Startsite   °Ô½ÃÆÇ   ¸ÞÀÏ   M1000¼±±³»çȨ   Mission Magazine

 

 
°³¿ª°³Á¤   KJV   NIV   °øµ¿¹ø¿ª   ºÏÇѼº°æ   Afr1953   BulVeren   Dan   GerElb1871   GerElb1905   GerLut1545   GerSch   UMGreek   ACV   AKJV   ASV   BBE   DRC   Darby   ESV   Geneva1599   GodsWord   HNV   JPS   Jubilee2000   LITV   MKJV   RNKJV   RWebster   Rotherham   UKJV   WEB   Webster   YLT   Esperanto   LXX(o)  
 ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME > ¼º°æº¸±â


 ¼º°æÀåÀý  ¿­¿Õ±â»ó 20Àå 13Àý
 °³¿ª°³Á¤ ÇÑ ¼±ÁöÀÚ°¡ À̽º¶ó¿¤ÀÇ ¾ÆÇÕ ¿Õ¿¡°Ô ³ª¾Æ°¡¼­ À̸£µÇ ¿©È£¿ÍÀÇ ¸»¾¸ÀÌ ³×°¡ ÀÌ Å« ¹«¸®¸¦ º¸´À³Ä ³»°¡ ¿À´Ã ±×µéÀ» ³× ¼Õ¿¡ ³Ñ±â¸®´Ï ³Ê´Â ³»°¡ ¿©È£¿ÍÀÎ ÁÙÀ» ¾Ë¸®¶ó Çϼ̳ªÀÌ´Ù
 KJV And, behold, there came a prophet unto Ahab king of Israel, saying, Thus saith the LORD, Hast thou seen all this great multitude? behold, I will deliver it into thine hand this day; and thou shalt know that I am the LORD.
 NIV Meanwhile a prophet came to Ahab king of Israel and announced, "This is what the LORD says: 'Do you see this vast army? I will give it into your hand today, and then you will know that I am the LORD.'"
 °øµ¿¹ø¿ª ±×·¯´Âµ¥ ÇÑ ¿¹¾ðÀÚ°¡ À̽º¶ó¿¤ÀÇ ¿Õ ¾ÆÇÕÀ» ã¾Æ ¿Í¼­ ¸»ÇÏ¿´´Ù. "¾ßÈѲ²¼­ ÀÌ·¸°Ô ¸»¾¸ÇϽʴϴÙ. '³×°¡ º¸´Ù½ÃÇÇ Àû±ºÀÌ ¹ú¶¼Ã³·³ ¸ô·Á ¿À°í ÀÖ´Ù. ¿À´Ã ³»°¡ ±×µéÀ» ³ÊÀÇ ¼Õ¿¡ ºÙÀ̸®´Ï ³Ê´Â ³»°¡ ¹Ù·Î ¾ßÈÑÀÓÀ» ¾Ë°Ô µÇ¸®¶ó !"
 ºÏÇѼº°æ ±×·¯´Âµ¥ ÇÑ ¿¹¾ðÀÚ°¡ À̽º¶ó¿¤ÀÇ ¿Õ ¾ÆÇÕÀ» ã¾Æ¿Í¼­ ¸»ÇÏ¿´´Ù. "¿©È£¿Í²²¼­ ÀÌ·¸°Ô ¸»¾¸ÇϽʴϴÙ. '³×°¡ º¸´Ù½ÍÀÌ Àû±ºÀÌ ¹ú¶¼Ã³·³ ¸ô·Á¿À°í ÀÖ´Ù. ¿À´Ã ³»°¡ µåµéÀ» ³ÊÀÇ ¼Õ¿¡ ºÙÀ̸®´Ï ³Ê´Â ³»°¡ ¹Ù·Î ¿©È£¿ÍÀÓÀ» ¾Ë°Ô µÇ¸®¶ó."
 Afr1953 Opeens kom daar 'n profeet na Agab, die koning van Israel, en s?: So spreek die HERE: Het jy hierdie hele groot menigte gesien? Kyk, Ek gee hulle vandag in jou hand, dat jy kan weet dat Ek die HERE is.
 BulVeren ¬ª ¬Ö¬ä¬à, ¬Ö¬Õ¬Ú¬ß ¬á¬â¬à¬â¬à¬Ü ¬ã¬Ö ¬á¬â¬Ú¬Ò¬Ý¬Ú¬Ø¬Ú ¬Õ¬à ¬Ú¬Ù¬â¬Ñ¬Ú¬Ý¬Ö¬Ó¬Ú¬ñ ¬è¬Ñ¬â ¬¡¬ç¬Ñ¬Ó ¬Ú ¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ñ: ¬´¬Ñ¬Ü¬Ñ ¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ó¬Ñ ¬¤¬°¬³¬±¬°¬¥: ¬£¬Ú¬Õ¬ñ ¬Ý¬Ú ¬è¬ñ¬Ý¬à¬ä¬à ¬ä¬à¬Ó¬Ñ ¬Ô¬à¬Ý¬ñ¬Þ¬à ¬Þ¬ß¬à¬Ø¬Ö¬ã¬ä¬Ó¬à? ¬¦¬ä¬à, ¬Õ¬ß¬Ö¬ã ¬¡¬Ù ¬ë¬Ö ¬Ô¬à ¬á¬â¬Ö¬Õ¬Ñ¬Þ ¬Ó ¬â¬ì¬Ü¬Ñ¬ä¬Ñ ¬ä¬Ú ¬Ú ¬ë¬Ö ¬á¬à¬Ù¬ß¬Ñ¬Ö¬ê, ¬é¬Ö ¬¡¬Ù ¬ã¬ì¬Þ ¬¤¬°¬³¬±¬°¬¥.
 Dan Men en Profet tr?dte hen til Kong Akab af Israel og sagde: "S? siger HERREN: Ser du hele den v©¡ldige Menneskem©¡ngde der? Se, jeg giver den i Dag i din H?nd, og du skal kende, at jeg er HERREN!"
