¼º°æÀåÀý |
¿¿Õ±â»ó 20Àå 10Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
±× ¶§¿¡ º¥ÇÏ´åÀÌ ´Ù½Ã ±×¿¡°Ô »ç¶÷À» º¸³»¾î À̸£µÇ »ç¸¶¸®¾ÆÀÇ ºÎ½º·¯Áø °ÍÀÌ ³ª¸¦ µû¸£´Â ¹é¼ºÀÇ ¹«¸®ÀÇ ¼Õ¿¡ ä¿ì±â¿¡ Á·ÇÒ °Í °°À¸¸é ½ÅµéÀÌ ³»°Ô ¹ú À§¿¡ ¹úÀ» ³»¸²ÀÌ ¸¶¶¥Çϴ϶ó ÇϸŠ|
KJV |
And Benhadad sent unto him, and said, The gods do so unto me, and more also, if the dust of Samaria shall suffice for handfuls for all the people that follow me. |
NIV |
Then Ben-Hadad sent another message to Ahab: "May the gods deal with me, be it ever so severely, if enough dust remains in Samaria to give each of my men a handful." |
°øµ¿¹ø¿ª |
±×·¯ÀÚ º¥ÇÏ´åÀº ´Ù½Ã Àü°¥À» º¸³Â´Ù. "³»°¡ »ç¸¶¸®¾Æ¸¦ ¿ÂÅë Àí´õ¹Ì·Î ¸¸µé¾î ÇÑ ÁÜ ¸ÕÁöµµ ³²Áö ¾Ê°Ô ÇϰڴÙ. ¸¸ÀÏ ±×·¸°Ô ÇÏÁö ¾ÊÀ¸¸é õ¹úÀÌ ¾Æ´Ï¶ó ±× ÀÌ»óÀÇ °ÍÀÌ¶óµµ ¹ÞÀ¸¸®¶ó." |
ºÏÇѼº°æ |
±×·¯ÀÚ º¥ÇÏ´åÀº ´Ù½Ã »ç¶÷À» º¸³»¾ú´Ù. "³»°¡ »ç¸¶¸®¾Æ¸¦ ¿ÂÅë Àç´õ¹Ì·Î ¸¸µé¾î ¸ÕÁöµµ ÇÑÁÜ ³²Áö ¾Ê°Ô ÇϰڴÙ. ¸¸ÀÏ ±×·¸°Ô ÇÏÁö ¾ÊÀ¸¸é õ¹úÀÌ ¾Æ´Ï¶ó ±× ÀÌ»óÀÇ °ÍÀÌ¶óµµ ¹ÞÀ¸¸®¶ó." |
Afr1953 |
Daarop laat B?nhadad hom weet: Mag die gode so aan my doen en so daaraan toedoen -- die puin van Samar¢®a is nie genoeg vir die holle hande van al die manskappe wat my voetstappe volg nie! |
BulVeren |
¬´¬à¬Ô¬Ñ¬Ó¬Ñ ¬£¬Ö¬ß¬Ñ¬Õ¬Ñ¬Õ ¬Ú¬Ù¬á¬â¬Ñ¬ä¬Ú ¬Õ¬à ¬ß¬Ö¬Ô¬à ¬Ú ¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ñ: ¬´¬Ñ¬Ü¬Ñ ¬Õ¬Ñ ¬Þ¬Ú ¬ß¬Ñ¬á¬â¬Ñ¬Ó¬ñ¬ä ¬Ò¬à¬Ô¬à¬Ó¬Ö¬ä¬Ö ¬Ú ¬ä¬Ñ¬Ü¬Ñ ¬Õ¬Ñ ¬á¬â¬Ú¬Ò¬Ñ¬Ó¬ñ¬ä, ¬Ñ¬Ü¬à ¬á¬â¬ì¬ã¬ä¬ä¬Ñ ¬ß¬Ñ ¬³¬Ñ¬Þ¬Ñ¬â¬Ú¬ñ ¬Ò¬ì¬Õ¬Ö ¬Õ¬à¬ã¬ä¬Ñ¬ä¬ì¬é¬ß¬Ñ ¬Ù¬Ñ ¬ê¬Ö¬á¬Ú¬ä¬Ö ¬ß¬Ñ ¬è¬Ö¬Ý¬Ú¬ñ ¬ß¬Ñ¬â¬à¬Õ, ¬Ü¬à¬Û¬ä¬à ¬Þ¬Ö ¬ã¬Ý¬Ö¬Õ¬Ó¬Ñ! |
Dan |
Da sendte Benhadad Bud til ham og lod sige: "Guderne ramme mig b?de med det ene og det andet, om St©ªvet i Samaria forsl?r til at fylde H©¡nderne p? alle de Krigere, der f©ªlger mig!" |
GerElb1871 |
Da sandte Ben-Hadad zu ihm und lie©¬ ihm sagen: So sollen mir die G?tter tun und so hinzuf?gen, wenn der Staub von Samaria hinreichen soll f?r die hohlen H?nde all des Volkes, das mir folgt! |
GerElb1905 |
Da sandte Ben-Hadad zu ihm und lie©¬ ihm sagen: So sollen mir die G?tter tun und so hinzuf?gen, wenn der Staub von Samaria hinreichen soll f?r die hohlen H?nde all des Volkes, das mir folgt! |
GerLut1545 |
Da sandte Benhadad zu ihm und lie©¬ ihm sagen: Die G?tter tun mir dies und das, wo der Staub Samarias genug sein soll, da©¬ alles Volk unter mir eine Handvoll davon bringe. |
GerSch |
