Startsite   °Ô½ÃÆÇ   ¸ÞÀÏ   M1000¼±±³»çȨ   Mission Magazine

 

 
°³¿ª°³Á¤   KJV   NIV   °øµ¿¹ø¿ª   ºÏÇѼº°æ   Afr1953   BulVeren   Dan   GerElb1871   GerElb1905   GerLut1545   GerSch   UMGreek   ACV   AKJV   ASV   BBE   DRC   Darby   ESV   Geneva1599   GodsWord   HNV   JPS   Jubilee2000   LITV   MKJV   RNKJV   RWebster   Rotherham   UKJV   WEB   Webster   YLT   Esperanto   LXX(o)  
 ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME > ¼º°æº¸±â


 ¼º°æÀåÀý  ¿­¿Õ±â»ó 20Àå 11Àý
 °³¿ª°³Á¤ À̽º¶ó¿¤ ¿ÕÀÌ ´ë´äÇÏ¿© À̸£µÇ °©¿Ê ÀÔ´Â ÀÚ°¡ °©¿Ê ¹þ´Â ÀÚ °°ÀÌ ÀÚ¶ûÇÏÁö ¸øÇÒ °ÍÀ̶ó Ç϶ó Çϴ϶ó
 KJV And the king of Israel answered and said, Tell him, Let not him that girdeth on his harness boast himself as he that putteth it off.
 NIV The king of Israel answered, "Tell him: 'One who puts on his armor should not boast like one who takes it off.'"
 °øµ¿¹ø¿ª À̽º¶ó¿¤ ¿ÕÀÌ ´ë´äÀ» º¸³Â´Ù. "³× ¿Õ¿¡°Ô ÀÌ ¸»À» ¸í½ÉÇ϶ó°í ÇÏ¿©¶ó. '½Î¿ö º¸Áöµµ ¾Æ´ÏÇϰí À¸½º´ë¸ç °©¿ÊÀ» ¹þÁö ¸»¶ó.'"
 ºÏÇѼº°æ À̽º¶ó¿¤¿ÕÀÌ ´ë´äÀ» º¸³Â´Ù. "³× ¿Õ¿¡°Ô ÀÌ ¸»À» ¸í½ÉÇ϶ó°í ÇÏ¿©¶ó. '½Î¿öº¸Áöµµ ¾Ê°í À¸½º´ë¸ç °©¿ÊÀ» ¹þÁö ¸»¶ó.'"
 Afr1953 Maar die koning van Israel het dit geantwoord: S? vir hom: Die een wat hom vasgord, moet hom nie beroem soos die een wat hom losgord nie.
 BulVeren ¬´¬à¬Ô¬Ñ¬Ó¬Ñ ¬Ú¬Ù¬â¬Ñ¬Ú¬Ý¬Ö¬Ó¬Ú¬ñ¬ä ¬è¬Ñ¬â ¬à¬ä¬Ô¬à¬Ó¬à¬â¬Ú ¬Ú ¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ñ: ¬¬¬Ñ¬Ø¬Ö¬ä¬Ö ¬Þ¬å: ¬¯¬Ö¬Ü¬Ñ ¬à¬ß¬Ù¬Ú, ¬Ü¬à¬Û¬ä¬à ¬à¬á¬Ñ¬ã¬Ó¬Ñ ¬à¬â¬ì¬Ø¬Ú¬Ö¬ä¬à ¬ã¬Ú, ¬ß¬Ö ¬ã¬Ö ¬ç¬Ó¬Ñ¬Ý¬Ú ¬Ü¬Ñ¬ä¬à ¬à¬ß¬Ù¬Ú, ¬Ü¬à¬Û¬ä¬à ¬Ô¬à ¬â¬Ñ¬Ù¬á¬Ñ¬ã¬Ó¬Ñ!
 Dan Men Israels Konge lod svare: "Sig s?ledes: Den, der sp©¡nder B©¡ltet, skal ikke rose sig som den, der l©ªser det!"
 GerElb1871 Und der K?nig von Israel antwortete und sprach: Saget ihm: Es r?hme sich nicht der sich G?rtende wie der den G?rtel L?sende!
 GerElb1905 Und der K?nig von Israel antwortete und sprach: Saget ihm: Es r?hme sich nicht der sich G?rtende wie der den G?rtel L?sende!
 GerLut1545 Aber der K?nig Israels antwortete und sprach: Saget: Der den Harnisch anlegt, soll sich nicht r?hmen, als der ihn hat abgelegt.
 GerSch Aber der K?nig von Israel antwortete und sprach: Saget: Wer das Schwert umg?rtet, soll sich nicht r?hmen wie der, der es abg?rtet!
 UMGreek ¥Ê¥á¥é ¥á¥ð¥å¥ê¥ñ¥é¥è¥ç ¥ï ¥â¥á¥ò¥é¥ë¥å¥ô? ¥ó¥ï¥ô ¥É¥ò¥ñ¥á¥ç¥ë ¥ê¥á¥é ¥å¥é¥ð¥å¥í, ¥Å¥é¥ð¥á¥ó¥å ¥ð¥ñ¥ï? ¥á¥ô¥ó¥ï¥í, ¥Ï¥ò¥ó¥é? ¥ð¥å¥ñ¥é¥æ¥ø¥í¥í¥ô¥ó¥á¥é ¥ó¥á ¥ï¥ð¥ë¥á, ¥á? ¥ì¥ç ¥ì¥å¥ã¥á¥ë¥á¥ô¥ö¥ç ¥ø? ¥ï ¥å¥ê¥ä¥ô¥ï¥ì¥å¥í¥ï? ¥á¥ô¥ó¥á.
 ACV And the king of Israel answered and said, Tell him, Let not him who girds on his armor boast himself as he who puts it off.
 AKJV And the king of Israel answered and said, Tell him, Let not him that girds on his harness boast himself as he that puts it off.
 ASV And the king of Israel answered and said, Tell him, Let not him that girdeth on his armor boast himself as he that putteth it off.
 BBE And the king of Israel said in answer, Say to him, The time for loud talk is not when a man is putting on his arms, but when he is taking them off.
