Startsite   °Ô½ÃÆÇ   ¸ÞÀÏ   M1000¼±±³»çȨ   Mission Magazine

 

 
°³¿ª°³Á¤   KJV   NIV   °øµ¿¹ø¿ª   ºÏÇѼº°æ   Afr1953   BulVeren   Dan   GerElb1871   GerElb1905   GerLut1545   GerSch   UMGreek   ACV   AKJV   ASV   BBE   DRC   Darby   ESV   Geneva1599   GodsWord   HNV   JPS   Jubilee2000   LITV   MKJV   RNKJV   RWebster   Rotherham   UKJV   WEB   Webster   YLT   Esperanto   LXX(o)  
 ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME > ¼º°æº¸±â


 ¼º°æÀåÀý  ¿­¿Õ±â»ó 20Àå 42Àý
 °³¿ª°³Á¤ ±×°¡ ¿Õ²² ¾Æ·ÚµÇ ¿©È£¿ÍÀÇ ¸»¾¸ÀÌ ³»°¡ ¸êÇϱâ·Î ÀÛÁ¤ÇÑ »ç¶÷À» ³× ¼ÕÀ¸·Î ³õ¾ÒÀºÁï ³× ¸ñ¼ûÀº ±×ÀÇ ¸ñ¼ûÀ» ´ë½ÅÇÏ°í ³× ¹é¼ºÀº ±×ÀÇ ¹é¼ºÀ» ´ë½ÅÇϸ®¶ó Çϼ̳ªÀÌ´Ù
 KJV And he said unto him, Thus saith the LORD, Because thou hast let go out of thy hand a man whom I appointed to utter destruction, therefore thy life shall go for his life, and thy people for his people.
 NIV He said to the king, "This is what the LORD says: 'You have set free a man I had determined should die. Therefore it is your life for his life, your people for his people.'"
 °øµ¿¹ø¿ª ¿¹¾ðÀÚ°¡ ¿Õ¿¡°Ô ¸»ÇÏ¿´´Ù. `¾ßÈѲ²¼­ ÀÌ·¸°Ô ¸»¾¸ÇϽʴϴÙ. `³Ê´Â ³»°¡ Á׿©¾ß ÇÒ ÀÚ¸¦ ³õ¾Æ ÁÖ¾ú´Ù. ±×·¯´Ï ³»°¡ ³Ê¸¦ ´ë½Å Á×À̰ڴÙ. ¶Ç ±×ÀÇ ¹é¼º ´ë½Å¿¡ ³ÊÀÇ ¹é¼ºÀ» ¸êÇϸ®¶ó.'
 ºÏÇѼº°æ ¿¹¾ðÀÚ°¡ ¿Õ¿¡°Ô ¸»ÇÏ¿´´Ù. "¿©È£¿Í²²¼­ ÀÌ·¸°Ô ¸»¾¸ÇϽʴϴÙ. '³Ê´Â ³»°¡ Á׿©¾ß ÇÒ ÀÚ¸¦ ³õ¾ÆÁÖ¾ú´Ù. ±×·¯´Ï ³»°¡ ³Ê¸¦ ´ë½Å Á×À̰ڴÙ. ¶Ç ±×ÀÇ ¹é¼º´ë½Å¿¡ ³ÊÀÇ ¹é¼ºÀ» ¸êÇϸ®¶ó.'"
 Afr1953 En hy s? vir hom: So spreek die HERE: Omdat jy die man wat deur my banvloek getref was, uit die hand laat gaan het, daarom sal jou siel in die plek van sy siel en jou volk in die plek van sy volk wees.
 BulVeren ¬¡ ¬ä¬à¬Û ¬Þ¬å ¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ñ: ¬´¬Ñ¬Ü¬Ñ ¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ó¬Ñ ¬¤¬°¬³¬±¬°¬¥: ¬±¬à¬ß¬Ö¬Ø¬Ö ¬ä¬Ú ¬á¬å¬ã¬ß¬Ñ ¬à¬ä ¬â¬ì¬Ü¬Ñ¬ä¬Ñ ¬ã¬Ú ¬é¬à¬Ó¬Ö¬Ü¬Ñ, ¬Ü¬à¬Ô¬à¬ä¬à ¬¡¬Ù ¬Ò¬ñ¬ç ¬à¬á¬â¬Ö¬Õ¬Ö¬Ý¬Ú¬Ý ¬Ù¬Ñ ¬á¬â¬à¬Ü¬Ý¬ñ¬ä¬Ú¬Ö, ¬Ù¬Ñ¬ä¬à¬Ó¬Ñ ¬ä¬Ó¬à¬ñ¬ä ¬Ø¬Ú¬Ó¬à¬ä ¬ë¬Ö ¬Ò¬ì¬Õ¬Ö ¬Ó¬Þ¬Ö¬ã¬ä¬à ¬ß¬Ö¬Ô¬à¬Ó¬Ú¬ñ ¬Ø¬Ú¬Ó¬à¬ä ¬Ú ¬ä¬Ó¬à¬ñ¬ä ¬ß¬Ñ¬â¬à¬Õ ? ¬Ó¬Þ¬Ö¬ã¬ä¬à ¬ß¬Ö¬Ô¬à¬Ó¬Ú¬ñ ¬ß¬Ñ¬â¬à¬Õ.
 Dan Og han sagde til ham: "S? siger HERREN: Fordi du gav Slip p? den Mand, der var hjemfaldet til mit Band, skal du svare for hans Liv med dit eget Liv og for hans Folk med dit eget Folk!"
 GerElb1871 Und er sprach zu ihm: So spricht Jehova: Weil du den Mann, den ich verbannt (Eig. den Mann meines Bannes, d. h. der dem Tode geweiht war) habe, aus der Hand entlassen hast, so soll dein Leben statt seines Lebens sein und dein Volk statt seines Volkes!
 GerElb1905 Und er sprach zu ihm: So spricht Jehova: Weil du den Mann, den ich verbannt (Eig. den Mann meines Bannes, dh. der dem Tode geweiht war) habe, aus der Hand entlassen hast, so soll dein Leben stattseines Lebens sein und dein Volk statt seines Volkes!
 GerLut1545 Und er sprach zu ihm: So spricht der HERR: Darum, da©¬ du hast den verbannten Mann von dir gelassen, wird deine Seele f?r seine Seele sein und dein Volk f?r sein Volk.