 GerElb1871 Und siehe, ein Prophet trat zu Ahab, dem K?nig von Israel, und sprach: So spricht Jehova: Hast du diesen ganzen gro©¬en Haufen gesehen? Siehe, ich gebe ihn heute in deine Hand, und du sollst wissen, da©¬ ich Jehova bin.
 GerElb1905 Und siehe, ein Prophet trat zu Ahab, dem K?nig von Israel, und sprach: So spricht Jehova: Hast du diesen ganzen gro©¬en Haufen gesehen? Siehe, ich gebe ihn heute in deine Hand, und du sollst wissen, da©¬ ich Jehova bin.
 GerLut1545 Und siehe, ein Prophet trat zu Ahab, dem K?nige Israels, und sprach: So spricht der HERR: Du hast je gesehen all diesen gro©¬en Haufen. Siehe, ich will ihn heute in deine Hand geben, da©¬ du wissen sollst, ich sei der HERR.
 GerSch Aber siehe, ein Prophet trat zu Ahab, dem K?nig von Israel, und sprach: So spricht der HERR: Hast du diesen ganzen gro©¬en Haufen gesehen? Siehe, ich will ihn heute in deine Hand geben, da©¬ du erfahren sollst, da©¬ ich der HERR bin!
 UMGreek ¥Ê¥á¥é ¥é¥ä¥ï¥ô, ¥ð¥ñ¥ï¥ò¥ç¥ë¥è¥å ¥ð¥ñ¥ï? ¥ó¥ï¥í ¥Á¥ö¥á¥á¥â ¥ó¥ï¥í ¥â¥á¥ò¥é¥ë¥å¥á ¥ó¥ï¥ô ¥É¥ò¥ñ¥á¥ç¥ë ¥ð¥ñ¥ï¥õ¥ç¥ó¥ç? ¥ó¥é?, ¥ë¥å¥ã¥ø¥í, ¥Ï¥ô¥ó¥ø ¥ë¥å¥ã¥å¥é ¥Ê¥ô¥ñ¥é¥ï? ¥Â¥ë¥å¥ð¥å¥é? ¥á¥ð¥á¥í ¥ó¥ï ¥ð¥ë¥ç¥è¥ï? ¥ó¥ï¥ô¥ó¥ï ¥ó¥ï ¥ì¥å¥ã¥á; ¥é¥ä¥ï¥ô, ¥å¥ã¥ø ¥ð¥á¥ñ¥á¥ä¥é¥ä¥ø ¥á¥ô¥ó¥ï ¥å¥é? ¥ó¥ç¥í ¥ö¥å¥é¥ñ¥á ¥ò¥ï¥ô ¥ò¥ç¥ì¥å¥ñ¥ï¥í ¥ê¥á¥é ¥è¥å¥ë¥å¥é? ¥ã¥í¥ø¥ñ¥é¥ò¥å¥é ¥ï¥ó¥é ¥å¥ã¥ø ¥å¥é¥ì¥á¥é ¥ï ¥Ê¥ô¥ñ¥é¥ï?.
 ACV And, behold, a prophet came near to Ahab king of Israel, and said, Thus says LORD, Have thou seen all this great multitude? Behold, I will deliver it into thy hand this day, and thou shall know that I am LORD.
 AKJV And, behold, there came a prophet to Ahab king of Israel, saying, Thus said the LORD, Have you seen all this great multitude? behold, I will deliver it into your hand this day; and you shall know that I am the LORD.
 ASV And, behold, a prophet came near unto Ahab king of Israel, and said, Thus saith Jehovah, Hast thou seen all this great multitude? behold, I will deliver it into thy hand this day; and thou shalt know that I am Jehovah.
 BBE Then a prophet came up to Ahab, king of Israel, and said, The Lord says, Have you seen all this great army? See, I will give it into your hands today, and you will see that I am the Lord.
