¼º°æÀåÀý |
¿¿Õ±â»ó 20Àå 35Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
¼±ÁöÀÚÀÇ ¹«¸® Áß ÇÑ »ç¶÷ÀÌ ¿©È£¿ÍÀÇ ¸»¾¸À» ±×ÀÇ Ä£±¸¿¡°Ô À̸£µÇ ³Ê´Â ³ª¸¦ Ä¡¶ó ÇÏ¿´´õ´Ï ±× »ç¶÷ÀÌ Ä¡±â¸¦ ½È¾îÇÏ´ÂÁö¶ó |
KJV |
And a certain man of the sons of the prophets said unto his neighbour in the word of the LORD, Smite me, I pray thee. And the man refused to smite him. |
NIV |
By the word of the LORD one of the sons of the prophets said to his companion, "Strike me with your weapon," but the man refused. |
°øµ¿¹ø¿ª |
¿¹¾ðÀÚ ´ÜüÀÇ ÇÑ È¸¿øÀÌ ¾ßÈÑÀÇ ¸íÀ» ¹Þ°í µ¿·á ÇÑ »ç¶÷¿¡°Ô Àڱ⸦ ¶§¸®¶ó°í ºÎŹÇÏ¿´´Ù. ±×°¡ ¶§¸®±â¸¦ °ÅÀýÇÏÀÚ |
ºÏÇѼº°æ |
¿¹¾ðÀÚ ´ÜüÀÇ ÇÑ È¸¿øÀÌ ¿©È£¿ÍÀÇ ¸í·ÉÀ» ¹Þ°í µ¿·á ÇÑ »ç¶÷¿¡°Ô Àڱ⸦ ¶§¸®¶ó°í ºÎŹÇÏ¿´´Ù. ±×°¡ ¶§¸®±â¸¦ °ÅÀýÇÏÀÚ |
Afr1953 |
Daarna het 'n sekere man uit die profete-seuns deur die woord van die HERE aan sy maat ges?: Slaan my tog! Maar die man het geweier om hom te slaan. |
BulVeren |
¬¡ ¬Ö¬Õ¬Ú¬ß ¬é¬à¬Ó¬Ö¬Ü ¬à¬ä ¬å¬é¬Ö¬ß¬Ú¬è¬Ú¬ä¬Ö (¬Ò¬å¬Ü¬Ó.: ¬ã¬Ú¬ß¬à¬Ó¬Ö¬ä¬Ö) ¬ß¬Ñ ¬á¬â¬à¬â¬à¬è¬Ú¬ä¬Ö ¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ñ ¬ß¬Ñ ¬Õ¬â¬å¬Ô¬Ñ¬â¬ñ ¬ã¬Ú ¬é¬â¬Ö¬Ù ¬¤¬°¬³¬±¬°¬¥¬¯¬°¬´¬° ¬ã¬Ý¬à¬Ó¬à: ¬®¬à¬Ý¬ñ ¬ä¬Ö, ¬å¬Õ¬Ñ¬â¬Ú ¬Þ¬Ö. ¬¯¬à ¬é¬à¬Ó¬Ö¬Ü¬ì¬ä ¬à¬ä¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ñ ¬Õ¬Ñ ¬Ô¬à ¬å¬Õ¬Ñ¬â¬Ú. |
Dan |
Men en af Profets©ªnnerne sagde med HERRENs Ord til sin F©¡lle: "Sl? mig!" Men han v©¡grede sig derved. |
GerElb1871 |
Und ein Mann von den S?hnen der Propheten sprach zu seinem Genossen durch das Wort Jehovas: Schlage mich doch! Aber der Mann weigerte sich, ihn zu schlagen. |
GerElb1905 |
Und ein Mann von den S?hnen der Propheten sprach zu seinem Genossen durch das Wort Jehovas: Schlage mich doch! Aber der Mann weigerte sich, ihn zu schlagen. |
GerLut1545 |
Da sprach ein Mann unter den Kindern der Propheten zu seinem N?chsten durch das Wort des HERRN: Lieber, schlage mich! Er aber weigerte sich, ihn zu schlagen. |
GerSch |
Da sprach ein Mann unter den Prophetens?hnen zu seinem N?chsten durch das Wort des HERRN: Schlage mich doch! Der Mann aber weigerte sich, ihn zu schlagen. |
UMGreek |
¥Á¥í¥è¥ñ¥ø¥ð¥ï? ¥ä¥å ¥ó¥é? ¥å¥ê ¥ó¥ø¥í ¥ô¥é¥ø¥í ¥ó¥ø¥í ¥ð¥ñ¥ï¥õ¥ç¥ó¥ø¥í ¥å¥é¥ð¥å ¥ð¥ñ¥ï? ¥ó¥ï¥í ¥ð¥ë¥ç¥ò¥é¥ï¥í ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥å¥í ¥ë¥ï¥ã¥ø ¥Ê¥ô¥ñ¥é¥ï¥ô, ¥Ê¥ó¥ô¥ð¥ç¥ò¥ï¥í ¥ì¥å, ¥ð¥á¥ñ¥á¥ê¥á¥ë¥ø. ¥Á¥ë¥ë¥á ¥ä¥å¥í ¥ç¥è¥å¥ë¥ç¥ò¥å¥í ¥ï ¥á¥í¥è¥ñ¥ø¥ð¥ï? ¥í¥á ¥ê¥ó¥ô¥ð¥ç¥ò¥ç ¥á¥ô¥ó¥ï¥í. |
ACV |
And a certain man of the sons of the prophets said by the word of LORD to his fellow, Smite me, I pray thee. And the man refused to smite him. |
AKJV |
And a certain man of the sons of the prophets said to his neighbor in the word of the LORD, Smite me, I pray you. And the man refused to smite him. |
ASV |
And a certain man of the sons of the prophets said unto his fellow by the word of Jehovah, Smite me, I pray thee. And the man refused to smite him. |
BBE |
And a certain man of the sons of the prophets said to his neighbour by the word of the Lord, Give me a wound. But the man would not. |
DRC |
