|
|
ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME >
¼º°æº¸±â
|
|
¼º°æÀåÀý |
¿¿Õ±â»ó 20Àå 13Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
ÇÑ ¼±ÁöÀÚ°¡ À̽º¶ó¿¤ÀÇ ¾ÆÇÕ ¿Õ¿¡°Ô ³ª¾Æ°¡¼ À̸£µÇ ¿©È£¿ÍÀÇ ¸»¾¸ÀÌ ³×°¡ ÀÌ Å« ¹«¸®¸¦ º¸´À³Ä ³»°¡ ¿À´Ã ±×µéÀ» ³× ¼Õ¿¡ ³Ñ±â¸®´Ï ³Ê´Â ³»°¡ ¿©È£¿ÍÀÎ ÁÙÀ» ¾Ë¸®¶ó Çϼ̳ªÀÌ´Ù |
KJV |
And, behold, there came a prophet unto Ahab king of Israel, saying, Thus saith the LORD, Hast thou seen all this great multitude? behold, I will deliver it into thine hand this day; and thou shalt know that I am the LORD. |
NIV |
Meanwhile a prophet came to Ahab king of Israel and announced, "This is what the LORD says: 'Do you see this vast army? I will give it into your hand today, and then you will know that I am the LORD.'" |
°øµ¿¹ø¿ª |
±×·¯´Âµ¥ ÇÑ ¿¹¾ðÀÚ°¡ À̽º¶ó¿¤ÀÇ ¿Õ ¾ÆÇÕÀ» ã¾Æ ¿Í¼ ¸»ÇÏ¿´´Ù. "¾ßÈѲ²¼ ÀÌ·¸°Ô ¸»¾¸ÇϽʴϴÙ. '³×°¡ º¸´Ù½ÃÇÇ Àû±ºÀÌ ¹ú¶¼Ã³·³ ¸ô·Á ¿À°í ÀÖ´Ù. ¿À´Ã ³»°¡ ±×µéÀ» ³ÊÀÇ ¼Õ¿¡ ºÙÀ̸®´Ï ³Ê´Â ³»°¡ ¹Ù·Î ¾ßÈÑÀÓÀ» ¾Ë°Ô µÇ¸®¶ó !" |
ºÏÇѼº°æ |
±×·¯´Âµ¥ ÇÑ ¿¹¾ðÀÚ°¡ À̽º¶ó¿¤ÀÇ ¿Õ ¾ÆÇÕÀ» ã¾Æ¿Í¼ ¸»ÇÏ¿´´Ù. "¿©È£¿Í²²¼ ÀÌ·¸°Ô ¸»¾¸ÇϽʴϴÙ. '³×°¡ º¸´Ù½ÍÀÌ Àû±ºÀÌ ¹ú¶¼Ã³·³ ¸ô·Á¿À°í ÀÖ´Ù. ¿À´Ã ³»°¡ µåµéÀ» ³ÊÀÇ ¼Õ¿¡ ºÙÀ̸®´Ï ³Ê´Â ³»°¡ ¹Ù·Î ¿©È£¿ÍÀÓÀ» ¾Ë°Ô µÇ¸®¶ó." |
Afr1953 |
Opeens kom daar 'n profeet na Agab, die koning van Israel, en s?: So spreek die HERE: Het jy hierdie hele groot menigte gesien? Kyk, Ek gee hulle vandag in jou hand, dat jy kan weet dat Ek die HERE is. |
BulVeren |
¬ª ¬Ö¬ä¬à, ¬Ö¬Õ¬Ú¬ß ¬á¬â¬à¬â¬à¬Ü ¬ã¬Ö ¬á¬â¬Ú¬Ò¬Ý¬Ú¬Ø¬Ú ¬Õ¬à ¬Ú¬Ù¬â¬Ñ¬Ú¬Ý¬Ö¬Ó¬Ú¬ñ ¬è¬Ñ¬â ¬¡¬ç¬Ñ¬Ó ¬Ú ¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ñ: ¬´¬Ñ¬Ü¬Ñ ¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ó¬Ñ ¬¤¬°¬³¬±¬°¬¥: ¬£¬Ú¬Õ¬ñ ¬Ý¬Ú ¬è¬ñ¬Ý¬à¬ä¬à ¬ä¬à¬Ó¬Ñ ¬Ô¬à¬Ý¬ñ¬Þ¬à ¬Þ¬ß¬à¬Ø¬Ö¬ã¬ä¬Ó¬à? ¬¦¬ä¬à, ¬Õ¬ß¬Ö¬ã ¬¡¬Ù ¬ë¬Ö ¬Ô¬à ¬á¬â¬Ö¬Õ¬Ñ¬Þ ¬Ó ¬â¬ì¬Ü¬Ñ¬ä¬Ñ ¬ä¬Ú ¬Ú ¬ë¬Ö ¬á¬à¬Ù¬ß¬Ñ¬Ö¬ê, ¬é¬Ö ¬¡¬Ù ¬ã¬ì¬Þ ¬¤¬°¬³¬±¬°¬¥. |
Dan |
Men en Profet tr?dte hen til Kong Akab af Israel og sagde: "S? siger HERREN: Ser du hele den v©¡ldige Menneskem©¡ngde der? Se, jeg giver den i Dag i din H?nd, og du skal kende, at jeg er HERREN!" |
GerElb1871 |
Und siehe, ein Prophet trat zu Ahab, dem K?nig von Israel, und sprach: So spricht Jehova: Hast du diesen ganzen gro©¬en Haufen gesehen? Siehe, ich gebe ihn heute in deine Hand, und du sollst wissen, da©¬ ich Jehova bin. |
GerElb1905 |
Und siehe, ein Prophet trat zu Ahab, dem K?nig von Israel, und sprach: So spricht Jehova: Hast du diesen ganzen gro©¬en Haufen gesehen? Siehe, ich gebe ihn heute in deine Hand, und du sollst wissen, da©¬ ich Jehova bin. |
GerLut1545 |
Und siehe, ein Prophet trat zu Ahab, dem K?nige Israels, und sprach: So spricht der HERR: Du hast je gesehen all diesen gro©¬en Haufen. Siehe, ich will ihn heute in deine Hand geben, da©¬ du wissen sollst, ich sei der HERR. |
GerSch |
Aber siehe, ein Prophet trat zu Ahab, dem K?nig von Israel, und sprach: So spricht der HERR: Hast du diesen ganzen gro©¬en Haufen gesehen? Siehe, ich will ihn heute in deine Hand geben, da©¬ du erfahren sollst, da©¬ ich der HERR bin! |
