|
|
ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME >
¼º°æº¸±â
|
|
¼º°æÀåÀý |
¿¿Õ±â»ó 20Àå 39Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
¿ÕÀÌ Áö³ª°¥ ¶§¿¡ ±×°¡ ¼Ò¸® Áú·¯ ¿ÕÀ» ºÒ·¯ À̸£µÇ Á¾ÀÌ ÀüÀå °¡¿îµ¥¿¡ ³ª°¬´õ´Ï ÇÑ »ç¶÷ÀÌ µ¹ÀÌÄÑ ¾î¶² »ç¶÷À» ²ø°í ³»°Ô·Î ¿Í¼ ¸»Çϱ⸦ ÀÌ »ç¶÷À» ÁöŰ¶ó ¸¸ÀÏ ±×¸¦ ÀÒ¾î ¹ö¸®¸é ³× »ý¸íÀ¸·Î ±×ÀÇ »ý¸íÀ» ´ë½ÅÇϰųª ±×·¸Áö ¾Æ´ÏÇÏ¸é ³×°¡ Àº ÇÑ ´Þ¶õÆ®¸¦ ³»¾î¾ß Çϸ®¶ó ÇÏ¿´°Å´Ã |
KJV |
And as the king passed by, he cried unto the king: and he said, Thy servant went out into the midst of the battle; and, behold, a man turned aside, and brought a man unto me, and said, Keep this man: if by any means he be missing, then shall thy life be for his life, or else thou shalt pay a talent of silver. |
NIV |
As the king passed by, the prophet called out to him, "Your servant went into the thick of the battle, and someone came to me with a captive and said, 'Guard this man. If he is missing, it will be your life for his life, or you must pay a talent of silver.' |
°øµ¿¹ø¿ª |
¿ÕÀÌ Áö³ª´Âµ¥ ±×°¡ ¿ÕÀ» ºÒ·¯ ¸»ÇÏ¿´´Ù. "ÀӱݴÔ, ¼ÒÀÎÀÌ ½Î¿òÀÌ ÇÑâ ¹ú¾îÁø °÷À» Áö³ª¿À´Âµ¥ ¾î¶² »ç¶÷ÀÌ Æ÷·Î¸¦ Çϳª µ¥¸®°í ÀüÀïÅ͸¦ ¹þ¾î³ª Àú¿¡°Ô ¿Í¼´Â ÀÌ·¸°Ô ¸»ÇÏ¿´½À´Ï´Ù. 'ÀÌ »ç¶÷À» Àß °¨½ÃÇÏ¿©¶ó. ¸¸ÀÏ ³õÄ¡¸é ³×°¡ ´ë½Å Á×À¸¸®¶ó. Áױ⠽ÈÀ¸¸é ¸ö°ªÀ¸·Î Àº ÇÑ ´Þ¶õÆ®¸¦ ³»¾ß ÇÑ´Ù.' |
ºÏÇѼº°æ |
¿ÕÀÌ Áö³ª´Âµ¥ ±×°¡ ¿ÕÀ» ºÒ·¯ ¸»ÇÏ¿´´Ù. "ÀӱݴÔ, ¼ÒÀÎÀÌ ½Î¿òÀÌ ÇÑâ ¹ú¾îÁø °÷À» Áö³ª¿À´Âµ¥ ¾î¶² »ç¶÷ÀÌ Æ÷·Î¸¦ Çϳª µ¥¸®°í ÀüÀïÅ͸¦ ¹þ¾î³ª Àú¿¡°Ô ¿Í¼´Â ÀÌ·¸°Ô ¸»ÇÏ¿´½À´Ï´Ù. ' ÀÌ »ç¶÷À» Àß °¨½ÃÇÏ¿©¶ó. ¸¸ÀÏ ³õÄ¡¸é ³×°¡ ´ë½Å Á×À¸¸®¶ó. Áױ⠽ÈÀ¸¸é ¸ö°ªÀ¸·Î Àº ÇÑ ´Þ¶õÆ®¸¦ ³»¾ß ÇÑ´Ù.' |
Afr1953 |
En terwyl die koning verbygaan, roep hy na die koning en s?: U dienaar het uitgetrek in die geveg; en daar kom iemand eenkant toe en bring 'n man na my en s?: Bewaak hierdie man; as hy ooit gemis word, sal jou lewe in die plek van sy lewe wees, of jy sal 'n talent silwer moet betaal. |
BulVeren |
¬ª ¬Ü¬à¬Ô¬Ñ¬ä¬à ¬è¬Ñ¬â¬ñ¬ä ¬Þ¬Ú¬ß¬Ñ¬Ó¬Ñ¬ê¬Ö, ¬ä¬à¬Û ¬Ú¬Ù¬Ó¬Ú¬Ü¬Ñ ¬Ü¬ì¬Þ ¬è¬Ñ¬â¬ñ ¬Ú ¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ñ: ¬³¬Ý¬å¬Ô¬Ñ¬ä¬Ñ ¬ä¬Ú ¬à¬ä¬Ú¬Õ¬Ö ¬ã¬â¬Ö¬Õ ¬ã¬â¬Ñ¬Ø¬Ö¬ß¬Ú¬Ö¬ä¬à; ¬Ú ¬Ö¬ä¬à, ¬Ö¬Õ¬Ú¬ß ¬é¬à¬Ó¬Ö¬Ü ¬ã¬Ö ¬à¬ä¬Ò¬Ú ¬ß¬Ñ¬ã¬ä¬â¬Ñ¬ß¬Ñ ¬Ú ¬Õ¬à¬Ó¬Ö¬Õ¬Ö ¬Ö¬Õ¬Ú¬ß ¬é¬à¬Ó¬Ö¬Ü ¬á¬â¬Ú ¬Þ¬Ö¬ß, ¬Ú ¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ñ: ¬±¬Ñ¬Ù¬Ú ¬ä¬à¬Ù¬Ú ¬é¬à¬Ó¬Ö¬Ü; ¬Ñ¬Ü¬à ¬á¬à ¬ß¬ñ¬Ü¬Ñ¬Ü¬ì¬Ó ¬ß¬Ñ¬é¬Ú¬ß ¬ã¬Ö ¬Ú¬Ù¬Ô¬å¬Ò¬Ú, ¬ä¬à¬Ô¬Ñ¬Ó¬Ñ ¬ä¬Ó¬à¬ñ¬ä ¬Ø¬Ú¬Ó¬à¬ä ¬ë¬Ö ¬Ò¬ì¬Õ¬Ö ¬Ó¬Þ¬Ö¬ã¬ä¬à ¬ß¬Ö¬Ô¬à¬Ó¬Ú¬ñ ¬Ø¬Ú¬Ó¬à¬ä, ¬Ú¬Ý¬Ú ¬ë¬Ö ¬á¬Ý¬Ñ¬ä¬Ú¬ê ¬Ö¬Õ¬Ú¬ß ¬ä¬Ñ¬Ý¬Ñ¬ß¬ä ¬ã¬â¬Ö¬Ò¬â¬à. |
