¼º°æÀåÀý |
¿¿Õ±â»ó 20Àå 34Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
º¥ÇÏ´åÀÌ ¿Õ²² ¾Æ·ÚµÇ ³» ¾Æ¹öÁö²²¼ ´ç½ÅÀÇ ¾Æ¹öÁö¿¡°Ô¼ »©¾ÑÀº ¸ðµç ¼ºÀ¾À» ³»°¡ µ¹·Áº¸³»¸®ÀÌ´Ù ¶Ç ³» ¾Æ¹öÁö²²¼ »ç¸¶¸®¾Æ¿¡¼ ¸¸µç °Í °°ÀÌ ´ç½Åµµ ´Ù¸Þ¼½¿¡¼ ´ç½ÅÀ» À§ÇÏ¿© °Å¸®¸¦ ¸¸µå¼Ò¼ ¾ÆÇÕÀÌ À̸£µÇ ³»°¡ ÀÌ Á¶¾àÀ¸·Î ÀÎÇØ ´ç½ÅÀ» ³õÀ¸¸®¶ó Çϰí ÀÌ¿¡ ´õºÒ¾î Á¶¾àÀ» ¸Î°í ±×¸¦ ³õ¾Ò´õ¶ó |
KJV |
And Ben-hadad said unto him, The cities, which my father took from thy father, I will restore; and thou shalt make streets for thee in Damascus, as my father made in Samaria. Then said Ahab, I will send thee away with this covenant. So he made a covenant with him, and sent him away. |
NIV |
"I will return the cities my father took from your father," Ben-Hadad offered. "You may set up your own market areas in Damascus, as my father did in Samaria." Ahab said,"On the basis of a treaty I will set you free." So he made a treaty with him, and let him go. |
°øµ¿¹ø¿ª |
º¥ÇÏ´åÀÌ ¾ÆÇÕ¿Õ¿¡°Ô ¸»ÇÏ¿´´Ù. "³ªÀÇ ºÎÄ£ÀÌ ´ç½ÅÀÇ ºÎÄ£¿¡°Ô¼ »©¾ÑÀº ¸ðµç ¼ºµéÀ» µ¹·Á µå¸®°Ú½À´Ï´Ù. ³ªÀÇ ºÎÄ£²²¼ »ç¸¶¸®¾Æ¿¡ ¹«¿ª½ÃÀåÀ» ¿¾úµíÀÌ ´ç½Åµµ ´Ù¸¶½ºÄ¿½º¿¡ ¹«¿ª½ÃÀåÀ» ¿µµ·Ï ÇϽʽÿÀ. ÀÌ·± Á¶°ÇÀ¸·Î ÀÌ ¸öÀ» ³õ¾Æ ÁÖ½Ã¸é °í¸¿°Ú½À´Ï´Ù." ±×·¡¼ ¾ÆÇÕÀº ±×¿Í Á¶¾àÀ» ¸Î°í ³õ |
ºÏÇѼº°æ |
º¥ÇÏ´åÀÌ ¾ÆÇÕ¿Õ¿¡°Ô ¸»ÇÏ¿´´Ù. "³ªÀÇ ºÎÄ£ÀÌ ´ç½ÅÀÇ ºÎÄ£¿¡°Ô¼ »©¾ÑÀº ¸ðµç ¼ºÀ¾À» µ¹·Á µå¸®°Ú½À´Ï´Ù. ³ªÀÇ ºÎÄ£²²¼ »ç¸¶¸®¾Æ¿¡ ¹«¿ª½ÃÀåÀ» ¿¾úµíÀÌ ´ç½Åµµ ´Ù¸Þ¼½¿¡ ¹«¿ª½ÃÀåÀ» ¿µµ·Ï ÇϽʽÿÀ. ÀÌ·± Á¶°ÇÀ¸·Î ÀÌ ¸öÀ» ³õ¾ÆÁÖ½Ã¸é °í¸¿°Ú½À´Ï´Ù." ±×·¡¼ ¾ÆÇÕÀº ±×¿Í Á¶¾àÀ» ¸Î°í ³õ¾ÆÁÖ¾ú´Ù. |
Afr1953 |
En B?nhadad s? vir hom: Die stede wat my vader van u vader afgeneem het, sal ek teruggee, en u kan vir u winkelstrate aanl? in Damaskus soos my vader in Samar¢®a aangel? het. En ek, s? Agab, sal u op hierdie verbond laat gaan. Hy het toe 'n verbond met hom gesluit en hom laat gaan. |
BulVeren |
¬ª ¬£¬Ö¬ß¬Ñ¬Õ¬Ñ¬Õ ¬Þ¬å ¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ñ: ¬¤¬â¬Ñ¬Õ¬à¬Ó¬Ö¬ä¬Ö, ¬Ü¬à¬Ú¬ä¬à ¬Ò¬Ñ¬ë¬Ñ ¬Þ¬Ú ¬Ó¬Ù¬Ö ¬à¬ä ¬ä¬Ó¬à¬ñ ¬Ò¬Ñ¬ë¬Ñ, ¬ë¬Ö ¬ä¬Ú ¬Ô¬Ú ¬Ó¬ì¬â¬ß¬Ñ; ¬Ú ¬ä¬Ú ¬Þ¬à¬Ø¬Ö¬ê ¬Õ¬Ñ ¬ã¬Ú ¬ß¬Ñ¬á¬â¬Ñ¬Ó¬Ú¬ê ¬å¬Ý¬Ú¬è¬Ú ¬Ó ¬¥¬Ñ¬Þ¬Ñ¬ã¬Ü, ¬Ü¬Ñ¬Ü¬ä¬à ¬Ò¬Ñ¬ë¬Ñ ¬Þ¬Ú ¬ß¬Ñ¬á¬â¬Ñ¬Ó¬Ú ¬Ó ¬³¬Ñ¬Þ¬Ñ¬â¬Ú¬ñ. ¬¡ ¬¡¬ç¬Ñ¬Ó ¬à¬ä¬Ô¬à¬Ó¬à¬â¬Ú: ¬»¬Ö ¬ä¬Ö ¬á¬å¬ã¬ß¬Ñ ¬Õ¬Ñ ¬ã¬Ú ¬à¬ä¬Ú¬Õ¬Ö¬ê ¬ã ¬ä¬à¬Ù¬Ú ¬Õ¬à¬Ô¬à¬Ó¬à¬â. ¬´¬Ñ¬Ü¬Ñ ¬ä¬à¬Û ¬ß¬Ñ¬á¬â¬Ñ¬Ó¬Ú ¬Õ¬à¬Ô¬à¬Ó¬à¬â ¬ã ¬ß¬Ö¬Ô¬à ¬Ú ¬Ô¬à ¬á¬å¬ã¬ß¬Ñ. |
Dan |
Benhadad sagde nu til ham: "De Byer, min Fader fratog din Fader, vil jeg give tilbage, og du m? bygge dig Gader i Damaskus, lige som min Fader gjorde i Samaria! P? disse Vilk?r give du mig fri!" Og han sluttede Pagt med ham og lod ham g?. |
GerElb1871 |
Und Ben-Hadad (W. Und er) sprach: Die St?dte, die mein Vater deinem Vater genommen hat, will ich dir zur?ckgeben, und du magst dir Stra©¬en in Damaskus anlegen, so wie mein Vater sich solche in Samaria angelegt hat. Und ich, sprach Ahab, will dich mit diesem Bunde ziehen lassen. Und er machte einen Bund mit ihm und lie©¬ ihn ziehen. |
