¼º°æÀåÀý |
¿¿Õ±â»ó 20Àå 42Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
±×°¡ ¿Õ²² ¾Æ·ÚµÇ ¿©È£¿ÍÀÇ ¸»¾¸ÀÌ ³»°¡ ¸êÇϱâ·Î ÀÛÁ¤ÇÑ »ç¶÷À» ³× ¼ÕÀ¸·Î ³õ¾ÒÀºÁï ³× ¸ñ¼ûÀº ±×ÀÇ ¸ñ¼ûÀ» ´ë½ÅÇÏ°í ³× ¹é¼ºÀº ±×ÀÇ ¹é¼ºÀ» ´ë½ÅÇϸ®¶ó Çϼ̳ªÀÌ´Ù |
KJV |
And he said unto him, Thus saith the LORD, Because thou hast let go out of thy hand a man whom I appointed to utter destruction, therefore thy life shall go for his life, and thy people for his people. |
NIV |
He said to the king, "This is what the LORD says: 'You have set free a man I had determined should die. Therefore it is your life for his life, your people for his people.'" |
°øµ¿¹ø¿ª |
¿¹¾ðÀÚ°¡ ¿Õ¿¡°Ô ¸»ÇÏ¿´´Ù. `¾ßÈѲ²¼ ÀÌ·¸°Ô ¸»¾¸ÇϽʴϴÙ. `³Ê´Â ³»°¡ Á׿©¾ß ÇÒ ÀÚ¸¦ ³õ¾Æ ÁÖ¾ú´Ù. ±×·¯´Ï ³»°¡ ³Ê¸¦ ´ë½Å Á×À̰ڴÙ. ¶Ç ±×ÀÇ ¹é¼º ´ë½Å¿¡ ³ÊÀÇ ¹é¼ºÀ» ¸êÇϸ®¶ó.' |
ºÏÇѼº°æ |
¿¹¾ðÀÚ°¡ ¿Õ¿¡°Ô ¸»ÇÏ¿´´Ù. "¿©È£¿Í²²¼ ÀÌ·¸°Ô ¸»¾¸ÇϽʴϴÙ. '³Ê´Â ³»°¡ Á׿©¾ß ÇÒ ÀÚ¸¦ ³õ¾ÆÁÖ¾ú´Ù. ±×·¯´Ï ³»°¡ ³Ê¸¦ ´ë½Å Á×À̰ڴÙ. ¶Ç ±×ÀÇ ¹é¼º´ë½Å¿¡ ³ÊÀÇ ¹é¼ºÀ» ¸êÇϸ®¶ó.'" |
Afr1953 |
En hy s? vir hom: So spreek die HERE: Omdat jy die man wat deur my banvloek getref was, uit die hand laat gaan het, daarom sal jou siel in die plek van sy siel en jou volk in die plek van sy volk wees. |
BulVeren |
¬¡ ¬ä¬à¬Û ¬Þ¬å ¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ñ: ¬´¬Ñ¬Ü¬Ñ ¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ó¬Ñ ¬¤¬°¬³¬±¬°¬¥: ¬±¬à¬ß¬Ö¬Ø¬Ö ¬ä¬Ú ¬á¬å¬ã¬ß¬Ñ ¬à¬ä ¬â¬ì¬Ü¬Ñ¬ä¬Ñ ¬ã¬Ú ¬é¬à¬Ó¬Ö¬Ü¬Ñ, ¬Ü¬à¬Ô¬à¬ä¬à ¬¡¬Ù ¬Ò¬ñ¬ç ¬à¬á¬â¬Ö¬Õ¬Ö¬Ý¬Ú¬Ý ¬Ù¬Ñ ¬á¬â¬à¬Ü¬Ý¬ñ¬ä¬Ú¬Ö, ¬Ù¬Ñ¬ä¬à¬Ó¬Ñ ¬ä¬Ó¬à¬ñ¬ä ¬Ø¬Ú¬Ó¬à¬ä ¬ë¬Ö ¬Ò¬ì¬Õ¬Ö ¬Ó¬Þ¬Ö¬ã¬ä¬à ¬ß¬Ö¬Ô¬à¬Ó¬Ú¬ñ ¬Ø¬Ú¬Ó¬à¬ä ¬Ú ¬ä¬Ó¬à¬ñ¬ä ¬ß¬Ñ¬â¬à¬Õ ? ¬Ó¬Þ¬Ö¬ã¬ä¬à ¬ß¬Ö¬Ô¬à¬Ó¬Ú¬ñ ¬ß¬Ñ¬â¬à¬Õ. |
Dan |
Og han sagde til ham: "S? siger HERREN: Fordi du gav Slip p? den Mand, der var hjemfaldet til mit Band, skal du svare for hans Liv med dit eget Liv og for hans Folk med dit eget Folk!" |
GerElb1871 |
Und er sprach zu ihm: So spricht Jehova: Weil du den Mann, den ich verbannt (Eig. den Mann meines Bannes, d. h. der dem Tode geweiht war) habe, aus der Hand entlassen hast, so soll dein Leben statt seines Lebens sein und dein Volk statt seines Volkes! |
GerElb1905 |
Und er sprach zu ihm: So spricht Jehova: Weil du den Mann, den ich verbannt (Eig. den Mann meines Bannes, dh. der dem Tode geweiht war) habe, aus der Hand entlassen hast, so soll dein Leben stattseines Lebens sein und dein Volk statt seines Volkes! |
GerLut1545 |
Und er sprach zu ihm: So spricht der HERR: Darum, da©¬ du hast den verbannten Mann von dir gelassen, wird deine Seele f?r seine Seele sein und dein Volk f?r sein Volk. |
GerSch |
Er aber sprach zu ihm: So spricht der HERR: Weil du den von mir mit dem Bann belegten Mann deiner Hand entrinnen lie©¬est, soll dein Leben f?r sein Leben und dein Volk f?r sein Volk haften! |