Dan |
Da Kongen kom forbi, r?bte han til ham: "Din Tr©¡l var draget med i Kampen; da kom en hen til mig med en Mand og sagde: Vogt den Mand vel! Slipper han bort, skal du svare for hans Liv med dit eget Liv eller b©ªde en Talent S©ªlv! |
GerElb1871 |
Und es geschah, als der K?nig vorbeiging, da schrie er den K?nig an und sprach: Dein Knecht war mitten in den Streit gezogen, und siehe, da wandte sich ein Mann herzu und brachte einen Mann zu mir und sprach: Bewache diesen Mann; wenn er irgend vermi©¬t wird, so soll dein Leben statt seines Lebens sein, oder du sollst ein Talent Silber darw?gen. |
GerElb1905 |
Und es geschah, als der K?nig vorbeiging, da schrie er den K?nig an und sprach: Dein Knecht war mitten in den Streit gezogen, und siehe, da wandte sich ein Mann herzu und brachte einen Mann zu mir und sprach: Bewache diesenMann; wenn er irgend vermi©¬t wird, so soll dein Leben statt seines Lebens sein, oder du sollst ein Talent Silber darw?gen. |
GerLut1545 |
Und da der K?nig vor?berzog, schrie er den K?nig an und sprach: Dein Knecht war ausgezogen mitten im Streit. Und siehe, ein Mann war gewichen und brachte einen Mann zu mir und sprach: Verwahre diesen Mann; wo man sein wird missen, so soll deine Seele anstatt seiner Seele sein, oder sollst einen Zentner Silbers darw?gen. |
GerSch |
Und als der K?nig vorbeiging, rief er den K?nig an und sprach: Dein Knecht war in den Streit gezogen und siehe, ein fremder Mann trat herzu und brachte einen Mann zu mir und sprach: Bewache diesen Mann! Wird man ihn vermissen, so soll dein Leben f?r sein Leben haften, oder du sollst ein Talent Silber darw?gen! |
UMGreek |
¥Ê¥á¥é ¥ø? ¥ä¥é¥å¥â¥á¥é¥í¥å¥í ¥ï ¥â¥á¥ò¥é¥ë¥å¥ô? ¥á¥ô¥ó¥ï? ¥å¥â¥ï¥ç¥ò¥å ¥ð¥ñ¥ï? ¥ó¥ï¥í ¥â¥á¥ò¥é¥ë¥å¥á, ¥ê¥á¥é ¥å¥é¥ð¥å¥í, ¥Ï ¥ä¥ï¥ô¥ë¥ï? ¥ò¥ï¥ô ¥å¥î¥ç¥ë¥è¥å¥í ¥å¥é? ¥ó¥ï ¥ì¥å¥ò¥ï¥í ¥ó¥ç? ¥ì¥á¥ö¥ç? ¥ê¥á¥é ¥é¥ä¥ï¥ô, ¥á¥í¥è¥ñ¥ø¥ð¥ï? ¥ò¥ó¥ñ¥á¥õ¥å¥é? ¥ê¥á¥ó¥á ¥ì¥å¥ñ¥ï? ¥å¥õ¥å¥ñ¥å ¥ó¥é¥í¥á ¥ð¥ñ¥ï? ¥å¥ì¥å, ¥ê¥á¥é ¥å¥é¥ð¥å, ¥Õ¥ô¥ë¥á¥ó¥ó¥å ¥ó¥ï¥í ¥á¥í¥è¥ñ¥ø¥ð¥ï¥í ¥ó¥ï¥ô¥ó¥ï¥í ¥å¥á¥í ¥ð¥ï¥ó¥å ¥õ¥ô¥ã¥ç, ¥ó¥ï¥ó¥å ¥ç ¥æ¥ø¥ç ¥ò¥ï¥ô ¥è¥å¥ë¥å¥é ¥å¥é¥ò¥è¥á¥é ¥á¥í¥ó¥é ¥ó¥ç? ¥æ¥ø¥ç? ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô, ¥ç ¥è¥å¥ë¥å¥é? ¥ð¥ë¥ç¥ñ¥ø¥ò¥å¥é ¥å¥í ¥ó¥á¥ë¥á¥í¥ó¥ï¥í ¥á¥ñ¥ã¥ô¥ñ¥é¥ï¥ô |
ACV |
And as the king passed by, he cried out to the king, and he said, Thy servant went out into the midst of the battle, and, behold, a man turned aside, and brought a man to me, and said, Keep this man. If by any means he is missing, then shall thy life be for his life, or else thou shall pay a talent of silver. |
