Startsite   °Ô½ÃÆÇ   ¸ÞÀÏ   M1000¼±±³»çȨ   Mission Magazine

 

 
°³¿ª°³Á¤   KJV   NIV   °øµ¿¹ø¿ª   ºÏÇѼº°æ   Afr1953   BulVeren   Dan   GerElb1871   GerElb1905   GerLut1545   GerSch   UMGreek   ACV   AKJV   ASV   BBE   DRC   Darby   ESV   Geneva1599   GodsWord   HNV   JPS   Jubilee2000   LITV   MKJV   RNKJV   RWebster   Rotherham   UKJV   WEB   Webster   YLT   Esperanto   LXX(o)  
 ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME > ¼º°æº¸±â


 ¼º°æÀåÀý  ¿­¿Õ±â»ó 20Àå 9Àý
 °³¿ª°³Á¤ ±×·¯¹Ç·Î ¿ÕÀÌ º¥ÇÏ´åÀÇ »ç½Åµé¿¡°Ô À̸£µÇ ³ÊÈñ´Â ³» ÁÖ ¿Õ²² ¸»Çϱ⸦ ¿ÕÀÌ Ã³À½¿¡ º¸³» Á¾¿¡°Ô ±¸ÇϽаÍÀº ³»°¡ ´Ù ±×´ë·Î ÇÏ·Á´Ï¿Í À̰ÍÀº ³»°¡ ÇÒ ¼ö ¾ø³ªÀÌ´Ù Ç϶ó ÇÏ´Ï »çÀÚµéÀÌ µ¹¾Æ°¡¼­ º¸°íÇϴ϶ó
 KJV Wlerefore he said unto the messengers of Benhadad, Tell my lord the king, All that thou didst send for to thy servant at the first I will do: but this thing I may not do. And the messengers departed, and brought him word again.
 NIV So he replied to Ben-Hadad's messengers, "Tell my lord the king, 'Your servant will do all you demanded the first time, but this demand I cannot meet.'" They left and took the answer back to Ben-Hadad.
 °øµ¿¹ø¿ª ±×¸®ÇÏ¿© ±×´Â º¥ÇÏ´åÀÇ »çÀý¿¡°Ô ÀÌ·¸°Ô ´äº¯À» ÁÖ¾î º¸³Â´Ù. "°¡¼­ ¿Õ²² ÀüÇÏ¿©¶ó. '´ç½ÅÀÌ Ã³À½ ¿ä±¸ÇÑ °ÍÀº ¸ðµÎ µé¾î ÁÖ°ÚÀ¸³ª À̹øÀÇ ¿ä±¸´Â °ÅÀýÇÕ´Ï´Ù.'" »çÀýÀº µ¹¾Æ °¡ ±×´ë·Î º¸°íÇÏ¿´´Ù.
 ºÏÇѼº°æ ±×¸®ÇÏ¿© ±×´Â º¥ÇÏ´åÀÇ »çÀý¿¡°Ô ÀÌ·¸°Ô ´äº¯À» ÁÖ¾î º¸³Â´Ù. "°¡¼­ ¿Õ²² ÀüÇÏ¿©¶ó. '´ç½ÅÀÌ Ã³À½ ¿ä±¸ÇÑ °ÍÀ» ¸ðµÎ µé¾îÁÖ°ÚÀ¸³ª À̹øÀÇ ¿ä±¸´Â °ÅÀýÇÕ´Ï´Ù.'" »çÀýÀº µ¹¾Æ°¡ ±×´ë·Î º¸°íÇÏ¿´´Ù.
 Afr1953 Daarom het hy aan die boodskappers van B?nhadad ges?: S? aan my heer die koning: Alles wat u die eerste keer u dienaar laat weet het, sal ek doen; maar hierdie ding kan ek nie doen nie. En die boodskappers het weggegaan en hom antwoord gebring.
 BulVeren ¬ª ¬ä¬à¬Û ¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ñ ¬ß¬Ñ ¬á¬â¬Ñ¬ä¬Ö¬ß¬Ú¬è¬Ú¬ä¬Ö ¬ß¬Ñ ¬£¬Ö¬ß¬Ñ¬Õ¬Ñ¬Õ: ¬¬¬Ñ¬Ø¬Ö¬ä¬Ö ¬ß¬Ñ ¬Ô¬à¬ã¬á¬à¬Õ¬Ñ¬â¬ñ ¬Þ¬Ú, ¬è¬Ñ¬â¬ñ: ¬£¬ã¬Ú¬é¬Ü¬à, ¬Ù¬Ñ ¬Ü¬à¬Ö¬ä¬à ¬á¬ì¬â¬Ó¬à ¬Ú¬Ù¬á¬â¬Ñ¬ä¬Ú ¬Õ¬à ¬ã¬Ý¬å¬Ô¬Ñ¬ä¬Ñ ¬ã¬Ú, ¬ë¬Ö ¬ß¬Ñ¬á¬â¬Ñ¬Ó¬ñ, ¬ß¬à ¬ä¬à¬Ó¬Ñ ¬ß¬Ö¬ë¬à ¬ß¬Ö ¬Þ¬à¬Ô¬Ñ ¬Õ¬Ñ ¬ß¬Ñ¬á¬â¬Ñ¬Ó¬ñ. ¬ª ¬á¬â¬Ñ¬ä¬Ö¬ß¬Ú¬è¬Ú¬ä¬Ö ¬ã¬Ú ¬à¬ä¬Ú¬Õ¬à¬ç¬Ñ ¬Ú ¬Þ¬å ¬à¬ä¬ß¬Ö¬ã¬à¬ç¬Ñ ¬à¬ä¬Ô¬à¬Ó¬à¬â.
 Dan Da sagde han til Benhadads Sendebud: "Sig til min Herre Kongen: Alt, hvad du f©ªrste Gang kr©¡vede af din Tr©¡l, vil jeg g©ªre, men dette Krav kan jeg ikke opfylde!" Med det Svar vendte Sendebudene tilbage.
 GerElb1871 Und er sprach zu den Boten Ben-Hadads: Saget meinem Herrn, dem K?nig: Alles, was du deinem Knechte zuerst entboten hast, will ich tun; aber diese Sache kann ich nicht tun. Und die Boten gingen hin und brachten ihm Antwort.
