afr1953 |
En die koning van Israel het na sy huis getrek, verbitterd en toornig, en hy het in Samar¢®a aangekom. |
BulVeren |
¬ª ¬Ú¬Ù¬â¬Ñ¬Ú¬Ý¬Ö¬Ó¬Ú¬ñ¬ä ¬è¬Ñ¬â ¬à¬ä¬Ú¬Õ¬Ö ¬å ¬Õ¬à¬Þ¬Ñ ¬ã¬Ú ¬Þ¬â¬Ñ¬é¬Ö¬ß ¬Ú ¬à¬Ô¬à¬â¬é¬Ö¬ß ¬Ú ¬Õ¬à¬Û¬Õ¬Ö ¬Ó ¬³¬Ñ¬Þ¬Ñ¬â¬Ú¬ñ. |
Dan |
Da drog Israels Konge hjem, misforn©ªjet og ilde til Mode, og han kom til Samaria. |
GerElb1871 |
Und der K?nig von Israel ging nach seinem Hause, mi©¬mutig und zornig, und kam nach Samaria. |
GerElb1905 |
Und der K?nig von Israel ging nach seinem Hause, mi©¬mutig und zornig, und kam nach Samaria. |
GerLut1545 |
Aber der K?nig Israels zog hin Unmuts und zornig in sein Haus und kam gen Samaria. |
GerSch |
Also ging der K?nig von Israel mi©¬mutig und zornig nach Hause und kam nach Samaria. |
UMGreek |
¥Ê¥á¥é ¥á¥ð¥ç¥ë¥è¥å¥í ¥ï ¥â¥á¥ò¥é¥ë¥å¥ô? ¥ó¥ï¥ô ¥É¥ò¥ñ¥á¥ç¥ë ¥å¥é? ¥ó¥ï¥í ¥ï¥é¥ê¥ï¥í ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥ò¥ê¥ô¥è¥ñ¥ø¥ð¥ï? ¥ê¥á¥é ¥ä¥ô¥ò¥ç¥ñ¥å¥ò¥ó¥ç¥ì¥å¥í¥ï? ¥ê¥á¥é ¥ç¥ë¥è¥å¥í ¥å¥é? ¥ó¥ç¥í ¥Ò¥á¥ì¥á¥ñ¥å¥é¥á¥í. |
ACV |
And the king of Israel went to his house heavy and displeased, and came to Samaria. |
AKJV |
And the king of Israel went to his house heavy and displeased, and came to Samaria. |
ASV |
And the king of Israel went to his house heavy and displeased, and came to Samaria. |
BBE |
Then the king of Israel went back to his house, bitter and angry, and came to Samaria. |
DRC |
And the king of Israel returned to his house, slighting to hear, and raging came into Samaria. |
Darby |
And the king of Israel went to his house sullen and vexed, and came to Samaria. |
ESV |
And the king of Israel (ch. 21:4) went to his house vexed and sullen and came to Samaria. |
Geneva1599 |
And the King of Israel went to his house heauie and in displeasure, and came to Samaria. |
GodsWord |
Resentful and upset, the king of Israel went home to Samaria. |
HNV |
The king of Israel went to his house sullen and angry, and came to Samaria. |
JPS |
And the king of Israel went to his house sullen and displeased, and came to Samaria. |
Jubilee2000 |
And the king of Israel went to his house, sad and angry, and came to Samaria.: |
LITV |
And the king of Israel went to his house sullen and angry, and came to Samaria. |
MKJV |
And the king of Israel went to his house heavy and displeased, and came to Samaria. |
RNKJV |
And the king of Israel went to his house heavy and displeased, and came to Samaria. |
RWebster |
And the king of Israel went to his house sad and displeased , and came to Samaria . |
Rotherham |
And the king of Israel departed unto his house, sullen and disturbed,?and entered Samaria. |
UKJV |
And the king of Israel went to his house heavy and displeased, and came to Samaria. |
WEB |
The king of Israel went to his house sullen and angry, and came to Samaria. |
Webster |
And the king of Israel went to his house heavy and displeased, and came to Samaria. |
YLT |
and the king of Israel goeth unto his house, sulky and wroth, and cometh in to Samaria. |
Esperanto |
Kaj la regxo de Izrael iris hejmen malgxoja kaj afliktita, kaj venis Samarion. |
LXX(o) |
(21:43) ¥ê¥á¥é ¥á¥ð¥ç¥ë¥è¥å¥í ¥ï ¥â¥á¥ò¥é¥ë¥å¥ô? ¥é¥ò¥ñ¥á¥ç¥ë ¥ò¥ô¥ã¥ê¥å¥ö¥ô¥ì¥å¥í¥ï? ¥ê¥á¥é ¥å¥ê¥ë¥å¥ë¥ô¥ì¥å¥í¥ï? ¥ê¥á¥é ¥å¥ñ¥ö¥å¥ó¥á¥é ¥å¥é? ¥ò¥á¥ì¥á¥ñ¥å¥é¥á¥í |