AKJV |
And as the king passed by, he cried to the king: and he said, Your servant went out into the middle of the battle; and, behold, a man turned aside, and brought a man to me, and said, Keep this man: if by any means he be missing, then shall your life be for his life, or else you shall pay a talent of silver. |
ASV |
And as the king passed by, he cried unto the king; and he said, Thy servant went out into the midst of the battle; and, behold, a man turned aside, and brought a man unto me, and said, Keep this man: if by any means he be missing, then shall thy life be for his life, or else thou shalt pay a talent of silver. |
BBE |
And when the king went by, crying out to him he said, Your servant went out into the fight; and a man came out to me with another man and said, Keep this man: if by any chance he gets away, your life will be the price of his life, or you will have to give a talent of silver in payment. |
DRC |
And as the king passed by, he cried to the king, and said: Thy servant went out to fight hand to hand: and when a certain man was run away, one brought him to me, and said: Keep this man: and if he shall slip away, thy life shall be for his life, or thou shalt pay a talent of silver. |
Darby |
And as the king passed by, he cried to the king and said, Thy servant went out into the midst of the battle; and behold, a man turned aside, and brought a man to me and said, Keep this man; if by any means he be missing, then shall thy life be for his life, or thou shalt pay a talent of silver. |
ESV |
And as the king passed, he cried to the king and said, Your servant went out into the midst of the battle, and behold, a soldier turned and brought a man to me and said, Guard this man; if by any means he is missing, ([2 Kgs. 10:24]) your life shall be for his life, or else you shall pay a talent (A talent was about 75 pounds or 34 kilograms) of silver. |
Geneva1599 |
And when the King came by, he cried vnto the King, and said, Thy seruant went into the middes of the battel: and beholde, there went away a man, whom another man brought vnto me, and sayd, Keepe this man: if he be lost, and want, thy life shall go for his life, or els thou shalt pay a talent of siluer. |
GodsWord |
When the king passed by, the disciple called to him. "I went to fight in the battle. A man turned around and brought a prisoner to me. He said, 'Guard this prisoner. If he gets away, you will pay for his life with your own life or be fined 75 pounds of silver.' |