Then a certain man of the sons of the prophets said to his companion in the word of the Lord: Strike me. But he would not strike. |
Darby |
And a certain man of the sons of the prophets said to another by the word of Jehovah, Smite me, I pray thee. But the man refused to smite him. |
ESV |
And a certain man of (2 Kgs. 2:3, 5, 7, 15) the sons of the prophets said to his fellow (ch. 13:17, 18) at the command of the Lord, Strike me, please. But the man refused to strike him. |
Geneva1599 |
Then a certaine man of the children of the Prophets sayd vnto his neighbour by the comandement of the Lord, Smite me, I pray thee. But the man refused to smite him. |
GodsWord |
A disciple of the prophets spoke to a friend as the word of the LORD had told him. [The disciple said,] "Punch me," but the man refused to punch him. |
HNV |
A certain man of the sons of the prophets said to his fellow by the word of the LORD, ¡°Please strike me!¡± |
JPS |
And a certain man of the sons of the prophets said unto his fellow by the word of the LORD: 'Smite me, I pray thee.' And the man refused to smite him. |
Jubilee2000 |
Then a certain man of the sons of the prophets said unto his neighbour by the word of the LORD, Smite me, I pray thee. And the man refused to smite him. |
LITV |
And a certain man of the sons of the prophets said to his neighbor, By the word of Jehovah, please strike me. And the man refused to strike him. |
MKJV |
And a certain man of the sons of the prophets said to his neighbor, By the word of the LORD, please strike me! And the man refused to strike him. |
RNKJV |
And a certain man of the sons of the prophets said unto his neighbour in the word of ????, Smite me, I pray thee. And the man refused to smite him. |
RWebster |
And a certain man of the sons of the prophets said to his neighbour in the word of the LORD , Smite me, I pray thee. And the man refused to smite him. |
Rotherham |
And, a certain man of the sons of the prophets, said unto his neighbour, by the word of Yahweh?Smite me, I pray thee. But the man refused to smite him. |
UKJV |
And a certain man of the sons of the prophets said unto his neighbour in the word of the LORD, Strike me, I pray you. And the man refused to strike him. |
WEB |
A certain man of the sons of the prophets said to his fellow by the word of Yahweh, ¡°Please strike me!¡± |
Webster |
And a certain man of the sons of the prophets said to his neighbor in the word of the LORD, Smite me, I pray thee. And the man refused to smite him. |
YLT |
And a certain man of the sons of the prophets said unto his neighbour by the word of Jehovah, `Smite me, I pray thee;' and the man refuseth to smite him, |
Esperanto |
Tiam unu viro el la profetidoj diris al sia kamarado laux la vorto de la Eternulo:Batu min. Sed tiu homo ne volis lin bati. |
LXX(o) |
(21:35) ¥ê¥á¥é ¥á¥í¥è¥ñ¥ø¥ð¥ï? ¥å¥é? ¥å¥ê ¥ó¥ø¥í ¥ô¥é¥ø¥í ¥ó¥ø¥í ¥ð¥ñ¥ï¥õ¥ç¥ó¥ø¥í ¥å¥é¥ð¥å¥í ¥ð¥ñ¥ï? ¥ó¥ï¥í ¥ð¥ë¥ç¥ò¥é¥ï¥í ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥å¥í ¥ë¥ï¥ã¥ø ¥ê¥ô¥ñ¥é¥ï¥ô ¥ð¥á¥ó¥á¥î¥ï¥í ¥ä¥ç ¥ì¥å ¥ê¥á¥é ¥ï¥ô¥ê ¥ç¥è¥å¥ë¥ç¥ò¥å¥í ¥ï ¥á¥í¥è¥ñ¥ø¥ð¥ï? ¥ð¥á¥ó¥á¥î¥á¥é ¥á¥ô¥ó¥ï¥í |