GerElb1905 |
Und Ben-Hadad (W. und er) sprach: Die St?dte, die mein Vater deinem Vater genommen hat, will ich dir zur?ckgeben, und du magst dir Stra©¬en in Damaskus anlegen, so wie mein Vater sich solche inSamaria angelegt hat. Und ich, sprach Ahab, will dich mit diesem Bunde ziehen lassen. Und er machte einen Bund mit ihm und lie©¬ ihn ziehen. |
GerLut1545 |
und sprach zu ihm: Die St?dte, die mein Vater deinem Vater genommen hat, will ich dir wiedergeben; und mache dir Gassen zu Damaskus, wie mein Vater zu Samaria getan hat, so will ich mit einem Bunde dich lassen. Und er machte mit ihm einen Bund und lie©¬ ihn ziehen. |
GerSch |
Und Benhadad sprach: Die St?dte, die mein Vater deinem Vater genommen hat, will ich dir wiedergeben; und mache dir Freipl?tze zu Damaskus, wie mein Vater zu Samaria getan hat! Ich aber ,antwortete Ahab, lasse dich unter diesen Bedingungen frei! Und er machte einen Bund mit ihm und lie©¬ ihn frei. |
UMGreek |
¥Ê¥á¥é ¥å¥é¥ð¥å ¥ð¥ñ¥ï? ¥á¥ô¥ó¥ï¥í ¥ï ¥Â¥å¥í?¥á¥ä¥á¥ä, ¥ó¥á? ¥ð¥ï¥ë¥å¥é?, ¥ó¥á? ¥ï¥ð¥ï¥é¥á? ¥å¥ë¥á¥â¥å¥í ¥ï ¥ð¥á¥ó¥ç¥ñ ¥ì¥ï¥ô ¥ð¥á¥ñ¥á ¥ó¥ï¥ô ¥ð¥á¥ó¥ñ¥ï? ¥ò¥ï¥ô, ¥è¥å¥ë¥ø ¥á¥ð¥ï¥ä¥ø¥ò¥å¥é ¥ê¥á¥é ¥è¥å¥ë¥å¥é? ¥ò¥ó¥ç¥ò¥å¥é ¥å¥é? ¥ò¥å¥á¥ô¥ó¥ï¥í ¥ï¥ö¥ô¥ñ¥ø¥ì¥á¥ó¥á ¥å¥í ¥Ä¥á¥ì¥á¥ò¥ê¥ø, ¥ê¥á¥è¥ø? ¥å¥ò¥ó¥ç¥ò¥å¥í ¥ï ¥ð¥á¥ó¥ç¥ñ ¥ì¥ï¥ô ¥å¥í ¥Ò¥á¥ì¥á¥ñ¥å¥é¥á. ¥Ê¥á¥é ¥å¥ã¥ø, ¥å¥é¥ð¥å¥í ¥ï ¥Á¥ö¥á¥á¥â, ¥è¥å¥ë¥ø ¥ò¥å ¥å¥î¥á¥ð¥ï¥ò¥ó¥å¥é¥ë¥å¥é ¥å¥ð¥é ¥ó¥á¥ô¥ó¥ç ¥ó¥ç ¥ò¥ô¥í¥è¥ç¥ê¥ç. ¥Ï¥ô¥ó¥ø? ¥å¥ê¥á¥ì¥å ¥ò¥ô¥í¥è¥ç¥ê¥ç¥í ¥ì¥å¥ó ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥å¥î¥á¥ð¥å¥ò¥ó¥å¥é¥ë¥å¥í ¥á¥ô¥ó¥ï¥í. |
ACV |
And Ben-hadad said to him, The cities which my father took from thy father I will restore, and thou shall make streets for thee in Damascus as my father made in Samaria. And I, said Ahab, will let thee go with this covenant. So he made a covenant with him, and let him go. |
AKJV |
And Ben-hadad said to him, The cities, which my father took from your father, I will restore; and you shall make streets for you in Damascus, as my father made in Samaria. Then said Ahab, I will send you away with this covenant. So he made a covenant with him, and sent him away. |
ASV |
And Ben-hadad said unto him, The cities which my father took from thy father I will restore; and thou shalt make streets for thee in Damascus, as my father made in Samaria. And I, said Ahab , will let thee go with this covenant. So he made a covenant with him, and let him go. |
BBE |
And Ben-hadad said to him, The towns my father took from your father I will give back; and you may make streets for yourself in Damascus as my father did in Samaria. And as for me, at the price of this agreement you will let me go. So he made an agreement with him and let him go. |