HNV |
As the king passed by, he cried to the king; and he said, ¡°Your servant went out into the midst of the battle; and behold, a manturned aside, and brought a man to me, and said, ¡®Guard this man! If by any means he be missing, then your life shall be for his life, orelse you shall pay a talent of silver.¡¯ |
JPS |
And as the king passed by, he cried unto the king; and he said: 'Thy servant went out into the midst of the battle; and, behold, a man turned aside, and brought a man unto me, and said: Keep this man; if by any means he be missing, then shall thy life be for his life, or else thou shalt pay a talent of silver. |
Jubilee2000 |
And as the king passed by, he cried unto the king, and he said, Thy servant went out into the midst of the battle; and, behold, a man turned aside and brought a man unto me and said, Guard this man; if by any means he should get away, then shall thy life be for his life, or else thou shalt pay a talent of silver. |
LITV |
And as the king passed by, it happened that he cried to the king, and said, Your servant went out into the middle of the battle, and behold, a man turned aside and brought a man to me, and said, Keep this man. If he is at all missing, then your life shall be for his life; or you shall weigh out a talent of silver. |
MKJV |
And as the king passed by, it happened he cried to the king. And he said, Your servant went out into the middle of the battle, and, behold, a man turned aside and brought a man to me and said, Keep this man. If he is missing by any means, then your life shall be for his life, or else you shall pay a talent of silver. |
RNKJV |
And as the king passed by, he cried unto the king: and he said, Thy servant went out into the midst of the battle; and, behold, a man turned aside, and brought a man unto me, and said, Keep this man: if by any means he be missing, then shall thy life be for his life, or else thou shalt pay a talent of silver. |
RWebster |
And as the king passed by , he cried to the king : and he said , Thy servant went out into the midst of the battle ; and, behold, a man turned aside , and brought a man to me, and said , Keep this man : if by any means he shall be missing , then shall thy life be for his life , or else thou shalt pay a talent of silver . {pay: Heb. weigh} |
Rotherham |