 DRC And the king of Israel answering, said: Tell him: Let not the girded boast himself as the ungirded.
 Darby And the king of Israel answered and said, Tell him , Let not him that girdeth on boast himself as he that putteth off!
 ESV And the king of Israel answered, Tell him, Let not him who straps on his armor boast himself like he who takes it off.
 Geneva1599 And the King of Israel answered, and sayd, Tell him, Let not him that girdeth his harneis, boast himselfe, as he that putteth it off.
 GodsWord The king of Israel answered, "The saying goes, 'Don't brag about a victory before you have even dressed for battle.'"
 HNV The king of Israel answered, ¡°Tell him, ¡®Don¡¯t let him who puts on his armor brag like he who takes it off.¡¯¡±
 JPS And the king of Israel answered and said: 'Tell him: Let not him that girdeth on his armour boast himself as he that putteth it off.'
 Jubilee2000 And the king of Israel answered and said, Tell [him], Let not him that girds on [his harness] boast as he that puts it off.
 LITV And the king of Israel answered and said, Tell him , Do not let him that girds on boast himself like one who loosens his armor .
 MKJV And the king of Israel answered and said, Tell him , Do not let him who girds on boast himself like the one who loosens his armor .
 RNKJV And the king of Israel answered and said, Tell him, Let not him that girdeth on his harness boast himself as he that putteth it off.
 RWebster And the king of Israel answered and said , Tell him , Let not him that girdeth on his armour boast himself as he that putteth it off .
 Rotherham And the king of Israel responded and said: Tell him,?Let not, him that girdeth, boast himself like him, that looseneth.
 UKJV And the king of Israel answered and said, Tell him, Let not him that girds on his harness boast himself as he that puts it off.
 WEB The king of Israel answered, ¡°Tell him, ¡®Don¡¯t let him who puts on his armor brag like he who takes it off.¡¯¡±
 Webster And the king of Israel answered and said, Tell [him], Let not him that girdeth on [his harness] boast himself as he that putteth it off.
 YLT And the king of Israel answereth and saith, `Speak ye: let not him who is girding on boast himself as him who is loosing his armour .'
 Esperanto Sed la regxo de Izrael respondis kaj diris:Diru:Kiu surmetas la zonon, ne fanfaronu kiel tiu, kiu gxin demetas.
 LXX(o) (21:11) ¥ê¥á¥é ¥á¥ð¥å¥ê¥ñ¥é¥è¥ç ¥ï ¥â¥á¥ò¥é¥ë¥å¥ô? ¥é¥ò¥ñ¥á¥ç¥ë ¥ê¥á¥é ¥å¥é¥ð¥å¥í ¥é¥ê¥á¥í¥ï¥ô¥ò¥è¥ø ¥ì¥ç ¥ê¥á¥ô¥ö¥á¥ò¥è¥ø ¥ï ¥ê¥ô¥ñ¥ó¥ï? ¥ø? ¥ï ¥ï¥ñ¥è¥ï?


    





  Àαâ°Ë»ö¾î
kcm  2505761
±³È¸  1376880
¼±±³  1336302
¿¹¼ö  1262691
¼³±³  1048427
¾Æ½Ã¾Æ  954065
¼¼°è  934009
¼±±³È¸  899940
»ç¶û  889096
¹Ù¿ï  882165


[¹è³Êµî·Ï]

 

 


ȨÆäÀÌÁö | ¸ÞÀÏ | µð·ºÅ丮ÆäÀÌÁö | Àαâ°Ë»ö¾î | Ãßõ»çÀÌÆ® | Àαâ»çÀÌÆ® | KCM À§Á¬¸ðÀ½ | µî·Ï ¹× Á¶È¸

KCM ã¾Æ¿À½Ã´Â ±æ M1000¼±±³»çȨ ¹Ì¼Ç¸Å°ÅÁø