Da sandte Benhadad zu ihm und lie©¬ ihm sagen: Die G?tter sollen mir dies und das tun, wenn der Staub Samarias hinreicht, da©¬ jeder vom Volk, das ich anf?hre, nur eine Handvoll davon nehme! |
UMGreek |
¥Ê¥á¥é ¥á¥í¥á¥ð¥å¥ò¥ó¥å¥é¥ë¥å¥í ¥ï ¥Â¥å¥í?¥á¥ä¥á¥ä ¥ð¥ñ¥ï? ¥á¥ô¥ó¥ï¥í, ¥ë¥å¥ã¥ø¥í, ¥Ï¥ô¥ó¥ø ¥í¥á ¥ê¥á¥ì¥ø¥ò¥é¥í ¥å¥é? ¥å¥ì¥å ¥ï¥é ¥è¥å¥ï¥é ¥ê¥á¥é ¥ï¥ô¥ó¥ø ¥í¥á ¥ð¥ñ¥ï¥ò¥è¥å¥ò¥ø¥ò¥é¥í, ¥å¥á¥í ¥ó¥ï ¥ö¥ø¥ì¥á ¥ó¥ç? ¥Ò¥á¥ì¥á¥ñ¥å¥é¥á? ¥á¥ñ¥ê¥å¥ò¥ç ¥ä¥é¥á ¥ì¥é¥á¥í ¥ö¥å¥ñ¥é¥á¥í ¥å¥é? ¥ð¥á¥í¥ó¥á ¥ó¥ï¥í ¥ë¥á¥ï¥í, ¥ó¥ï¥í ¥á¥ê¥ï¥ë¥ï¥ô¥è¥ï¥ô¥í¥ó¥á ¥ì¥å. |
ACV |
And Ben-hadad sent to him, and said, The gods do so to me, and more also, if the dust of Samaria shall suffice for handfuls for all the people that follow me. |
AKJV |
And Benhadad sent to him, and said, The gods do so to me, and more also, if the dust of Samaria shall suffice for handfuls for all the people that follow me. |
ASV |
And Ben-hadad sent unto him, and said, The gods do so unto me, and more also, if the dust of Samaria shall suffice for handfuls for all the people that (1) follow me. (1) Heb are at my feet ) |
BBE |
Then Ben-hadad sent to him, saying, May the gods' punishment be on me if there is enough of the dust of Samaria for all the people at my feet to take some in their hands. |
DRC |
And the messengers returning brought him word. And he sent again and said: Such and such things may the gods do to me, and more may they add, if the dust of Samaria shall suffice for handfuls for all the people that follow me. |
Darby |
And Ben-Hadad sent to him and said, The gods do so to me, and more also, if the dust of Samaria shall suffice for handfuls for all the people that follow me! |
ESV |
Ben-hadad sent to him and said, (ch. 19:2) The gods do so to me and more also, if the dust of Samaria shall suffice for handfuls for all the people ([Ex. 11:8]) who follow me. |
Geneva1599 |
And Ben-hadad sent vnto him, and sayde, The gods do so to me and more also, if the dust of Samaria be ynough to all the people that follow me, for euery man an handfull. |
GodsWord |
Then Benhadad sent Ahab the following message: "May the gods strike me dead if there will be enough dust left from Samaria to give a handful to each soldier who follows me." |
HNV |
Ben Hadad sent to him, and said, ¡°The gods do so to me, and more also, if the dust of Samaria shall suffice for handfuls for allthe people who follow me.¡± |
JPS |
