¼º°æÀåÀý |
¿¿Õ±â»ó 20Àå 16Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
±×µéÀÌ Á¤¿À¿¡ ³ª°¡´Ï º¥ÇÏ´åÀº À帷¿¡¼ µ½´Â ¿Õ »ï½ÊÀÌ ¸í°ú ´õºÒ¾î ¸¶½Ã°í ÃëÇÑ ÁßÀ̶ó |
KJV |
And they went out at noon. But Benhadad was drinking himself drunk in the pavilions, he and the kings, the thirty and two kings that helped him. |
NIV |
They set out at noon while Ben-Hadad and the 32 kings allied with him were in their tents getting drunk. |
°øµ¿¹ø¿ª |
±×µéÀº Á¤¿À¿¡ °ø°ÝÀ» ½ÃÀÛÇÏ¿´´Ù. ÇÑÆí º¥ÇÏ´åÀº Áö¹æ ¿µÁÖ »ï½ÊÀÌ ¸í°ú ÇÔ²² ¿©ÀüÈ÷ ¸·»ç¿¡¼ ¼ú¿¡ °ô¾Æ ¶³¾îÁ® ÀÖ¾ú´Ù. |
ºÏÇѼº°æ |
±×µéÀº Á¤¿À¿¡ °ø°ÝÀ» ½ÃÀÛÇÏ¿´´Ù. ÇÑÆí º¥ÇÏ´åÀº Áö¹æ·ÉÁÖ 32¸í°ú ÇÔ²² ¿©ÀüÈ÷ ¸·»ç¿¡¼ ¼ú¿¡ °ô¾Æ ¶³¾îÁ® ÀÖ¾ú´Ù. |
Afr1953 |
En hulle het op die middag uitgetrek terwyl B?nhadad hom dronk gedrink het in die tente, hy en die konings, die twee en dertig konings wat sy bondgenote was. |
BulVeren |
¬ª ¬ä¬Ö ¬Ú¬Ù¬Ý¬ñ¬Ù¬à¬ç¬Ñ ¬á¬à ¬á¬Ý¬Ñ¬Õ¬ß¬Ö, ¬Ñ ¬£¬Ö¬ß¬Ñ¬Õ¬Ñ¬Õ ¬á¬Ú¬Ö¬ê¬Ö ¬Ú ¬ã¬Ö ¬ß¬Ñ¬á¬Ú¬Ó¬Ñ¬ê¬Ö ¬Ó ¬ê¬Ñ¬ä¬â¬Ú¬ä¬Ö, ¬ä¬à¬Û ¬Ú ¬è¬Ñ¬â¬Ö¬ä¬Ö, ¬ä¬â¬Ú¬Õ¬Ö¬ã¬Ö¬ä ¬Ú ¬Õ¬Ó¬Ñ¬Þ¬Ñ¬ä¬Ñ ¬è¬Ñ¬â¬Ö, ¬ã¬ì¬ð¬Ù¬ß¬Ú¬è¬Ú¬ä¬Ö ¬Þ¬å. |
Dan |
Og ved Middagstid gjorde de et Udfald, just som Benhadad og de to og tredive Konger, der fulgte ham, sad og drak i L©ªvhytterne. |
GerElb1871 |
Und sie zogen aus am Mittag. Ben-Hadad aber trank und berauschte sich in den Zelten, (Eig. H?tten, Laubh?tten) er und die K?nige, die 32 K?nige, die ihm halfen. |
GerElb1905 |
Und sie zogen aus am Mittag. Ben-Hadad aber trank und berauschte sich in den Zelten, (Eig. H?tten, Laubh?tten) er und die K?nige, die zweiunddrei©¬ig K?nige, die ihm halfen. |
GerLut1545 |
Und zogen aus im Mittage. Benhadad aber trank und war trunken im Gezelt samt den zweiunddrei©¬ig K?nigen, die ihm zu Hilfe kommen waren. |
GerSch |
Und sie zogen aus am Mittag. Benhadad aber zechte und betrank sich in den Zelten samt den zweiunddrei©¬ig K?nigen, die ihm zu Hilfe gekommen waren. |
UMGreek |
¥Ê¥á¥é ¥å¥î¥ç¥ë¥è¥ï¥í ¥ð¥å¥ñ¥é ¥ó¥ç¥í ¥ì¥å¥ò¥ç¥ì¥â¥ñ¥é¥á¥í. ¥Ï ¥ä¥å ¥Â¥å¥í?¥á¥ä¥á¥ä ¥å¥ð¥é¥í¥å ¥ê¥á¥é ¥å¥ì¥å¥è¥ô¥å¥í ¥å¥é? ¥ó¥á? ¥ò¥ê¥ç¥í¥á?, ¥á¥ô¥ó¥ï? ¥ê¥á¥é ¥ï¥é ¥â¥á¥ò¥é¥ë¥å¥é?, ¥ï¥é ¥ó¥ñ¥é¥á¥ê¥ï¥í¥ó¥á ¥ä¥ô¥ï ¥â¥á¥ò¥é¥ë¥å¥é? ¥ï¥é ¥ò¥ô¥ì¥ì¥á¥ö¥ï¥é ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô. |
ACV |
And they went out at noon. But Ben-hadad was drinking himself drunk in the pavilions, he and the kings, the thirty-two kings who helped him. |
AKJV |
And they went out at noon. But Benhadad was drinking himself drunk in the pavilions, he and the kings, the thirty and two kings that helped him. |
ASV |
And they went out at noon. But Ben-hadad was drinking himself drunk in the (1) pavilions, he and the kings, the thirty and two kings that helped him. (1) Or huts ) |
BBE |
And in the middle of the day they went out. But Ben-hadad was drinking in the tents with the thirty-two kings who were helping him. |
DRC |