UMGreek |
¥Ê¥á¥é ¥é¥ä¥ï¥ô, ¥ð¥ñ¥ï¥ò¥ç¥ë¥è¥å ¥ð¥ñ¥ï? ¥ó¥ï¥í ¥Á¥ö¥á¥á¥â ¥ó¥ï¥í ¥â¥á¥ò¥é¥ë¥å¥á ¥ó¥ï¥ô ¥É¥ò¥ñ¥á¥ç¥ë ¥ð¥ñ¥ï¥õ¥ç¥ó¥ç? ¥ó¥é?, ¥ë¥å¥ã¥ø¥í, ¥Ï¥ô¥ó¥ø ¥ë¥å¥ã¥å¥é ¥Ê¥ô¥ñ¥é¥ï? ¥Â¥ë¥å¥ð¥å¥é? ¥á¥ð¥á¥í ¥ó¥ï ¥ð¥ë¥ç¥è¥ï? ¥ó¥ï¥ô¥ó¥ï ¥ó¥ï ¥ì¥å¥ã¥á; ¥é¥ä¥ï¥ô, ¥å¥ã¥ø ¥ð¥á¥ñ¥á¥ä¥é¥ä¥ø ¥á¥ô¥ó¥ï ¥å¥é? ¥ó¥ç¥í ¥ö¥å¥é¥ñ¥á ¥ò¥ï¥ô ¥ò¥ç¥ì¥å¥ñ¥ï¥í ¥ê¥á¥é ¥è¥å¥ë¥å¥é? ¥ã¥í¥ø¥ñ¥é¥ò¥å¥é ¥ï¥ó¥é ¥å¥ã¥ø ¥å¥é¥ì¥á¥é ¥ï ¥Ê¥ô¥ñ¥é¥ï?. |
ACV |
And, behold, a prophet came near to Ahab king of Israel, and said, Thus says LORD, Have thou seen all this great multitude? Behold, I will deliver it into thy hand this day, and thou shall know that I am LORD. |
AKJV |
And, behold, there came a prophet to Ahab king of Israel, saying, Thus said the LORD, Have you seen all this great multitude? behold, I will deliver it into your hand this day; and you shall know that I am the LORD. |
ASV |
And, behold, a prophet came near unto Ahab king of Israel, and said, Thus saith Jehovah, Hast thou seen all this great multitude? behold, I will deliver it into thy hand this day; and thou shalt know that I am Jehovah. |
BBE |
Then a prophet came up to Ahab, king of Israel, and said, The Lord says, Have you seen all this great army? See, I will give it into your hands today, and you will see that I am the Lord. |
DRC |
And behold a prophet coming to Achab king of Israel, said to him: Thus saith the Lord: Hast thou seen all this exceeding great multitude, behold I will deliver them into thy hand this day: that thou mayest know that I am the Lord. |
Darby |
And behold, a prophet drew near to Ahab king of Israel, and said, Thus saith Jehovah: Hast thou seen all this great multitude? behold, I will deliver it into thy hand this day; and thou shalt know that I am Jehovah. |
ESV |
Ahab Defeats Ben-hadadAnd behold, a prophet came near to Ahab king of Israel and said, Thus says the Lord, Have you seen all this great multitude? Behold, (ver. 28) I will give it into your hand this day, ([ch. 18:36]) and you shall know that I am the Lord. |
Geneva1599 |
And beholde, there came a Prophet vnto Ahab King of Israel, saying, Thus sayeth the Lord, Hast thou seene all this great multitude? beholde, I will deliuer it into thine hande this day, that thou mayest knowe, that I am the Lord. |
GodsWord |
Then a prophet came to King Ahab of Israel and said, "This is what the LORD says: Have you seen this large army? I will hand it over to you today. Then you will know that I am the LORD." |
HNV |
Behold, a prophet came near to Ahab king of Israel, and said, ¡°Thus says the LORD, ¡®Have you seen all this great multitude? Behold,I will deliver it into your hand this day; and you shall know that I am the LORD.¡¯¡± |
JPS |
And, behold, a prophet came near unto Ahab king of Israel, and said: 'Thus saith the LORD: Hast thou seen all this great multitude? behold, I will deliver it into thy hand this day; and thou shalt know that I am the LORD.' |