And so it was, when, the king, was passing, he, cried out unto the king,?and said?Thy servant, went out in the midst of the battle, and lo! a man, turned aside and brought unto me a man, and said?Keep this man, if he be, missing, then shall, thy life, go for, his life, or, a talent of silver, shalt thou weigh out. |
UKJV |
And as the king passed by, he cried unto the king: and he said, Your servant went out into the midst of the battle; and, behold, a man turned aside, and brought a man unto me, and said, Keep this man: if by any means he be missing, then shall your life be for his life, or else you shall pay a talent of silver. |
WEB |
As the king passed by, he cried to the king; and he said, ¡°Your servant went out into the midst of the battle; and behold, a manturned aside, and brought a man to me, and said, ¡®Guard this man! If by any means he be missing, then your life shall be for his life, orelse you shall pay a talent of silver.¡¯ |
Webster |
And as the king passed by, he cried to the king: and he said, Thy servant went out into the midst of the battle; and behold, a man turned aside, and brought a man to me, and said, Keep this man: if by any means he shall be missing, then shall thy life be for his life, or else thou shalt pay a talent of silver. |
YLT |
And it cometh to pass--the king is passing by--that he hath cried unto the king, and saith, `Thy servant went out into the midst of the battle, and lo, a man hath turned aside and bringeth in unto me a man, and saith, Keep this man; if he be at all missing, then hath thy life been for his life, or a talent of silver thou dost weigh out; |
Esperanto |
Kiam la regxo iris pretere, li ekkriis al la regxo, kaj diris:Via servanto eliris en batalon, kaj jen unu homo sin deturnis kaj alkondukis al mi alian homon, kaj diris:Gardu cxi tiun homon; se li malaperos, tiam via animo anstatauxos lian animon, aux vi devos pese pagi kikaron da argxento. |
LXX(o) |
(21:39) ¥ê¥á¥é ¥å¥ã¥å¥í¥å¥ó¥ï ¥ø? ¥ï ¥â¥á¥ò¥é¥ë¥å¥ô? ¥ð¥á¥ñ¥å¥ð¥ï¥ñ¥å¥ô¥å¥ó¥ï ¥ê¥á¥é ¥ï¥ô¥ó¥ï? ¥å¥â¥ï¥á ¥ð¥ñ¥ï? ¥ó¥ï¥í ¥â¥á¥ò¥é¥ë¥å¥á ¥ê¥á¥é ¥å¥é¥ð¥å¥í ¥ï ¥ä¥ï¥ô¥ë¥ï? ¥ò¥ï¥ô ¥å¥î¥ç¥ë¥è¥å¥í ¥å¥ð¥é ¥ó¥ç¥í ¥ò¥ó¥ñ¥á¥ó¥é¥á¥í ¥ó¥ï¥ô ¥ð¥ï¥ë¥å¥ì¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥é¥ä¥ï¥ô ¥á¥í¥ç¥ñ ¥å¥é¥ò¥ç¥ã¥á¥ã¥å¥í ¥ð¥ñ¥ï? ¥ì¥å ¥á¥í¥ä¥ñ¥á ¥ê¥á¥é ¥å¥é¥ð¥å¥í ¥ð¥ñ¥ï? ¥ì¥å ¥õ¥ô¥ë¥á¥î¥ï¥í ¥ó¥ï¥ô¥ó¥ï¥í ¥ó¥ï¥í ¥á¥í¥ä¥ñ¥á ¥å¥á¥í ¥ä¥å ¥å¥ê¥ð¥ç¥ä¥ø¥í ¥å¥ê¥ð¥ç¥ä¥ç¥ò¥ç ¥ê¥á¥é ¥å¥ò¥ó¥á¥é ¥ç ¥÷¥ô¥ö¥ç ¥ò¥ï¥ô ¥á¥í¥ó¥é ¥ó¥ç? ¥÷¥ô¥ö¥ç? ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥ç ¥ó¥á¥ë¥á¥í¥ó¥ï¥í ¥á¥ñ¥ã¥ô¥ñ¥é¥ï¥ô ¥ò¥ó¥ç¥ò¥å¥é? |
|
|
|
[¹è³Êµî·Ï]
|