DRC |
And he said to him: The cities which my father took from thy father, I will restore: and do thou make thee streets in Damascus, as my father made in Samaria, and having made a league I will depart from thee. So he made a league with him, and let him go. |
Darby |
And Ben-Hadad said to him, The cities that my father took from thy father I will restore; and thou shalt make streets for thyself in Damascus, as my father made in Samaria. And I said Ahab will send thee away with this covenant. So he made a covenant with him, and sent him away. |
ESV |
And Ben-hadad said to him, (ch. 15:20) The cities that my father took from your father I will restore, and you may establish bazaars for yourself in ([ch. 11:24]) Damascus, as my father did in Samaria. And Ahab said, I will let you go on these terms. So he made a covenant with him and let him go. |
Geneva1599 |
And Ben-hadad sayd vnto him, The cities, which my father tooke from thy father, I wil restore, and thou shalt make streetes for thee in Damascus, as my father did in Samaria. Then said Ahab, I will let thee goe with this couenant. So he made a couenant with him, and let him goe. |
GodsWord |
Benhadad told him, "I will give back the towns my father took from your father. You may set up trading centers in Damascus as my father did in Samaria." Ahab said, "If you will put this into a treaty, I will let you go." So Ahab made a treaty with Benhadad and let him go. |
HNV |
Ben Hadad said to him, ¡°The cities which my father took from your father I will restore. You shall make streets for yourself inDamascus, as my father made in Samaria.¡± |
JPS |
And Ben-hadad said unto him: 'The cities which my father took from thy father I will restore; and thou shalt make streets for thee in Damascus, as my father made in Samaria.' 'And I ,said Ahab, will let thee go with this covenant.' So he made a covenant with him, and let him go. |
Jubilee2000 |
And [Benhadad] said unto him, The cities, which my father took from thy father, I will restore; and thou shalt make plazas for thee in Damascus, as my father made in Samaria, and I will leave here confederated with thee. So he made a covenant with him and sent him away. |
LITV |
And he said to him, The cities that my father took from your father, I give back. And you shall make streets for yourself in Damascus, as my father did in Samaria. Then I will let you go with a covenant. And he cut a covenant with him and sent him away. |
MKJV |
And Ben-hadad said to him, The cities which my father took from your father, I will restore. And you shall make streets for you in Damascus, as my father made in Samaria. And Ahab said, I will send you away with this covenant. So he made a covenant with him and sent him away. |
