¼º°æÀåÀý |
¿¿Õ±â»ó 20Àå 12Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
±× ¶§¿¡ º¥ÇÏ´åÀÌ ¿Õµé°ú À帷¿¡¼ ¸¶½Ã´Ù°¡ ÀÌ ¸»À» µè°í ±×ÀÇ ½ÅÇϵ鿡°Ô À̸£µÇ ³ÊÈñ´Â Áø¿µÀ» Ä¡¶ó ÇϸŠ°ð ¼ºÀ¾À» ÇâÇÏ¿© Áø¿µÀ» Ä¡´Ï¶ó |
KJV |
And it came to pass, when Ben-hadad heard this message, as he was drinking, he and the kings in the pavilions, that he said unto his servants, Set yourselves in array. And they set themselves in array against the city. |
NIV |
Ben-Hadad heard this message while he and the kings were drinking in their tents, and he ordered his men: "Prepare to attack." So they prepared to attack the city. |
°øµ¿¹ø¿ª |
º¥ÇÏ´åÀÌ ¿µÁÖµé°ú ¸·»ç¿¡¼ ¼úÀ» ¸¶½Ã°í ÀÖÀ» ¶§ »çÀýÀÌ ¿Í¼ ±×´ë·Î ÀüÇÏ¿´´Ù. ±×´Â Áï°¢ »ç¸¶¸®¾Æ¼ºÀ» °ø°ÝÇ϶ó°í ½ÅÇϵ鿡°Ô ¸í·ÉÇÏ¿´´Ù. ÀÌ·¸°Ô ÇØ¼ ±×µéÀº ¼ºÀ» °ø°ÝÇϱ⠽ÃÀÛÇÏ¿´´Ù. |
ºÏÇѼº°æ |
º¥ÇÏ´åÀÌ Áö¹æ ¿µÁÖµé°ú ¸·»ç¿¡¼ ¼úÀ» ¸¶½Ã°í ÀÖÀ» ¶§ »çÀýÀÌ ¿Í¼ ±×´ë·Î ÀüÇÏ¿´´Ù. ±×´Â Áï°¢ »ç¸¶¸®¾Æ¼ºÀ» °ø°ÝÇ϶ó°í ½ÅÇϵ鿡°Ô ¸í·ÉÇÏ¿´´Ù. ÀÌ·¸°Ô ÇØ¼ ±×µéÀº ¼ºÀ» °ø°ÝÇϱ⠽ÃÀÛÇÏ¿´´Ù. |
Afr1953 |
En toe hy hierdie woord hoor, terwyl hy besig was om te drink, hy en die konings in die tente, s? hy aan sy dienaars: Gooi walle op! En hulle het walle opgegooi teen die stad. |
BulVeren |
¬ª ¬Ü¬à¬Ô¬Ñ¬ä¬à ¬£¬Ö¬ß¬Ñ¬Õ¬Ñ¬Õ ¬é¬å ¬ä¬Ñ¬Ù¬Ú ¬Õ¬å¬Þ¬Ñ, ¬Õ¬à¬Ü¬Ñ¬ä¬à ¬ä¬à¬Û ¬Ú ¬è¬Ñ¬â¬Ö¬ä¬Ö, ¬Ü¬à¬Ú¬ä¬à ¬Ò¬ñ¬ç¬Ñ ¬ã ¬ß¬Ö¬Ô¬à, ¬á¬Ú¬Ö¬ç¬Ñ ¬Ó ¬ê¬Ñ¬ä¬â¬Ú¬ä¬Ö, ¬ä¬à¬Û ¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ñ ¬ß¬Ñ ¬ã¬Ý¬å¬Ô¬Ú¬ä¬Ö ¬ã¬Ú: ¬³¬ä¬â¬à¬Û¬ä¬Ö ¬ã¬Ö ¬Ù¬Ñ ¬Ò¬à¬Û! ¬ª ¬ä¬Ö ¬ã¬Ö ¬ã¬ä¬â¬à¬Ú¬ç¬Ñ ¬Ù¬Ñ ¬Ò¬à¬Û ¬ã¬â¬Ö¬ë¬å ¬Ô¬â¬Ñ¬Õ¬Ñ. |
Dan |
Benhadad modtog Svaret, just som han sad og drak sammen med Kongerne i L©ªvhytterne; da sagde han til sine Folk: "Til Storm!" Og de gjorde sig rede til at storme Byen. |
GerElb1871 |
Und es geschah, als er dieses Wort h?rte, -er trank eben, er und die K?nige, in den Zelten- (Eig. H?tten, Laubh?tten) da sprach er zu seinen Knechten: Stellet euch! (Eig. Leget an (d. h. die Belagerungswerkzeuge)) Und sie stellten sich wider die Stadt. |
GerElb1905 |
Und es geschah, als er dieses Wort h?rte, er trank eben, er und die K?nige, in den Zelten- (Eig. H?tten, Laubh?tten) da sprach er zu seinen Knechten: Stellet euch! (Eig. Leget an dh. die Belagerungswerkzeuge) Und sie stellten sich wider die Stadt. |
GerLut1545 |
Da das Benhadad h?rete und er eben trank mit den K?nigen in den Gezelten, sprach er zu seinen Knechten: Schicket euch! Und sie schickten sich wider die Stadt. |
GerSch |
Als Benhadad solches h?rte und er gerade mit den K?nigen in den Zelten trank, sprach er zu seinen Knechten: Stellet euch zum Angriff! Da stellen sie sich zum Angriff gegen die Stadt. |
UMGreek |