Jubilee2000 |
And, behold, there came a prophet unto Ahab, king of Israel, saying, Thus hath the LORD said, Hast thou seen all this great multitude? Behold, I will deliver it into thy hand today, that thou shalt know that I [am] the LORD. |
LITV |
And behold, a certain prophet came near to Ahab the king of Israel, and said, So says Jehovah, Have you seen all this great multitude? Behold I am going to give it into your hand today, and you shall know that I am Jehovah. |
MKJV |
And behold, a prophet came near to Ahab king of Israel, saying, So says the LORD, Have you seen all this great multitude? Behold, I will deliver it into your hand today, and you shall know that I am the LORD. |
RNKJV |
And, behold, there came a prophet unto Ahab king of Israel, saying, Thus saith ????, Hast thou seen all this great multitude? behold, I will deliver it in to thine hand this day; and thou shalt know that I am ????. |
RWebster |
And, behold, there came a prophet to Ahab king of Israel , saying , Thus saith the LORD , Hast thou seen all this great multitude ? behold, I will deliver it into thy hand this day ; and thou shalt know that I am the LORD . {came: Heb. approached} |
Rotherham |
And lo! a certain prophet, drew near unto Ahab king of Israel, and said,?Thus, saith Yahweh, Hast thou seen all this great multitude? Behold me! delivering it into thy hand, to-day, so shalt thou know that, I, am, Yahweh. |
UKJV |
And, behold, there came a prophet unto Ahab king of Israel, saying, Thus says the LORD, Have you seen all this great multitude? behold, I will deliver it into yours hand this day; and you shall know that I am the LORD. |
WEB |
Behold, a prophet came near to Ahab king of Israel, and said, ¡°Thus says Yahweh, ¡®Have you seen all this great multitude? Behold, Iwill deliver it into your hand this day; and you shall know that I am Yahweh.¡¯¡± |
Webster |
And behold, there came a prophet to Ahab king of Israel, saying, Thus saith the LORD, Hast thou seen all this great multitude? behold, I will deliver it into thy hand this day; and thou shalt know that I [am] the LORD. |
YLT |
And lo, a certain prophet hath come nigh unto Ahab king of Israel, and saith, `Thus said Jehovah, `Hast thou seen all this great multitude? lo, I am giving it into thy hand to-day, and thou hast known that I am Jehovah.' |
Esperanto |
Kaj jen unu profeto aliris al Ahxab, regxo de Izrael, kaj diris:Tiele diras la Eternulo:CXu vi vidas tiun tutan grandan amason? jen Mi hodiaux transdonos gxin al vi, por ke vi sciu, ke Mi estas la Eternulo. |
LXX(o) |
(21:13) ¥ê¥á¥é ¥é¥ä¥ï¥ô ¥ð¥ñ¥ï¥õ¥ç¥ó¥ç? ¥å¥é? ¥ð¥ñ¥ï¥ò¥ç¥ë¥è¥å¥í ¥ó¥ø ¥â¥á¥ò¥é¥ë¥å¥é ¥é¥ò¥ñ¥á¥ç¥ë ¥ê¥á¥é ¥å¥é¥ð¥å¥í ¥ó¥á¥ä¥å ¥ë¥å¥ã¥å¥é ¥ê¥ô¥ñ¥é¥ï? ¥å¥é ¥å¥ï¥ñ¥á¥ê¥á? ¥ð¥á¥í¥ó¥á ¥ó¥ï¥í ¥ï¥ö¥ë¥ï¥í ¥ó¥ï¥í ¥ì¥å¥ã¥á¥í ¥ó¥ï¥ô¥ó¥ï¥í ¥é¥ä¥ï¥ô ¥å¥ã¥ø ¥ä¥é¥ä¥ø¥ì¥é ¥á¥ô¥ó¥ï¥í ¥ò¥ç¥ì¥å¥ñ¥ï¥í ¥å¥é? ¥ö¥å¥é¥ñ¥á? ¥ò¥á? ¥ê¥á¥é ¥ã¥í¥ø¥ò¥ç ¥ï¥ó¥é ¥å¥ã¥ø ¥ê¥ô¥ñ¥é¥ï? |
|
|
|
[¹è³Êµî·Ï]
|