UMGreek |
¥Ê¥á¥é ¥å¥é¥ð¥å ¥ð¥ñ¥ï? ¥á¥ô¥ó¥ï¥í, ¥ï¥ô¥ó¥ø ¥ë¥å¥ã¥å¥é ¥Ê¥ô¥ñ¥é¥ï? ¥Å¥ð¥å¥é¥ä¥ç ¥ò¥ô ¥å¥î¥á¥ð¥å¥ò¥ó¥å¥é¥ë¥á? ¥á¥ð¥ï ¥ó¥ç? ¥ö¥å¥é¥ñ¥ï? ¥ò¥ï¥ô ¥á¥í¥è¥ñ¥ø¥ð¥ï¥í, ¥ó¥ï¥í ¥ï¥ð¥ï¥é¥ï¥í ¥å¥ã¥ø ¥å¥é¥ö¥ï¥í ¥á¥ð¥ï¥õ¥á¥ò¥é¥ò¥å¥é ¥å¥é? ¥ï¥ë¥å¥è¥ñ¥ï¥í, ¥ä¥é¥á ¥ó¥ï¥ô¥ó¥ï ¥ç ¥æ¥ø¥ç ¥ò¥ï¥ô ¥è¥å¥ë¥å¥é ¥å¥é¥ò¥è¥á¥é ¥á¥í¥ó¥é ¥ó¥ç? ¥æ¥ø¥ç? ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô, ¥ê¥á¥é ¥ï ¥ë¥á¥ï? ¥ò¥ï¥ô ¥á¥í¥ó¥é ¥ó¥ï¥ô ¥ë¥á¥ï¥ô ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô. |
ACV |
And he said to him, Thus says LORD, Because thou have let go out of thy hand the man whom I had devoted to destruction, therefore thy life shall go for his life, and thy people for his people. |
AKJV |
And he said to him, Thus said the LORD, Because you have let go out of your hand a man whom I appointed to utter destruction, therefore your life shall go for his life, and your people for his people. |
ASV |
And he said unto him, Thus saith Jehovah, Because thou hast let go out of thy hand the man whom I had devoted to destruction, therefore thy life shall go for his life, and thy people for his people. |
BBE |
And he said to him, These are the words of the Lord: Because you have let go from your hands the man whom I had put to the curse, your life will be taken for his life, and your people for his people. |
DRC |
And he said to him: Thus saith the Lord: Because thou hast let go out of thy hand a mall worthy of death, thy life shall be for his life, and thy people for his people. |
Darby |
And he said to him, Thus saith Jehovah: Because thou hast let go out of thy hand the man that I had devoted to destruction, thy life shall be for his life, and thy people for his people. |
ESV |
And he said to him, Thus says the Lord, Because you have let go out of your hand the man whom I had devoted to destruction, (That is, set apart (devoted) as an offering to the Lord (for destruction)) therefore ([See ver. 39 above]) your life shall be for his life, and your people for his people. |
Geneva1599 |
And he said vnto him, Thus saith the Lord, Because thou hast let goe out of thine handes a man whom I appoynted to dye, thy life shall goe for his life, and thy people for his people. |
GodsWord |
The prophet told him, "This is what the LORD says: You let the man go. He was claimed by God and should have been killed. For that reason your life will be taken in place of his life and your people in place of his people." |
HNV |
He said to him, ¡°Thus says the LORD, ¡®Because you have let go out of your hand the man whom I had devoted to destruction, thereforeyour life shall go for his life, and your people for his people.¡¯¡± |
JPS |
And he said unto him: 'Thus saith the LORD: Because thou hast let go out of thy hand the man whom I had devoted to destruction, therefore thy life shall go for his life, and thy people for his people.' |
