|
|
ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME >
¼º°æº¸±â
|
|
¼º°æÀåÀý |
¿¿Õ±â»ó 20Àå 36Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
±×°¡ ±× »ç¶÷¿¡°Ô À̸£µÇ ³×°¡ ¿©È£¿ÍÀÇ ¸»¾¸À» µèÁö ¾Æ´ÏÇÏ¿´À¸´Ï ³×°¡ ³ª¸¦ ¶°³ª°¥ ¶§¿¡ »çÀÚ°¡ ³Ê¸¦ Á×À̸®¶ó ±× »ç¶÷ÀÌ ±×ÀÇ °çÀ» ¶°³ª°¡´õ´Ï »çÀÚ°¡ ±×¸¦ ¸¸³ª Á׿´´õ¶ó |
KJV |
Then said he unto him, Because thou hast not obeyed the voice of the LORD, behold, as soon as thou art departed from me, a lion shall slay thee. And as soon as he was departed from him, a lion found him, and slew him. |
NIV |
So the prophet said, "Because you have not obeyed the LORD, as soon as you leave me a lion will kill you." And after the man went away, a lion found him and killed him. |
°øµ¿¹ø¿ª |
±× ¿¹¾ðÀÚ´Â ¸»ÇÏ¿´´Ù. "ÀÚ³×°¡ ¾ßÈÑÀÇ ¸í·ÉÀ» µû¸£Áö ¾Ê¾ÒÀ¸¹Ç·Î ³ª°¡´Ù°¡ ±æ¿¡¼ »çÀÚ¸¦ ¸¸³ª Á×À» °ÍÀÌ´Ù." °ú¿¬ ±× »ç¶÷Àº ±æÀ» ¶°³ª °¡´Ù°¡ »çÀÚ¸¦ ¸¸³ª Á×¾ú´Ù. |
ºÏÇѼº°æ |
±× ¿¹¾ðÀÚ´Â ¸»ÇÏ¿´´Ù. "ÀÚ³×°¡ ¿©È£¿ÍÀÇ ¸í·ÉÀ» µû¸£Áö ¾Ê¾ÒÀ¸¹Ç·Î ³ª°¡´Ù°¡ ±æ¿¡¼ »çÀÚ¸¦ ¸¸³ª Á×À» °ÍÀÌ´Ù." °ú¿¬ ±× »ç¶÷Àº ±æÀ» ¶°³ª°¡´Ù°¡ »çÀÚ¸¦ ¸¸³ª Á×¾ú´Ù. |
Afr1953 |
Toe s? hy vir hom: Omdat jy nie na die stem van die HERE geluister het nie, kyk, as jy van my af weggaan, sal 'n leeu jou doodmaak. En toe hy van hom af weggaan, het 'n leeu hom gekry en hom gedood. |
BulVeren |
¬´¬à¬Ô¬Ñ¬Ó¬Ñ ¬ä¬à¬Û ¬Þ¬å ¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ñ: ¬±¬à¬ß¬Ö¬Ø¬Ö ¬ß¬Ö ¬á¬à¬ã¬Ý¬å¬ê¬Ñ ¬Ô¬Ý¬Ñ¬ã¬Ñ ¬ß¬Ñ ¬¤¬°¬³¬±¬°¬¥¬¡, ¬Ö¬ä¬à, ¬ë¬à¬Þ ¬ã¬Ú ¬ä¬â¬ì¬Ô¬ß¬Ö¬ê ¬à¬ä ¬Þ¬Ö¬ß, ¬ë¬Ö ¬ä¬Ö ¬å¬Ò¬Ú¬Ö ¬Ý¬ì¬Ó. ¬ª ¬ë¬à¬Þ ¬ä¬à¬Û ¬ä¬â¬ì¬Ô¬ß¬Ñ ¬à¬ä ¬ß¬Ö¬Ô¬à, ¬Ö¬Õ¬Ú¬ß ¬Ý¬ì¬Ó ¬Ô¬à ¬ß¬Ñ¬Þ¬Ö¬â¬Ú ¬Ú ¬Ô¬à ¬å¬Ò¬Ú. |
Dan |
Da sagde han til ham: "Fordi du ikke har adlydt HERRENs Ord. skal en L©ªve dr©¡be dig, n?r du g?r bort fra mig!" Og da han gik bort fra ham, traf en L©ªve p? ham og dr©¡bte ham. |
GerElb1871 |
Da sprach er zu ihm: Darum da©¬ du nicht auf die Stimme Jehovas geh?rt hast, siehe, sobald du von mir weggehst, wird dich ein L?we t?ten. Und als er von ihm wegging, da fand ihn ein L?we und t?tete ihn. |
GerElb1905 |
Da sprach er zu ihm: Darum da©¬ du nicht auf die Stimme Jehovas geh?rt hast, siehe, sobald du von mir weggehst, wird dich ein L?we t?ten. Und als er von ihm wegging, da fand ihn ein L?we und t?tete ihn. |
GerLut1545 |
Da sprach er zu ihm: Darum, da©¬ du der Stimme des HERRN nicht hast gehorchet, siehe, so wird dich ein L?we schlagen, wenn du von mir gehest. Und da er von ihm abging, fand ihn ein L?we und schlug ihn. |
GerSch |
Da sprach er zu ihm: Weil du der Stimme des HERRN nicht gehorcht hast, siehe, so wird dich ein L?we t?ten, wenn du von mir gehst! Und als er von ihm ging, fand ihn ein L?we und t?tete ihn. |
UMGreek |