And Ben-hadad sent unto him, and said: 'The gods do so unto me, and more also, if the dust of Samaria shall suffice for handfuls for all the people that follow me.' |
Jubilee2000 |
And Benhadad sent unto him again and said, The gods do so unto me, and more also, that the dust of Samaria shall not be enough for the [open] hands of all the people that follow me. |
LITV |
And Ben-hadad sent to him, and said, So shall the gods do to me and more also if the dust of Samaria shall be enough for handfuls for all the people that follow me. |
MKJV |
And Ben-hadad sent to him and said, May the gods do so to me, and more also, if the dust of Samaria shall be enough for handfuls for all the people who follow me. |
RNKJV |
And Ben-hadad sent unto him, and said, The elohim do so unto me, and more also, if the dust of Samaria shall suffice for handfuls for all the people that follow me. |
RWebster |
And Benhadad sent to him, and said , The gods do so to me, and more also , if the dust of Samaria shall suffice for handfuls for all the people that follow me. {follow...: Heb. are at my feet} |
Rotherham |
Then Ben-hadad sent unto him and said,?So, let the gods do to me, and, so, let them add,?if the dust of Samaria suffice by handfuls, for all the people who are at my feet. |
UKJV |
And Benhadad sent unto him, and said, The gods do so unto me, and more also, if the dust of Samaria shall suffice for handfuls for all the people that follow me. |
WEB |
Ben Hadad sent to him, and said, ¡°The gods do so to me, and more also, if the dust of Samaria shall suffice for handfuls for allthe people who follow me.¡± |
Webster |
And Ben-hadad sent to him, and said, The gods do so to me, and more also, if the dust of Samaria shall suffice for handfuls for all the people that follow me. |
YLT |
And Ben-Hadad sendeth unto him, and saith, `Thus do the gods to me, and thus do they add, if the dust of Samaria suffice for handfuls for all the people who are at my feet.' |
Esperanto |
Tiam Ben-Hadad sendis al li, kaj dirigis:La dioj faru al mi tion kaj pli, se la polvo de Samario suficxos, ke cxiuj homoj, kiuj min sekvas, povu preni manplenon da gxi. |
LXX(o) |
(21:10) ¥ê¥á¥é ¥á¥í¥ó¥á¥ð¥å¥ò¥ó¥å¥é¥ë¥å¥í ¥ð¥ñ¥ï? ¥á¥ô¥ó¥ï¥í ¥ô¥é¥ï? ¥á¥ä¥å¥ñ ¥ë¥å¥ã¥ø¥í ¥ó¥á¥ä¥å ¥ð¥ï¥é¥ç¥ò¥á¥é ¥ì¥ï¥é ¥ï ¥è¥å¥ï? ¥ê¥á¥é ¥ó¥á¥ä¥å ¥ð¥ñ¥ï¥ò¥è¥å¥é¥ç ¥å¥é ¥å¥ê¥ð¥ï¥é¥ç¥ò¥å¥é ¥ï ¥ö¥ï¥ô? ¥ò¥á¥ì¥á¥ñ¥å¥é¥á? ¥ó¥á¥é? ¥á¥ë¥ø¥ð¥å¥î¥é¥í ¥ð¥á¥í¥ó¥é ¥ó¥ø ¥ë¥á¥ø ¥ó¥ï¥é? ¥ð¥å¥æ¥ï¥é? ¥ì¥ï¥ô |