Jubilee2000 |
And he said unto him, Thus hath the LORD said, Because thou hast let go out of [thy] hand the man of my anathema, therefore, thy life shall go for his life and thy people for his people. |
LITV |
And he said to him, So says Jehovah, Because you have sent away the man I had devoted from your hand, therefore your life shall go for his life, and your people for his people. |
MKJV |
And he said to him, So says the LORD, Because you have let go out of your hand a man whom I devoted to destruction , therefore your life shall be for his life, and your people for his people. |
RNKJV |
And he said unto him, Thus saith ????, Because thou hast let go out of thy hand a man whom I appointed to utter destruction, therefore thy life shall go for his life, and thy people for his people. |
RWebster |
And he said to him, Thus saith the LORD , Because thou hast let go out of thy hand a man whom I appointed to utter destruction , therefore thy life shall go for his life , and thy people for his people . |
Rotherham |
And he said unto him?Thus, saith Yahweh, Because thou hast let go the man whom I had devoted, out of thy hand, therefore shall, thy life, be instead of, his life, and, thy people, instead of, his people. |
UKJV |
And he said unto him, Thus says the LORD, Because you have let go out of your hand a man whom I appointed to utter destruction, therefore your life shall go for his life, and your people for his people. |
WEB |
He said to him, ¡°Thus says Yahweh, ¡®Because you have let go out of your hand the man whom I had devoted to destruction, thereforeyour life shall go for his life, and your people for his people.¡¯¡± |
Webster |
And he said to him, Thus saith the LORD, Because thou hast let go out of [thy] hand a man whom I appointed to utter destruction, therefore thy life shall go for his life, and thy people for his people. |
YLT |
and he saith unto him, `Thus said Jehovah, Because thou hast sent away the man I devoted, out of thy hand, even thy life hath been for his life, and thy people for his people;' |
Esperanto |
Kaj li diris al li:Tiele diras la Eternulo:Pro tio, ke vi forlasis el la mano la homon, kiun Mi kondamnis, via animo anstatauxos lian animon kaj via popolo lian popolon. |
LXX(o) |
(21:42) ¥ê¥á¥é ¥å¥é¥ð¥å¥í ¥ð¥ñ¥ï? ¥á¥ô¥ó¥ï¥í ¥ó¥á¥ä¥å ¥ë¥å¥ã¥å¥é ¥ê¥ô¥ñ¥é¥ï? ¥ä¥é¥ï¥ó¥é ¥å¥î¥ç¥í¥å¥ã¥ê¥á? ¥ò¥ô ¥á¥í¥ä¥ñ¥á ¥ï¥ë¥å¥è¥ñ¥é¥ï¥í ¥å¥ê ¥ö¥å¥é¥ñ¥ï? ¥ò¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥å¥ò¥ó¥á¥é ¥ç ¥÷¥ô¥ö¥ç ¥ò¥ï¥ô ¥á¥í¥ó¥é ¥ó¥ç? ¥÷¥ô¥ö¥ç? ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥ï ¥ë¥á¥ï? ¥ò¥ï¥ô ¥á¥í¥ó¥é ¥ó¥ï¥ô ¥ë¥á¥ï¥ô ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô |