¼º°æÀåÀý |
¿¿Õ±â»ó 20Àå 40Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
Á¾ÀÌ À̸® Àú¸® ÀÏÀ» º¼ µ¿¾È¿¡ ±×°¡ ¾ø¾îÁ³³ªÀÌ´Ù À̽º¶ó¿¤ ¿ÕÀÌ ±×¿¡°Ô À̸£µÇ ³×°¡ ½º½º·Î °áÁ¤ÇÏ¿´À¸´Ï ±×´ë·Î ´çÇÏ¿©¾ß Çϸ®¶ó |
KJV |
And as thy servant was busy here and there, he was gone. And the king of Israel said unto him, So shall thy judgment be; thyself hast decided it. |
NIV |
While your servant was busy here and there, the man disappeared." "That is your sentence," the king of Israel said. "You have pronounced it yourself." |
°øµ¿¹ø¿ª |
±×·±µ¥ ¼ÒÀÎÀÌ ÀÌ ÀÏ Àú ÀÏ·Î ºÐÁÖÇÏ¿© Á¤½ÅÀÌ ¾ø´Â Æ´À» Ÿ¼ Æ÷·Î°¡ µµ¸ÁÄ¡°í ¸»¾Ò½À´Ï´Ù." ¿©±â±îÁö ¸»À» µè°í À̽º¶ó¿¤ ¿ÕÀº "±×·¸´Ù¸é ±×´ë·Î ´çÇØ¾ßÁö. ³× ½º½º·Î ÆÇ°áÀ» ³»·ÈÀ¸´Ï±î" ÇÏ°í ¸»ÇÏ¿´´Ù. |
ºÏÇѼº°æ |
±×·±µ¥ ¼ÒÀÎÀÌ ÀÌÀÏ ÀúÀÏ·Î ºÐÁÖÇÏ¿© Á¤½ÅÀÌ ¾ø´Â Æ´À» Ÿ¼ Æ÷·Î°¡ µµ¸ÁÄ¡°í ¸»¾Ò½À´Ï´Ù." ¿©±â±îÁö ¸»À» µè°í À̽º¶ó¿¤¿ÕÀº "±×·¸´Ù¸é ±×´ë·Î ´çÇØ¾ßÁö. ³× ½º½º·Î ÆÇ°áÀ» ³»·ÈÀ¸´Ï±î." ÇÏ°í ¸»ÇÏ¿´´Ù. |
Afr1953 |
Maar onderwyl u dienaar hier en daar besig was, het hy verdwyn. Toe s? die koning van Israel vir hom: So is jou vonnis: jy het dit self bepaal. |
BulVeren |
¬¯¬à ¬Õ¬à¬Ü¬Ñ¬ä¬à ¬ã¬Ý¬å¬Ô¬Ñ¬ä¬Ñ ¬ä¬Ú ¬ã¬Ö ¬Ù¬Ñ¬ß¬Ú¬Þ¬Ñ¬Ó¬Ñ¬ê¬Ö ¬ä¬å¬Ü ¬Ú ¬ä¬Ñ¬Þ, ¬ä¬à¬Û ¬Ú¬Ù¬é¬Ö¬Ù¬ß¬Ñ. ¬¡ ¬Ú¬Ù¬â¬Ñ¬Ú¬Ý¬Ö¬Ó¬Ú¬ñ¬ä ¬è¬Ñ¬â ¬Þ¬å ¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ñ: ¬´¬Ñ¬Ù¬Ú ¬Ö ¬á¬â¬Ú¬ã¬ì¬Õ¬Ñ¬ä¬Ñ ¬ä¬Ú, ¬ä¬Ú ¬ã¬Ñ¬Þ ¬ñ ¬â¬Ö¬ê¬Ú. |
Dan |
Men din Tr©¡l var optaget snart her, snart der, og borte var han." Da sagde Israels Konge til ham: "Det er din Dom, du har selv f©¡ldet den!" |
GerElb1871 |
Und es geschah, w?hrend dein Knecht hier und dort zu tun hatte, da war er fort. Und der K?nig von Israel sprach zu ihm: Also ist dein Urteil, du selbst hast entschieden. |
GerElb1905 |
Und es geschah, w?hrend dein Knecht hier und dort zu tun hatte, da war er fort. Und der K?nig von Israel sprach zu ihm: Also ist dein Urteil, du selbst hast entschieden. |
GerLut1545 |
Und da dein Knecht hie und da zu tun hatte, war der nicht mehr da. Der K?nig Israels sprach zu ihm: Das ist dein Urteil, du hast es selbst gef?llet. |
GerSch |
Und w?hrend dein Knecht hier und dort zu tun hatte, da war er verschwunden! Der K?nig von Israel sprach zu ihm: Also ist dein Urteil, du hast es selbst gef?llt. |
UMGreek |
¥ê¥á¥é ¥å¥í¥ø ¥ï ¥ä¥ï¥ô¥ë¥ï? ¥ò¥ï¥ô ¥ç¥ò¥ö¥ï¥ë¥å¥é¥ó¥ï ¥å¥ä¥ø ¥ê¥á¥é ¥å¥ê¥å¥é, ¥á¥ô¥ó¥ï? ¥å¥õ¥ô¥ã¥å. ¥Ê¥á¥é ¥å¥é¥ð¥å ¥ð¥ñ¥ï? ¥á¥ô¥ó¥ï¥í ¥ï ¥â¥á¥ò¥é¥ë¥å¥ô? ¥ó¥ï¥ô ¥É¥ò¥ñ¥á¥ç¥ë, ¥á¥ô¥ó¥ç ¥å¥é¥í¥á¥é ¥ç ¥ê¥ñ¥é¥ò¥é? ¥ò¥ï¥ô ¥á¥ô¥ó¥ï? ¥ò¥ô ¥á¥ð¥å¥õ¥á¥ò¥é¥ò¥á? ¥á¥ô¥ó¥ç¥í. |
ACV |
And as thy servant was busy here and there, he was gone. And the king of Israel said to him, So shall thy judgment be, thyself have decided it. |
AKJV |
And as your servant was busy here and there, he was gone. And the king of Israel said to him, So shall your judgment be; yourself have decided it. |
ASV |
And as thy servant was busy here and there, he was gone. And the king of Israel said unto him, So shall thy judgment be; thyself hast decided it. |
BBE |
But while your servant was turning this way and that, he was gone. Then the king of Israel said to him, You are responsible; you have given the decision against yourself. |