¥Ê¥á¥é ¥å¥é¥ð¥å ¥ð¥ñ¥ï? ¥á¥ô¥ó¥ï¥í, ¥Å¥ð¥å¥é¥ä¥ç ¥ä¥å¥í ¥ô¥ð¥ç¥ê¥ï¥ô¥ò¥á? ¥ó¥ç? ¥õ¥ø¥í¥ç? ¥ó¥ï¥ô ¥Ê¥ô¥ñ¥é¥ï¥ô, ¥é¥ä¥ï¥ô, ¥ê¥á¥è¥ø? ¥á¥í¥á¥ö¥ø¥ñ¥ç¥ò¥ç? ¥á¥ð ¥å¥ì¥ï¥ô, ¥ë¥å¥ø¥í ¥è¥å¥ë¥å¥é ¥ò¥å ¥è¥á¥í¥á¥ó¥ø¥ò¥å¥é. ¥Ê¥á¥é ¥ø? ¥á¥í¥å¥ö¥ø¥ñ¥ç¥ò¥å¥í ¥á¥ð ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô, ¥å¥ô¥ñ¥ç¥ê¥å¥í ¥á¥ô¥ó¥ï¥í ¥ë¥å¥ø¥í ¥ê¥á¥é ¥å¥è¥á¥í¥á¥ó¥ø¥ò¥å¥í ¥á¥ô¥ó¥ï¥í. |
ACV |
Then said he to him, Because thou have not obeyed the voice of LORD, behold, as soon as thou are departed from me, a lion shall kill thee. And as soon as he was departed from him, a lion found him, and killed him. |
AKJV |
Then said he to him, Because you have not obeyed the voice of the LORD, behold, as soon as you are departed from me, a lion shall slay you. And as soon as he was departed from him, a lion found him, and slew him. |
ASV |
Then said he unto him, Because thou hast not obeyed the voice of Jehovah, behold, as soon as thou art departed from me, a lion shall slay thee. And as soon as he was departed from him, a lion found him, and slew him. |
BBE |
Then he said to him, Because you have not given ear to the voice of the Lord, straight away when you have gone from me a lion will put you to death. And when he had gone, straight away a lion came rushing at him and put him to death. |
DRC |
Then he said to him: Because thou wouldst not hearken to the word of the Lord, behold then shalt depart from me, and a lion shall slay thee. And when he was gone a little from him, a lion found him, and slew him. |
Darby |
Then said he to him, Because thou hast not hearkened to the voice of Jehovah, behold, when thou departest from me, the lion will slay thee. And when he had departed from him, the lion found him and slew him. |
ESV |
Then he said to him, Because you have not obeyed the voice of the Lord, behold, as soon as you have gone from me, a lion shall strike you down. And as soon as he had departed from him, ([ch. 13:24]) a lion met him and struck him down. |
Geneva1599 |
Then sayd he vnto him, Because thou hast not obeyed the voyce of the Lord, beholde, as soone as thou art departed from me, a lyon shall slay thee. So when he was departed from him, a lyon found him and slew him. |
GodsWord |
The disciple said, "Since you didn't obey the LORD, a lion will kill you when you leave me." When the friend left, a lion found him and killed him. |
HNV |
Then said he to him, ¡°Because you have not obeyed the voice of the LORD, behold, as soon as you are departed from me, a lion shallkill you.¡± As soon as he was departed from him, a lion found him, and killed him. |
JPS |
Then said he unto him: 'Because thou hast not hearkened to the voice of the LORD, behold, as soon as thou art departed from me, a lion shall slay thee.' And as soon as he was departed from him, a lion found him; and slew him. |
Jubilee2000 |