RNKJV |
And Ben-hadad said unto him, The cities, which my father took from thy father, I will restore; and thou shalt make streets for thee in Damascus, as my father made in Samaria. Then said Ahab, I will send thee away with this covenant. So he made a covenant with him, and sent him away. |
RWebster |
And Benhadad said to him, The cities , which my father took from thy father , I will restore ; and thou shalt make streets for thee in Damascus , as my father made in Samaria . Then said Ahab , I will send thee away with this covenant . So he made a covenant with him, and sent him away . {streets: or, market places} |
Rotherham |
And he said unto him?The cities which my father took from thy father, will I restore, and, bazaars, shalt thou make thee in Damascus, as my father made in Samaria. So then, I, with this covenant, will let thee go. So he solemnised with him a covenant, and let him go. |
UKJV |
And Ben-hadad said unto him, The cities, which my father took from your father, I will restore; and you shall make streets for you in Damascus, as my father made in Samaria. Then said Ahab, I will send you away with this covenant. So he made a covenant with him, and sent him away. |
WEB |
Ben Hadad said to him, ¡°The cities which my father took from your father I will restore. You shall make streets for yourself inDamascus, as my father made in Samaria.¡± |
Webster |
And [Ben-hadad] said to him, The cities, which my father took from thy father, I will restore; and thou shalt make streets for thee in Damascus, as my father made in Samaria. Then [said Ahab], I will send thee away with this covenant. So he made a covenant with him, and sent him away. |
YLT |
And he saith unto him, `The cities that my father took from thy father, I give back, and streets thou dost make for thee in Damascus, as my father did in Samaria;' --`and I, with a covenant, send thee away;' and he maketh with him a covenant, and sendeth him away. |
Esperanto |
Kaj tiu diris al li:La urbojn, kiujn mia patro prenis de via patro, mi redonos; kaj vi povas arangxi al vi stratojn en Damasko, kiel mia patro arangxis en Samario. (Kaj Ahxab diris:) Kaj mi forliberigos vin kun jena interligo. Kaj li faris kun li interligon kaj forliberigis lin. |
LXX(o) |
(21:34) ¥ê¥á¥é ¥å¥é¥ð¥å¥í ¥ð¥ñ¥ï? ¥á¥ô¥ó¥ï¥í ¥ó¥á? ¥ð¥ï¥ë¥å¥é? ¥á? ¥å¥ë¥á¥â¥å¥í ¥ï ¥ð¥á¥ó¥ç¥ñ ¥ì¥ï¥ô ¥ð¥á¥ñ¥á ¥ó¥ï¥ô ¥ð¥á¥ó¥ñ¥ï? ¥ò¥ï¥ô ¥á¥ð¥ï¥ä¥ø¥ò¥ø ¥ò¥ï¥é ¥ê¥á¥é ¥å¥î¥ï¥ä¥ï¥ô? ¥è¥ç¥ò¥å¥é? ¥ò¥á¥ô¥ó¥ø ¥å¥í ¥ä¥á¥ì¥á¥ò¥ê¥ø ¥ê¥á¥è¥ø? ¥å¥è¥å¥ó¥ï ¥ï ¥ð¥á¥ó¥ç¥ñ ¥ì¥ï¥ô ¥å¥í ¥ò¥á¥ì¥á¥ñ¥å¥é¥á ¥ê¥á¥é ¥å¥ã¥ø ¥å¥í ¥ä¥é¥á¥è¥ç¥ê¥ç ¥å¥î¥á¥ð¥ï¥ò¥ó¥å¥ë¥ø ¥ò¥å ¥ê¥á¥é ¥ä¥é¥å¥è¥å¥ó¥ï ¥á¥ô¥ó¥ø ¥ä¥é¥á¥è¥ç¥ê¥ç¥í ¥ê¥á¥é ¥å¥î¥á¥ð¥å¥ò¥ó¥å¥é¥ë¥å¥í ¥á¥ô¥ó¥ï¥í |