Startsite   °Ô½ÃÆÇ   ¸ÞÀÏ   M1000¼±±³»çȨ   Mission Magazine

 

 
°³¿ª°³Á¤   KJV   NIV   °øµ¿¹ø¿ª   ºÏÇѼº°æ   Afr1953   BulVeren   Dan   GerElb1871   GerElb1905   GerLut1545   GerSch   UMGreek   ACV   AKJV   ASV   BBE   DRC   Darby   ESV   Geneva1599   GodsWord   HNV   JPS   Jubilee2000   LITV   MKJV   RNKJV   RWebster   Rotherham   UKJV   WEB   Webster   YLT   Esperanto   LXX(o)  
 ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME > ¼º°æº¸±â


 ¼º°æÀåÀý  ¿­¿Õ±â»ó 20Àå 17Àý
 °³¿ª°³Á¤ °¢ Áö¹æÀÇ °í°üÀÇ Ã»³âµéÀÌ ¸ÕÀú ³ª°¬´õ¶ó º¥ÇÏ´åÀÌ Á¤Å½²ÛÀ» º¸³Â´õ´Ï ±×µéÀÌ º¸°íÇÏ¿© À̸£µÇ »ç¸¶¸®¾Æ¿¡¼­ »ç¶÷µéÀÌ ³ª¿À´õÀÌ´Ù ÇϸÅ
 KJV And the young men of the princes of the provinces went out first; and Benhadad sent out, and they told him, saying, There are men come out of Samaria.
 NIV The young officers of the provincial commanders went out first. Now Ben-Hadad had dispatched scouts, who reported, "Men are advancing from Samaria."
 °øµ¿¹ø¿ª Áö¹æÀå°üÀÇ ºÎÇϱºÀεéÀÌ ¸ÕÀú °ø°ÝÀ» ½ÃÀÛÇÏ¿´´Ù. ÇÑ ¹«¸®¸¦ ÀÌ·é ±º´ë°¡ »ç¸¶¸®¾Æ¿¡¼­ ³ª¿À°í ÀÖ´Ù´Â Á¤º¸°¡ º¥ÇÏ´å¿¡°Ô ÀüÇØÁ³´Ù.
 ºÏÇѼº°æ Áö¹æÀå°üÀÇ ºÎÇϱºÀεéÀÌ ¸ÕÀú °ø°ÝÀ» ½ÃÀÛÇÏ¿´´Ù. ÇÑ ¹«¸®¸¦ ÀÌ·é ±º´ë°¡ »ç¸¶¸®¾Æ¿¡¼­ ³ª¿À°í ÀÖ´Ù´Â Á¤º¸°¡ º¥ÇÏ´å¿¡°Ô ÀüÇØÁ³´Ù.
 Afr1953 En die jongmanne van die owerstes van die provinsies het eerste uitgetrek. Maar B?nhadad het uitgestuur, en hulle het hom berig gebring en ges?: Uit Samar¢®a het manne uitgetrek.
 BulVeren ¬±¬ì¬â¬Ó¬Ú ¬Ú¬Ù¬Ý¬ñ¬Ù¬à¬ç¬Ñ ¬ã¬Ý¬å¬Ô¬Ú¬ä¬Ö ¬ß¬Ñ ¬à¬Ò¬Ý¬Ñ¬ã¬ä¬ß¬Ú¬ä¬Ö ¬å¬á¬â¬Ñ¬Ó¬Ú¬ä¬Ö¬Ý¬Ú. ¬ª ¬£¬Ö¬ß¬Ñ¬Õ¬Ñ¬Õ ¬Ú¬Ù¬á¬â¬Ñ¬ä¬Ú ¬ç¬à¬â¬Ñ ¬Ú ¬Þ¬å ¬ã¬ì¬à¬Ò¬ë¬Ú¬ç¬Ñ, ¬Ú ¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ñ¬ç¬Ñ: ¬®¬ì¬Ø¬Ö ¬Ú¬Ù¬Ý¬ñ¬Ù¬à¬ç¬Ñ ¬à¬ä ¬³¬Ñ¬Þ¬Ñ¬â¬Ú¬ñ.
 Dan F©ªrst rykkede Fogedernes Folk ud. Man sendte da Bud til Benhadad og meldte: "Der rykker M©¡nd ud fra Samaria!"
 GerElb1871 Und die Knaben der Obersten der Landschaften zogen zuerst aus. Und Ben-Hadad sandte hin, und man berichtete ihm und sprach: Es sind M?nner aus Samaria gezogen.
 GerElb1905 Und die Knaben der Obersten der Landschaften zogen zuerst aus. Und Ben-Hadad sandte hin, und man berichtete ihm und sprach: Es sind M?nner aus Samaria gezogen.
 GerLut1545 Und die Knaben der Landv?gte zogen am ersten aus. Benhadad aber sandte aus, und die sagten ihm an und sprachen: Es ziehen M?nner aus Samaria.
 GerSch Aber die Knappen der Bezirkshauptleute zogen zuerst aus. Und Benhadads Kundschafter meldeten ihm: Es kommen M?nner aus Samaria!
 UMGreek ¥Ê¥á¥é ¥å¥î¥ç¥ë¥è¥ï¥í ¥ð¥ñ¥ø¥ó¥ï¥é ¥ï¥é ¥è¥å¥ñ¥á¥ð¥ï¥í¥ó¥å? ¥ó¥ø¥í ¥á¥ñ¥ö¥ï¥í¥ó¥ø¥í ¥ó¥ø¥í ¥å¥ð¥á¥ñ¥ö¥é¥ø¥í ¥ê¥á¥é ¥á¥ð¥å¥ò¥ó¥å¥é¥ë¥å¥í ¥ï ¥Â¥å¥í?¥á¥ä¥á¥ä ¥í¥á ¥ì¥á¥è¥ç ¥ê¥á¥é ¥á¥ð¥ç¥ã¥ã¥å¥é¥ë¥á¥í ¥ð¥ñ¥ï? ¥á¥ô¥ó¥ï¥í, ¥ë¥å¥ã¥ï¥í¥ó¥å?, ¥Á¥í¥ä¥ñ¥å? ¥å¥î¥ç¥ë¥è¥ï¥í ¥å¥ê ¥ó¥ç? ¥Ò¥á¥ì¥á¥ñ¥å¥é¥á?.
 ACV And the young men of the rulers of the provinces went out first. And Ben-hadad sent out, and they told him, saying, There are men come out from Samaria.
 AKJV And the young men of the princes of the provinces went out first; and Benhadad sent out, and they told him, saying, There are men come out of Samaria.
 ASV And the young men of the princes of the provinces went out first; and Ben-hadad sent out, and they told him, saying, There are men come out from Samaria.
 BBE And the servants of the chiefs who were over the divisions of the land went forward first; and when Ben-hadad sent out, they gave him the news, saying, Men have come out from Samaria.