 DRC And behold a prophet coming to Achab king of Israel, said to him: Thus saith the Lord: Hast thou seen all this exceeding great multitude, behold I will deliver them into thy hand this day: that thou mayest know that I am the Lord.
 Darby And behold, a prophet drew near to Ahab king of Israel, and said, Thus saith Jehovah: Hast thou seen all this great multitude? behold, I will deliver it into thy hand this day; and thou shalt know that I am Jehovah.
 ESV Ahab Defeats Ben-hadadAnd behold, a prophet came near to Ahab king of Israel and said, Thus says the Lord, Have you seen all this great multitude? Behold, (ver. 28) I will give it into your hand this day, ([ch. 18:36]) and you shall know that I am the Lord.
 Geneva1599 And beholde, there came a Prophet vnto Ahab King of Israel, saying, Thus sayeth the Lord, Hast thou seene all this great multitude? beholde, I will deliuer it into thine hande this day, that thou mayest knowe, that I am the Lord.
 GodsWord Then a prophet came to King Ahab of Israel and said, "This is what the LORD says: Have you seen this large army? I will hand it over to you today. Then you will know that I am the LORD."
 HNV Behold, a prophet came near to Ahab king of Israel, and said, ¡°Thus says the LORD, ¡®Have you seen all this great multitude? Behold,I will deliver it into your hand this day; and you shall know that I am the LORD.¡¯¡±
 JPS And, behold, a prophet came near unto Ahab king of Israel, and said: 'Thus saith the LORD: Hast thou seen all this great multitude? behold, I will deliver it into thy hand this day; and thou shalt know that I am the LORD.'
 Jubilee2000 And, behold, there came a prophet unto Ahab, king of Israel, saying, Thus hath the LORD said, Hast thou seen all this great multitude? Behold, I will deliver it into thy hand today, that thou shalt know that I [am] the LORD.
 LITV And behold, a certain prophet came near to Ahab the king of Israel, and said, So says Jehovah, Have you seen all this great multitude? Behold I am going to give it into your hand today, and you shall know that I am Jehovah.
 MKJV And behold, a prophet came near to Ahab king of Israel, saying, So says the LORD, Have you seen all this great multitude? Behold, I will deliver it into your hand today, and you shall know that I am the LORD.
 RNKJV And, behold, there came a prophet unto Ahab king of Israel, saying, Thus saith ????, Hast thou seen all this great multitude? behold, I will deliver it in to thine hand this day; and thou shalt know that I am ????.