¥Ï¥ó¥å ¥ä¥å ¥ï ¥Â¥å¥í?¥á¥ä¥á¥ä ¥ç¥ê¥ï¥ô¥ò¥å ¥ó¥ï¥í ¥ë¥ï¥ã¥ï¥í ¥ó¥ï¥ô¥ó¥ï¥í, ¥å¥ó¥ô¥ö¥å ¥ð¥é¥í¥ø¥í, ¥á¥ô¥ó¥ï? ¥ê¥á¥é ¥ï¥é ¥â¥á¥ò¥é¥ë¥å¥é? ¥ï¥é ¥ì¥å¥ó ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥å¥é? ¥ó¥á? ¥ò¥ê¥ç¥í¥á?, ¥ê¥á¥é ¥å¥é¥ð¥å ¥ð¥ñ¥ï? ¥ó¥ï¥ô? ¥ä¥ï¥ô¥ë¥ï¥ô? ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô, ¥Ð¥á¥ñ¥á¥ó¥á¥ö¥è¥ç¥ó¥å. ¥Ê¥á¥é ¥ð¥á¥ñ¥å¥ó¥á¥ö¥è¥ç¥ò¥á¥í ¥ê¥á¥ó¥á ¥ó¥ç? ¥ð¥ï¥ë¥å¥ø?. |
ACV |
And it came to pass, when Ben-hadad heard this message as he was drinking, he and the kings, in the pavilions, that he said to his servants, Set yourselves in array. And they set themselves in array against the city. |
AKJV |
And it came to pass, when Ben-hadad heard this message, as he was drinking, he and the kings in the pavilions, that he said to his servants, Set yourselves in array. And they set themselves in array against the city. |
ASV |
And it came to pass, when Ben-hadad heard this message, as he was drinking, he and the kings, in the (1) pavilions, that he said unto his servants, (2) Set yourselves in array . And they set themselves in array against the city. (1) Or huts 2) Or Place the engines. And they placed the engines) |
BBE |
Now when this answer was given to Ben-hadad, he was drinking with the kings in the tents, and he said to his men, Take up your positions. So they put themselves in position for attacking the town. |
DRC |
And it came to pass, when Benadad heard this word, that he and the kings were drinking in pavilions, and he said to his servants: Beset the city. And they beset it. |
Darby |
And it came to pass when he heard this word, as he was drinking, he and the kings in the tents, that he said to his servants, Set yourselves. And they set themselves against the city. |
ESV |
When Ben-hadad heard this message as ([ch. 16:9]) he was drinking with the kings in the booths, he said to his men, Take your positions. And they took their positions against the city. |
Geneva1599 |
And when he heard that tidings, as he was with the Kings drinking in the pauilions, he sayd vnto his seruants, Bring forth your engines, and they set them against the citie. |
GodsWord |
Benhadad heard this as he and his allies were drinking in their tents. He told his officers to get ready. So they got ready [to attack] the city. |
HNV |
It happened, when Ben Hadad heard this message, as he was drinking, he and the kings, in the pavilions, that he said to hisservants, ¡°Prepare to attack!¡± They prepared to attack the city. |
JPS |
And it came to pass, when Ben-hadad heard this message, as he was drinking, he and the kings, in the booths, that he said unto his servants: 'Set yourselves in array.' And they set themselves in array against the city. |
Jubilee2000 |
And when he heard this word, as he [was] drinking with the kings in the pavilions, he said unto his servants, Set [yourselves in array]. And they set [themselves in array] against the city. |