DRC |
And whilst I in a hurry turned this way and that, on a sudden he was not to be seen. And the king of Israel said to him: This is thy judgment, which thyself hast decreed. |
Darby |
And as thy servant was busy here and there, he was gone. And the king of Israel said to him, So is thy judgment: thyself hast decided it . |
ESV |
And as your servant was busy here and there, he was gone. The king of Israel said to him, So shall your judgment be; you yourself have decided it. |
Geneva1599 |
And as thy seruant had here and there to do, he was gone: And the King of Israel said vnto him, So shall thy iudgement be: thou hast giuen sentence. |
GodsWord |
But while I was busy doing other things, he got away." The king of Israel told him, "That's your own penalty. You have determined it yourself." |
HNV |
As your servant was busy here and there, he was gone.¡± |
JPS |
And as thy servant was busy here and there, he was gone.' And the king of Israel said unto him: 'So shall thy judgment be; thyself hast decided it.' |
Jubilee2000 |
And when thy servant was busy here and there, he disappeared. Then the king of Israel said unto him, So [shall] thy sentence [be]; thou thyself hast decided [it]. |
LITV |
And it happened, your servant was working here and there, and he was not there . And the king of Israel said to him, Your judgment is right. You have decided it . |
MKJV |
And it happened as your servant was busy here and there, he was gone! And the king of Israel said to him, So shall your judgment be; you yourself have decided it . |
RNKJV |
And as thy servant was busy here and there, he was gone. And the king of Israel said unto him, So shall thy judgment be; thyself hast decided it. |
RWebster |
And as thy servant was busy here and there, he was gone . And the king of Israel said to him, So shall thy judgment be ; thyself hast decided it . {he was...: Heb. he was not} |
Rotherham |
And so it was, as thy servant was busy here and there, that, he, was gone. And the king of Israel said unto him?Such, is thy judgment, thou thyself, hast decided it. |
UKJV |
And as your servant was busy here and there, he was gone. And the king of Israel said unto him, So shall your judgment be; yourself have decided it. |
WEB |
As your servant was busy here and there, he was gone.¡± |
Webster |
And as thy servant was busy here and there, he was gone. And the king of Israel said to him, So [shall] thy judgment [be]; thyself hast decided [it]. |
YLT |
and it cometh to pass, thy servant is working hither and thither, and he is not!' and the king of Israel saith unto him, Right is thy judgment; thou hast determined it .' |
Esperanto |
Dum via servanto estis faranta tion kaj alion, tiu malaperis. Kaj la regxo de Izrael diris al li:Tio estas via verdikto, vi mem decidis. |
LXX(o) |
(21:40) ¥ê¥á¥é ¥å¥ã¥å¥í¥ç¥è¥ç ¥ð¥å¥ñ¥é¥å¥â¥ë¥å¥÷¥á¥ó¥ï ¥ï ¥ä¥ï¥ô¥ë¥ï? ¥ò¥ï¥ô ¥ø¥ä¥å ¥ê¥á¥é ¥ø¥ä¥å ¥ê¥á¥é ¥ï¥ô¥ó¥ï? ¥ï¥ô¥ê ¥ç¥í ¥ê¥á¥é ¥å¥é¥ð¥å¥í ¥ð¥ñ¥ï? ¥á¥ô¥ó¥ï¥í ¥ï ¥â¥á¥ò¥é¥ë¥å¥ô? ¥é¥ò¥ñ¥á¥ç¥ë ¥é¥ä¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥ó¥á ¥å¥í¥å¥ä¥ñ¥á ¥ð¥á¥ñ ¥å¥ì¥ï¥é ¥å¥õ¥ï¥í¥å¥ô¥ò¥á? |