Then said he unto him, Because thou hast not obeyed the voice of the LORD, behold, as soon as thou art departed from me, a lion shall smite thee. And as soon as he was departed from him, a lion found him and smote him. |
LITV |
And he said to him, Because you have not listened to the voice of Jehovah, behold, you shall go from me, and a lion shall kill you. And he left him, and a lion found him and killed him. |
MKJV |
And he said to him, Because you have not obeyed the voice of the LORD, behold, as soon as you have departed from me, a lion shall kill you. And as soon as he had departed from him, a lion found him and killed him. |
RNKJV |
Then said he unto him, Because thou hast not obeyed the voice of ????, behold, as soon as thou art departed from me, a lion shall slay thee. And as soon as he was departed from him, a lion found him, and slew him. |
RWebster |
Then said he to him, Because thou hast not obeyed the voice of the LORD , behold, as soon as thou hast departed from me, a lion shall slay thee. And as soon as he had departed from him , a lion found him, and slew him. |
Rotherham |
So he said to him?Because thou hast not hearkened unto the voice of Yahweh, lo! when thou art departing from me, there shall smite thee a lion. And when he departed from beside him, a lion found him, and smote him. |
UKJV |
Then said he unto him, Because you have not obeyed the voice of the LORD, behold, as soon as you are departed from me, a lion shall slay you. And as soon as he was departed from him, a lion found him, and slew him. |
WEB |
Then said he to him, ¡°Because you have not obeyed the voice of Yahweh, behold, as soon as you are departed from me, a lion shallkill you.¡± As soon as he was departed from him, a lion found him, and killed him. |
Webster |
Then said he to him, Because thou hast not obeyed the voice of the LORD, behold, as soon as thou hast departed from me, a lion will slay thee. And as soon as he had departed from him, a lion found him, and slew him. |
YLT |
and he saith to him, `Because that thou hast not hearkened to the voice of Jehovah, lo, thou art going from me, and the lion hath smitten thee;' and he goeth from him, and the lion findeth him, and smiteth him. |
Esperanto |
Tiam li diris al tiu:Pro tio, ke vi ne obeis la vocxon de la Eternulo, mortigos vin leono, kiam vi foriros de mi. Tiu foriris de li, kaj lin renkontis leono kaj mortigis lin. |
LXX(o) |
(21:36) ¥ê¥á¥é ¥å¥é¥ð¥å¥í ¥ð¥ñ¥ï? ¥á¥ô¥ó¥ï¥í ¥á¥í¥è ¥ø¥í ¥ï¥ô¥ê ¥ç¥ê¥ï¥ô¥ò¥á? ¥ó¥ç? ¥õ¥ø¥í¥ç? ¥ê¥ô¥ñ¥é¥ï¥ô ¥é¥ä¥ï¥ô ¥ò¥ô ¥á¥ð¥ï¥ó¥ñ¥å¥ö¥å¥é? ¥á¥ð ¥å¥ì¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥ð¥á¥ó¥á¥î¥å¥é ¥ò¥å ¥ë¥å¥ø¥í ¥ê¥á¥é ¥á¥ð¥ç¥ë¥è¥å¥í ¥á¥ð ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥å¥ô¥ñ¥é¥ò¥ê¥å¥é ¥á¥ô¥ó¥ï¥í ¥ë¥å¥ø¥í ¥ê¥á¥é ¥å¥ð¥á¥ó¥á¥î¥å¥í ¥á¥ô¥ó¥ï¥í |
|
|
|
[¹è³Êµî·Ï]
|