 GerSch Er aber sprach zu ihm: So spricht der HERR: Weil du den von mir mit dem Bann belegten Mann deiner Hand entrinnen lie©¬est, soll dein Leben f?r sein Leben und dein Volk f?r sein Volk haften!
 UMGreek ¥Ê¥á¥é ¥å¥é¥ð¥å ¥ð¥ñ¥ï? ¥á¥ô¥ó¥ï¥í, ¥ï¥ô¥ó¥ø ¥ë¥å¥ã¥å¥é ¥Ê¥ô¥ñ¥é¥ï? ¥Å¥ð¥å¥é¥ä¥ç ¥ò¥ô ¥å¥î¥á¥ð¥å¥ò¥ó¥å¥é¥ë¥á? ¥á¥ð¥ï ¥ó¥ç? ¥ö¥å¥é¥ñ¥ï? ¥ò¥ï¥ô ¥á¥í¥è¥ñ¥ø¥ð¥ï¥í, ¥ó¥ï¥í ¥ï¥ð¥ï¥é¥ï¥í ¥å¥ã¥ø ¥å¥é¥ö¥ï¥í ¥á¥ð¥ï¥õ¥á¥ò¥é¥ò¥å¥é ¥å¥é? ¥ï¥ë¥å¥è¥ñ¥ï¥í, ¥ä¥é¥á ¥ó¥ï¥ô¥ó¥ï ¥ç ¥æ¥ø¥ç ¥ò¥ï¥ô ¥è¥å¥ë¥å¥é ¥å¥é¥ò¥è¥á¥é ¥á¥í¥ó¥é ¥ó¥ç? ¥æ¥ø¥ç? ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô, ¥ê¥á¥é ¥ï ¥ë¥á¥ï? ¥ò¥ï¥ô ¥á¥í¥ó¥é ¥ó¥ï¥ô ¥ë¥á¥ï¥ô ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô.
 ACV And he said to him, Thus says LORD, Because thou have let go out of thy hand the man whom I had devoted to destruction, therefore thy life shall go for his life, and thy people for his people.
 AKJV And he said to him, Thus said the LORD, Because you have let go out of your hand a man whom I appointed to utter destruction, therefore your life shall go for his life, and your people for his people.
 ASV And he said unto him, Thus saith Jehovah, Because thou hast let go out of thy hand the man whom I had devoted to destruction, therefore thy life shall go for his life, and thy people for his people.
 BBE And he said to him, These are the words of the Lord: Because you have let go from your hands the man whom I had put to the curse, your life will be taken for his life, and your people for his people.
 DRC And he said to him: Thus saith the Lord: Because thou hast let go out of thy hand a mall worthy of death, thy life shall be for his life, and thy people for his people.
 Darby And he said to him, Thus saith Jehovah: Because thou hast let go out of thy hand the man that I had devoted to destruction, thy life shall be for his life, and thy people for his people.
 ESV And he said to him, Thus says the Lord, Because you have let go out of your hand the man whom I had devoted to destruction, (That is, set apart (devoted) as an offering to the Lord (for destruction)) therefore ([See ver. 39 above]) your life shall be for his life, and your people for his people.
 Geneva1599 And he said vnto him, Thus saith the Lord, Because thou hast let goe out of thine handes a man whom I appoynted to dye, thy life shall goe for his life, and thy people for his people.
 GodsWord The prophet told him, "This is what the LORD says: You let the man go. He was claimed by God and should have been killed. For that reason your life will be taken in place of his life and your people in place of his people."
 HNV He said to him, ¡°Thus says the LORD, ¡®Because you have let go out of your hand the man whom I had devoted to destruction, thereforeyour life shall go for his life, and your people for his people.¡¯¡±
 JPS And he said unto him: 'Thus saith the LORD: Because thou hast let go out of thy hand the man whom I had devoted to destruction, therefore thy life shall go for his life, and thy people for his people.'