LITV |
And it happened when this word was heard, and he was drinking, he and the kings, in the booths, that he said to his servants, Set in order; and they set in order against the city. |
MKJV |
And it happened he heard this word, and he was drinking, he and the kings in the booths, he said to his servants, Set in order , and they set in order against the city. And they placed the engines against the city. |
RNKJV |
And it came to pass, when Ben-hadad heard this message, as he was drinking, he and the kings in the pavilions, that he said unto his servants, Set yourselves in array. And they set themselves in array against the city. |
RWebster |
And it came to pass, when Benhadad heard this message , as he was drinking , he and the kings in the pavilions , that he said to his servants , Set yourselves in array . And they set themselves in array against the city . {message: Heb. word} {pavilions: or, tents} {Set yourselves...: or, Place the engines. And they placed the engines} |
Rotherham |
And it came to pass, when he heard this message, as, he, was drinking, he and the kings in the pavilions, that he said unto his servants?Make ready! So they made ready, against the city. |
UKJV |
And it came to pass, when Ben-hadad heard this message, as he was drinking, he and the kings in the pavilions, that he said unto his servants, Set yourselves in array. And they set themselves in array against the city. |
WEB |
It happened, when Ben Hadad heard this message, as he was drinking, he and the kings, in the pavilions, that he said to hisservants, ¡°Prepare to attack!¡± They prepared to attack the city. |
Webster |
And it came to pass, when [Ben-hadad] heard this message as he [was] drinking, he and the kings in the pavilions, that he said to his servants, Set [yourselves in array]. And they set [themselves in array] against the city. |
YLT |
And it cometh to pass at the hearing of this word--and he is drinking, he and the kings, in the booths--that he saith unto his servants, `Set yourselves;' and they set themselves against the city. |
Esperanto |
Kiam Ben-Hadad auxdis tiujn vortojn, dum li kaj la regxoj estis drinkantaj en la tendoj, li diris al siaj servantoj:Arangxu vin. Kaj ili arangxis sin kontraux la urbo. |
LXX(o) |
(21:12) ¥ê¥á¥é ¥å¥ã¥å¥í¥å¥ó¥ï ¥ï¥ó¥å ¥á¥ð¥å¥ê¥ñ¥é¥è¥ç ¥á¥ô¥ó¥ø ¥ó¥ï¥í ¥ë¥ï¥ã¥ï¥í ¥ó¥ï¥ô¥ó¥ï¥í ¥ð¥é¥í¥ø¥í ¥ç¥í ¥á¥ô¥ó¥ï? ¥ê¥á¥é ¥ð¥á¥í¥ó¥å? ¥ï¥é ¥â¥á¥ò¥é¥ë¥å¥é? ¥ì¥å¥ó ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥å¥í ¥ò¥ê¥ç¥í¥á¥é? ¥ê¥á¥é ¥å¥é¥ð¥å¥í ¥ó¥ï¥é? ¥ð¥á¥é¥ò¥é¥í ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥ï¥é¥ê¥ï¥ä¥ï¥ì¥ç¥ò¥á¥ó¥å ¥ö¥á¥ñ¥á¥ê¥á ¥ê¥á¥é ¥å¥è¥å¥í¥ó¥ï ¥ö¥á¥ñ¥á¥ê¥á ¥å¥ð¥é ¥ó¥ç¥í ¥ð¥ï¥ë¥é¥í |