And they went out at noon. But Benadad was drinking himself drunk in his pavilion, and the two and thirty kings with him, who were come to help him. |
Darby |
And they went out at noon; and Ben-Hadad drank himself drunk in the tents, he and the kings, the thirty-two kings that helped him. |
ESV |
And they went out at noon, while Ben-hadad ([See ver. 12 above]) was drinking himself drunk in the booths, he and the thirty-two kings who helped him. |
Geneva1599 |
And they went out at noone: but Ben-hadad did drinke till he was drunken in the tentes, both he and the Kings: for two and thirtie Kings helped him. |
GodsWord |
They attacked at noon, when Benhadad was in his tent getting drunk with the 32 kings who were his allies. |
HNV |
They went out at noon. But Ben Hadad was drinking himself drunk in the pavilions, he and the kings, the thirty-two kings who helpedhim. |
JPS |
And they went out at noon. But Ben-hadad was drinking himself drunk in the booths, he and the kings, the thirty and two kings that helped him. |
Jubilee2000 |
And they went out at noon. But Benhadad [was] drinking himself drunk in the pavilions, he and the kings, the thirty-two kings that helped him. |
LITV |
And they went out at noon, and Ben-hadad was drinking himself drunk in the booths, he and the kings, the thirty two kings helping him. |
MKJV |
And they went out at noon. But Ben-hadad was drinking himself drunk in the booths, he and the kings, the thirty-two kings who helped him. |
RNKJV |
And they went out at noon. But Ben-hadad was drinking himself drunk in the pavilions, he and the kings, the thirty and two kings that helped him. |
RWebster |
And they went out at noon . But Benhadad was drinking himself drunk in the pavilions , he and the kings , the thirty and two kings that helped him. |
Rotherham |
And they went forth at noon. Now, Ben-hadad, was drinking himself drunk, in the pavilions, he and the thirty-two kings helping him. |
UKJV |
And they went out at noon. But Benhadad was drinking himself drunk in the pavilions, he and the kings, the thirty and two kings that helped him. |
WEB |
They went out at noon. But Ben Hadad was drinking himself drunk in the pavilions, he and the kings, the thirty-two kings who helpedhim. |
Webster |
And they went out at noon. But Ben-hadad [was] drinking himself drunk in the pavilions, he and the kings, the thirty and two kings that helped him. |
YLT |
and they go out at noon, and Ben-Hadad is drinking--drunk in the booths, he and the kings, the thirty and two kings, helping him. |
Esperanto |
Ili eliris en tagmezo, kiam Ben-Hadad drinkis ebria en la tendoj, li kaj la regxoj, la tridek du regxoj, kiuj helpis lin. |
LXX(o) |
(21:16) ¥ê¥á¥é ¥å¥î¥ç¥ë¥è¥å¥í ¥ì¥å¥ò¥ç¥ì¥â¥ñ¥é¥á? ¥ê¥á¥é ¥ô¥é¥ï? ¥á¥ä¥å¥ñ ¥ð¥é¥í¥ø¥í ¥ì¥å¥è¥ô¥ø¥í ¥å¥í ¥ò¥ï¥ê¥ö¥ø¥è ¥á¥ô¥ó¥ï? ¥ê¥á¥é ¥ï¥é ¥â¥á¥ò¥é¥ë¥å¥é? ¥ó¥ñ¥é¥á¥ê¥ï¥í¥ó¥á ¥ê¥á¥é ¥ä¥ô¥ï ¥â¥á¥ò¥é¥ë¥å¥é? ¥ò¥ô¥ì¥â¥ï¥ç¥è¥ï¥é ¥ì¥å¥ó ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô |