Startsite   °Ô½ÃÆÇ   ¸ÞÀÏ   M1000¼±±³»çȨ   Mission Magazine

 

 
°³¿ª°³Á¤   KJV   NIV   °øµ¿¹ø¿ª   ºÏÇѼº°æ   Afr1953   BulVeren   Dan   GerElb1871   GerElb1905   GerLut1545   GerSch   UMGreek   ACV   AKJV   ASV   BBE   DRC   Darby   ESV   Geneva1599   GodsWord   HNV   JPS   Jubilee2000   LITV   MKJV   RNKJV   RWebster   Rotherham   UKJV   WEB   Webster   YLT   Esperanto   LXX(o)  
 ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME > ¼º°æº¸±â


 ¼º°æÀåÀý  ¿­¿Õ±â»ó 20Àå 35Àý
 °³¿ª°³Á¤ ¼±ÁöÀÚÀÇ ¹«¸® Áß ÇÑ »ç¶÷ÀÌ ¿©È£¿ÍÀÇ ¸»¾¸À» ±×ÀÇ Ä£±¸¿¡°Ô À̸£µÇ ³Ê´Â ³ª¸¦ Ä¡¶ó ÇÏ¿´´õ´Ï ±× »ç¶÷ÀÌ Ä¡±â¸¦ ½È¾îÇÏ´ÂÁö¶ó
 KJV And a certain man of the sons of the prophets said unto his neighbour in the word of the LORD, Smite me, I pray thee. And the man refused to smite him.
 NIV By the word of the LORD one of the sons of the prophets said to his companion, "Strike me with your weapon," but the man refused.
 °øµ¿¹ø¿ª ¿¹¾ðÀÚ ´ÜüÀÇ ÇÑ È¸¿øÀÌ ¾ßÈÑÀÇ ¸íÀ» ¹Þ°í µ¿·á ÇÑ »ç¶÷¿¡°Ô Àڱ⸦ ¶§¸®¶ó°í ºÎŹÇÏ¿´´Ù. ±×°¡ ¶§¸®±â¸¦ °ÅÀýÇÏÀÚ
 ºÏÇѼº°æ ¿¹¾ðÀÚ ´ÜüÀÇ ÇÑ È¸¿øÀÌ ¿©È£¿ÍÀÇ ¸í·ÉÀ» ¹Þ°í µ¿·á ÇÑ »ç¶÷¿¡°Ô Àڱ⸦ ¶§¸®¶ó°í ºÎŹÇÏ¿´´Ù. ±×°¡ ¶§¸®±â¸¦ °ÅÀýÇÏÀÚ
 Afr1953 Daarna het 'n sekere man uit die profete-seuns deur die woord van die HERE aan sy maat ges?: Slaan my tog! Maar die man het geweier om hom te slaan.
 BulVeren ¬¡ ¬Ö¬Õ¬Ú¬ß ¬é¬à¬Ó¬Ö¬Ü ¬à¬ä ¬å¬é¬Ö¬ß¬Ú¬è¬Ú¬ä¬Ö (¬Ò¬å¬Ü¬Ó.: ¬ã¬Ú¬ß¬à¬Ó¬Ö¬ä¬Ö) ¬ß¬Ñ ¬á¬â¬à¬â¬à¬è¬Ú¬ä¬Ö ¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ñ ¬ß¬Ñ ¬Õ¬â¬å¬Ô¬Ñ¬â¬ñ ¬ã¬Ú ¬é¬â¬Ö¬Ù ¬¤¬°¬³¬±¬°¬¥¬¯¬°¬´¬° ¬ã¬Ý¬à¬Ó¬à: ¬®¬à¬Ý¬ñ ¬ä¬Ö, ¬å¬Õ¬Ñ¬â¬Ú ¬Þ¬Ö. ¬¯¬à ¬é¬à¬Ó¬Ö¬Ü¬ì¬ä ¬à¬ä¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ñ ¬Õ¬Ñ ¬Ô¬à ¬å¬Õ¬Ñ¬â¬Ú.
 Dan Men en af Profets©ªnnerne sagde med HERRENs Ord til sin F©¡lle: "Sl? mig!" Men han v©¡grede sig derved.
 GerElb1871 Und ein Mann von den S?hnen der Propheten sprach zu seinem Genossen durch das Wort Jehovas: Schlage mich doch! Aber der Mann weigerte sich, ihn zu schlagen.
 GerElb1905 Und ein Mann von den S?hnen der Propheten sprach zu seinem Genossen durch das Wort Jehovas: Schlage mich doch! Aber der Mann weigerte sich, ihn zu schlagen.
 GerLut1545 Da sprach ein Mann unter den Kindern der Propheten zu seinem N?chsten durch das Wort des HERRN: Lieber, schlage mich! Er aber weigerte sich, ihn zu schlagen.
 GerSch Da sprach ein Mann unter den Prophetens?hnen zu seinem N?chsten durch das Wort des HERRN: Schlage mich doch! Der Mann aber weigerte sich, ihn zu schlagen.
 UMGreek ¥Á¥í¥è¥ñ¥ø¥ð¥ï? ¥ä¥å ¥ó¥é? ¥å¥ê ¥ó¥ø¥í ¥ô¥é¥ø¥í ¥ó¥ø¥í ¥ð¥ñ¥ï¥õ¥ç¥ó¥ø¥í ¥å¥é¥ð¥å ¥ð¥ñ¥ï? ¥ó¥ï¥í ¥ð¥ë¥ç¥ò¥é¥ï¥í ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥å¥í ¥ë¥ï¥ã¥ø ¥Ê¥ô¥ñ¥é¥ï¥ô, ¥Ê¥ó¥ô¥ð¥ç¥ò¥ï¥í ¥ì¥å, ¥ð¥á¥ñ¥á¥ê¥á¥ë¥ø. ¥Á¥ë¥ë¥á ¥ä¥å¥í ¥ç¥è¥å¥ë¥ç¥ò¥å¥í ¥ï ¥á¥í¥è¥ñ¥ø¥ð¥ï? ¥í¥á ¥ê¥ó¥ô¥ð¥ç¥ò¥ç ¥á¥ô¥ó¥ï¥í.
 ACV And a certain man of the sons of the prophets said by the word of LORD to his fellow, Smite me, I pray thee. And the man refused to smite him.
 AKJV And a certain man of the sons of the prophets said to his neighbor in the word of the LORD, Smite me, I pray you. And the man refused to smite him.
 ASV And a certain man of the sons of the prophets said unto his fellow by the word of Jehovah, Smite me, I pray thee. And the man refused to smite him.
 BBE And a certain man of the sons of the prophets said to his neighbour by the word of the Lord, Give me a wound. But the man would not.