 DRC And the servants of the princes of the provinces went out first. And Benadad sent. And they told him, saying: There are men come out of Samaria.
 Darby And the servants of the princes of the provinces went out first; and Ben-Hadad sent out, and they told him saying, There are men come out of Samaria.
 ESV The servants of the governors of the districts went out first. And Ben-hadad sent out scouts, and they reported to him, Men are coming out from Samaria.
 Geneva1599 So the seruants of the princes of the prouinces went out first: and Ben-hadad sent out, and they shewed him, saying, There are men come out of Samaria.
 GodsWord The young officers of the district governors went out first. Benhadad had sent men [to watch the city]. They informed him that some men had come out of Samaria.
 HNV The young men of the princes of the provinces went out first; and Ben Hadad sent out, and they told him, saying, ¡°Men are comingout from Samaria.¡±
 JPS And the young men of the princes of the provinces went out first; and Ben-hadad sent out, and they told him, saying: 'There are men come out from Samaria.'
 Jubilee2000 And the young men of the princes of the provinces went out first. And Benhadad had sent out men who warned him, saying, There are men come out of Samaria.
 LITV And the young men of the rulers of the provinces went out at first; and Ben-hadad sent, and they told him, saying, Men have come out of Samaria.
 MKJV And the young men of the rulers of the provinces went out first. And Ben-hadad sent out, and they told him, saying, There are men coming out of Samaria.
 RNKJV And the young men of the princes of the provinces went out first; and Ben-hadad sent out, and they told him, saying, There are men come out of Samaria.
 RWebster And the young men of the princes of the provinces went out first ; and Benhadad sent out , and they told him, saying , There are men come out of Samaria .
 Rotherham Then went forth the young men of the princes of the provinces, first,?and, when Ben-hadad sent, they told him, saying?Men, have come forth, out of Samaria.
 UKJV And the young men of the princes of the provinces went out first; and Benhadad sent out, and they told him, saying, There are men come out of Samaria.
 WEB The young men of the princes of the provinces went out first; and Ben Hadad sent out, and they told him, saying, ¡°Men are comingout from Samaria.¡±
 Webster And the young men of the princes of the provinces went out first; and Ben-hadad sent out, and they told him, saying, There are men come out of Samaria.
 YLT And the young men of the heads of the provinces go out at the first, and Ben-Hadad sendeth, and they declare to him, saying, `Men have come out of Samaria.'
 Esperanto Antauxe eliris la junuloj de la regionestroj. Ben-Hadad sendis, kaj oni raportis al li, dirante:Viroj eliris el Samario.
 LXX(o) (21:17) ¥ê¥á¥é ¥å¥î¥ç¥ë¥è¥ï¥í ¥ð¥á¥é¥ä¥á¥ñ¥é¥á ¥á¥ñ¥ö¥ï¥í¥ó¥ø¥í ¥ó¥ø¥í ¥ö¥ø¥ñ¥ø¥í ¥å¥í ¥ð¥ñ¥ø¥ó¥ï¥é? ¥ê¥á¥é ¥á¥ð¥ï¥ò¥ó¥å¥ë¥ë¥ï¥ô¥ò¥é¥í ¥ê¥á¥é ¥á¥ð¥á¥ã¥ã¥å¥ë¥ë¥ï¥ô¥ò¥é¥í ¥ó¥ø ¥â¥á¥ò¥é¥ë¥å¥é ¥ò¥ô¥ñ¥é¥á? ¥ë¥å¥ã¥ï¥í¥ó¥å? ¥á¥í¥ä¥ñ¥å? ¥å¥î¥å¥ë¥ç¥ë¥ô¥è¥á¥ò¥é¥í ¥å¥ê ¥ò¥á¥ì¥á¥ñ¥å¥é¥á?


    





  Àαâ°Ë»ö¾î
kcm  2505761
±³È¸  1376880
¼±±³  1336302
¿¹¼ö  1262691
¼³±³  1048427
¾Æ½Ã¾Æ  954065
¼¼°è  934009
¼±±³È¸  899940
»ç¶û  889096
¹Ù¿ï  882165


[¹è³Êµî·Ï]

 

 


ȨÆäÀÌÁö | ¸ÞÀÏ | µð·ºÅ丮ÆäÀÌÁö | Àαâ°Ë»ö¾î | Ãßõ»çÀÌÆ® | Àαâ»çÀÌÆ® | KCM À§Á¬¸ðÀ½ | µî·Ï ¹× Á¶È¸

KCM ã¾Æ¿À½Ã´Â ±æ M1000¼±±³»çȨ ¹Ì¼Ç¸Å°ÅÁø