 RWebster And, behold, there came a prophet to Ahab king of Israel , saying , Thus saith the LORD , Hast thou seen all this great multitude ? behold, I will deliver it into thy hand this day ; and thou shalt know that I am the LORD . {came: Heb. approached}
 Rotherham And lo! a certain prophet, drew near unto Ahab king of Israel, and said,?Thus, saith Yahweh, Hast thou seen all this great multitude? Behold me! delivering it into thy hand, to-day, so shalt thou know that, I, am, Yahweh.
 UKJV And, behold, there came a prophet unto Ahab king of Israel, saying, Thus says the LORD, Have you seen all this great multitude? behold, I will deliver it into yours hand this day; and you shall know that I am the LORD.
 WEB Behold, a prophet came near to Ahab king of Israel, and said, ¡°Thus says Yahweh, ¡®Have you seen all this great multitude? Behold, Iwill deliver it into your hand this day; and you shall know that I am Yahweh.¡¯¡±
 Webster And behold, there came a prophet to Ahab king of Israel, saying, Thus saith the LORD, Hast thou seen all this great multitude? behold, I will deliver it into thy hand this day; and thou shalt know that I [am] the LORD.
 YLT And lo, a certain prophet hath come nigh unto Ahab king of Israel, and saith, `Thus said Jehovah, `Hast thou seen all this great multitude? lo, I am giving it into thy hand to-day, and thou hast known that I am Jehovah.'
 Esperanto Kaj jen unu profeto aliris al Ahxab, regxo de Izrael, kaj diris:Tiele diras la Eternulo:CXu vi vidas tiun tutan grandan amason? jen Mi hodiaux transdonos gxin al vi, por ke vi sciu, ke Mi estas la Eternulo.
 LXX(o) (21:13) ¥ê¥á¥é ¥é¥ä¥ï¥ô ¥ð¥ñ¥ï¥õ¥ç¥ó¥ç? ¥å¥é? ¥ð¥ñ¥ï¥ò¥ç¥ë¥è¥å¥í ¥ó¥ø ¥â¥á¥ò¥é¥ë¥å¥é ¥é¥ò¥ñ¥á¥ç¥ë ¥ê¥á¥é ¥å¥é¥ð¥å¥í ¥ó¥á¥ä¥å ¥ë¥å¥ã¥å¥é ¥ê¥ô¥ñ¥é¥ï? ¥å¥é ¥å¥ï¥ñ¥á¥ê¥á? ¥ð¥á¥í¥ó¥á ¥ó¥ï¥í ¥ï¥ö¥ë¥ï¥í ¥ó¥ï¥í ¥ì¥å¥ã¥á¥í ¥ó¥ï¥ô¥ó¥ï¥í ¥é¥ä¥ï¥ô ¥å¥ã¥ø ¥ä¥é¥ä¥ø¥ì¥é ¥á¥ô¥ó¥ï¥í ¥ò¥ç¥ì¥å¥ñ¥ï¥í ¥å¥é? ¥ö¥å¥é¥ñ¥á? ¥ò¥á? ¥ê¥á¥é ¥ã¥í¥ø¥ò¥ç ¥ï¥ó¥é ¥å¥ã¥ø ¥ê¥ô¥ñ¥é¥ï?


    





  Àαâ°Ë»ö¾î
kcm  2505761
±³È¸  1376880
¼±±³  1336302
¿¹¼ö  1262691
¼³±³  1048427
¾Æ½Ã¾Æ  954065
¼¼°è  934009
¼±±³È¸  899940
»ç¶û  889096
¹Ù¿ï  882165


[¹è³Êµî·Ï]

 

 


ȨÆäÀÌÁö | ¸ÞÀÏ | µð·ºÅ丮ÆäÀÌÁö | Àαâ°Ë»ö¾î | Ãßõ»çÀÌÆ® | Àαâ»çÀÌÆ® | KCM À§Á¬¸ðÀ½ | µî·Ï ¹× Á¶È¸

KCM ã¾Æ¿À½Ã´Â ±æ M1000¼±±³»çȨ ¹Ì¼Ç¸Å°ÅÁø