 DRC Then a certain man of the sons of the prophets said to his companion in the word of the Lord: Strike me. But he would not strike.
 Darby And a certain man of the sons of the prophets said to another by the word of Jehovah, Smite me, I pray thee. But the man refused to smite him.
 ESV And a certain man of (2 Kgs. 2:3, 5, 7, 15) the sons of the prophets said to his fellow (ch. 13:17, 18) at the command of the Lord, Strike me, please. But the man refused to strike him.
 Geneva1599 Then a certaine man of the children of the Prophets sayd vnto his neighbour by the comandement of the Lord, Smite me, I pray thee. But the man refused to smite him.
 GodsWord A disciple of the prophets spoke to a friend as the word of the LORD had told him. [The disciple said,] "Punch me," but the man refused to punch him.
 HNV A certain man of the sons of the prophets said to his fellow by the word of the LORD, ¡°Please strike me!¡±
 JPS And a certain man of the sons of the prophets said unto his fellow by the word of the LORD: 'Smite me, I pray thee.' And the man refused to smite him.
 Jubilee2000 Then a certain man of the sons of the prophets said unto his neighbour by the word of the LORD, Smite me, I pray thee. And the man refused to smite him.
 LITV And a certain man of the sons of the prophets said to his neighbor, By the word of Jehovah, please strike me. And the man refused to strike him.
 MKJV And a certain man of the sons of the prophets said to his neighbor, By the word of the LORD, please strike me! And the man refused to strike him.
 RNKJV And a certain man of the sons of the prophets said unto his neighbour in the word of ????, Smite me, I pray thee. And the man refused to smite him.
 RWebster And a certain man of the sons of the prophets said to his neighbour in the word of the LORD , Smite me, I pray thee. And the man refused to smite him.
 Rotherham And, a certain man of the sons of the prophets, said unto his neighbour, by the word of Yahweh?Smite me, I pray thee. But the man refused to smite him.
 UKJV And a certain man of the sons of the prophets said unto his neighbour in the word of the LORD, Strike me, I pray you. And the man refused to strike him.
 WEB A certain man of the sons of the prophets said to his fellow by the word of Yahweh, ¡°Please strike me!¡±
 Webster And a certain man of the sons of the prophets said to his neighbor in the word of the LORD, Smite me, I pray thee. And the man refused to smite him.
 YLT And a certain man of the sons of the prophets said unto his neighbour by the word of Jehovah, `Smite me, I pray thee;' and the man refuseth to smite him,
 Esperanto Tiam unu viro el la profetidoj diris al sia kamarado laux la vorto de la Eternulo:Batu min. Sed tiu homo ne volis lin bati.
 LXX(o) (21:35) ¥ê¥á¥é ¥á¥í¥è¥ñ¥ø¥ð¥ï? ¥å¥é? ¥å¥ê ¥ó¥ø¥í ¥ô¥é¥ø¥í ¥ó¥ø¥í ¥ð¥ñ¥ï¥õ¥ç¥ó¥ø¥í ¥å¥é¥ð¥å¥í ¥ð¥ñ¥ï? ¥ó¥ï¥í ¥ð¥ë¥ç¥ò¥é¥ï¥í ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥å¥í ¥ë¥ï¥ã¥ø ¥ê¥ô¥ñ¥é¥ï¥ô ¥ð¥á¥ó¥á¥î¥ï¥í ¥ä¥ç ¥ì¥å ¥ê¥á¥é ¥ï¥ô¥ê ¥ç¥è¥å¥ë¥ç¥ò¥å¥í ¥ï ¥á¥í¥è¥ñ¥ø¥ð¥ï? ¥ð¥á¥ó¥á¥î¥á¥é ¥á¥ô¥ó¥ï¥í


    





  Àαâ°Ë»ö¾î
kcm  2505761
±³È¸  1376879
¼±±³  1336302
¿¹¼ö  1262691
¼³±³  1048427
¾Æ½Ã¾Æ  954065
¼¼°è  934008
¼±±³È¸  899940
»ç¶û  889095
¹Ù¿ï  882165


[¹è³Êµî·Ï]

 

 


ȨÆäÀÌÁö | ¸ÞÀÏ | µð·ºÅ丮ÆäÀÌÁö | Àαâ°Ë»ö¾î | Ãßõ»çÀÌÆ® | Àαâ»çÀÌÆ® | KCM À§Á¬¸ðÀ½ | µî·Ï ¹× Á¶È¸

KCM ã¾Æ¿À½Ã´Â ±æ M1000¼±±³»çȨ ¹Ì¼Ç¸Å°ÅÁø