 Jubilee2000 And he said unto him, Thus hath the LORD said, Because thou hast let go out of [thy] hand the man of my anathema, therefore, thy life shall go for his life and thy people for his people.
 LITV And he said to him, So says Jehovah, Because you have sent away the man I had devoted from your hand, therefore your life shall go for his life, and your people for his people.
 MKJV And he said to him, So says the LORD, Because you have let go out of your hand a man whom I devoted to destruction , therefore your life shall be for his life, and your people for his people.
 RNKJV And he said unto him, Thus saith ????, Because thou hast let go out of thy hand a man whom I appointed to utter destruction, therefore thy life shall go for his life, and thy people for his people.
 RWebster And he said to him, Thus saith the LORD , Because thou hast let go out of thy hand a man whom I appointed to utter destruction , therefore thy life shall go for his life , and thy people for his people .
 Rotherham And he said unto him?Thus, saith Yahweh, Because thou hast let go the man whom I had devoted, out of thy hand, therefore shall, thy life, be instead of, his life, and, thy people, instead of, his people.
 UKJV And he said unto him, Thus says the LORD, Because you have let go out of your hand a man whom I appointed to utter destruction, therefore your life shall go for his life, and your people for his people.
 WEB He said to him, ¡°Thus says Yahweh, ¡®Because you have let go out of your hand the man whom I had devoted to destruction, thereforeyour life shall go for his life, and your people for his people.¡¯¡±
 Webster And he said to him, Thus saith the LORD, Because thou hast let go out of [thy] hand a man whom I appointed to utter destruction, therefore thy life shall go for his life, and thy people for his people.
 YLT and he saith unto him, `Thus said Jehovah, Because thou hast sent away the man I devoted, out of thy hand, even thy life hath been for his life, and thy people for his people;'
 Esperanto Kaj li diris al li:Tiele diras la Eternulo:Pro tio, ke vi forlasis el la mano la homon, kiun Mi kondamnis, via animo anstatauxos lian animon kaj via popolo lian popolon.
 LXX(o) (21:42) ¥ê¥á¥é ¥å¥é¥ð¥å¥í ¥ð¥ñ¥ï? ¥á¥ô¥ó¥ï¥í ¥ó¥á¥ä¥å ¥ë¥å¥ã¥å¥é ¥ê¥ô¥ñ¥é¥ï? ¥ä¥é¥ï¥ó¥é ¥å¥î¥ç¥í¥å¥ã¥ê¥á? ¥ò¥ô ¥á¥í¥ä¥ñ¥á ¥ï¥ë¥å¥è¥ñ¥é¥ï¥í ¥å¥ê ¥ö¥å¥é¥ñ¥ï? ¥ò¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥å¥ò¥ó¥á¥é ¥ç ¥÷¥ô¥ö¥ç ¥ò¥ï¥ô ¥á¥í¥ó¥é ¥ó¥ç? ¥÷¥ô¥ö¥ç? ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥ï ¥ë¥á¥ï? ¥ò¥ï¥ô ¥á¥í¥ó¥é ¥ó¥ï¥ô ¥ë¥á¥ï¥ô ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô


    





  Àαâ°Ë»ö¾î
kcm  2505762
±³È¸  1376880
¼±±³  1336303
¿¹¼ö  1262693
¼³±³  1048429
¾Æ½Ã¾Æ  954066
¼¼°è  934010
¼±±³È¸  899941
»ç¶û  889096
¹Ù¿ï  882167


[¹è³Êµî·Ï]

 

 


ȨÆäÀÌÁö | ¸ÞÀÏ | µð·ºÅ丮ÆäÀÌÁö | Àαâ°Ë»ö¾î | Ãßõ»çÀÌÆ® | Àαâ»çÀÌÆ® | KCM À§Á¬¸ðÀ½ | µî·Ï ¹× Á¶È¸

KCM ã¾Æ¿À½Ã´Â ±æ M1000¼±±³»çȨ ¹Ì¼Ç¸Å°ÅÁø