 GerElb1905 Und er sprach zu den Boten Ben-Hadads: Saget meinem Herrn, dem K?nig: Alles, was du deinem Knechte zuerst entboten hast, will ich tun; aber diese Sache kann ich nicht tun. Und die Boten gingen hin und brachten ihm Antwort.
 GerLut1545 Und er sprach zu den Boten Benhadad: Saget meinem HERRN, dem K?nige: Alles, was du am ersten deinem Knecht entboten hast, will ich tun; aber dies kann ich nicht tun. Und die Boten gingen hin und sagten solches wieder.
 GerSch Und er sprach zu den Boten Benhadads: Saget meinem Herrn, dem K?nig: Alles, was du deinem Knecht zuerst entboten hast, habe ich tun wollen, aber dieses kann ich nicht tun! Und die Boten gingen hin und meldeten solches.
 UMGreek ¥Å¥é¥ð¥å ¥ë¥ï¥é¥ð¥ï¥í ¥ð¥ñ¥ï? ¥ó¥ï¥ô? ¥ì¥ç¥í¥ô¥ó¥á? ¥ó¥ï¥ô ¥Â¥å¥í?¥á¥ä¥á¥ä, ¥Å¥é¥ð¥á¥ó¥å ¥ð¥ñ¥ï? ¥ó¥ï¥í ¥ê¥ô¥ñ¥é¥ï¥í ¥ì¥ï¥ô ¥ó¥ï¥í ¥â¥á¥ò¥é¥ë¥å¥á, ¥Ð¥á¥í¥ó¥á ¥ï¥ò¥á ¥å¥ì¥ç¥í¥ô¥ò¥á? ¥ð¥ñ¥ï? ¥ó¥ï¥í ¥ä¥ï¥ô¥ë¥ï¥í ¥ò¥ï¥ô ¥ê¥á¥ó ¥á¥ñ¥ö¥á?, ¥è¥å¥ë¥ø ¥ê¥á¥ì¥å¥é ¥ó¥ï¥ô¥ó¥ï ¥ï¥ì¥ø? ¥ó¥ï ¥ð¥ñ¥á¥ã¥ì¥á ¥ä¥å¥í ¥ä¥ô¥í¥á¥ì¥á¥é ¥í¥á ¥ê¥á¥ì¥ø. ¥Ê¥á¥é ¥ï¥é ¥ì¥ç¥í¥ô¥ó¥á¥é ¥á¥í¥å¥ö¥ø¥ñ¥ç¥ò¥á¥í ¥ê¥á¥é ¥å¥õ¥å¥ñ¥á¥í ¥ð¥ñ¥ï? ¥á¥ô¥ó¥ï¥í ¥ó¥ç¥í ¥á¥ð¥ï¥ê¥ñ¥é¥ò¥é¥í.
 ACV Therefore he said to the messengers of Ben-hadad, Tell my lord the king, All that thou sent for to thy servant at the first I will do, but this thing I may not do. And the messengers departed, and brought him word again.
 AKJV Why he said to the messengers of Benhadad, Tell my lord the king, All that you did send for to your servant at the first I will do: but this thing I may not do. And the messengers departed, and brought him word again.
 ASV Wherefore he said unto the messengers of Ben-hadad, Tell my lord the king, All that thou didst send for to thy servant at the first I will do; but this thing I may not do. And the messengers departed, and brought him word again.
 BBE So he said to the representatives of Ben-hadad, Say to my lord the king, All the orders you sent the first time I will do; but this thing I may not do. And the representatives went back with this answer.
 DRC Wherefore he answered the messengers of Benadad: Tell my lord the king: All that thou didst send for to me thy servant at first, I will do: but this thing I cannot do.
 Darby And he said to the messengers of Ben-Hadad, Tell my lord the king, All that thou didst send for to thy servant at the first I will do; but this thing I cannot do. And the messengers departed, and brought him word again.
 ESV So he said to the messengers of Ben-hadad, Tell my lord the king, All that you first demanded of your servant I will do, but this thing I cannot do. And the messengers departed and brought him word again.
 Geneva1599 Wherefore hee sayde vnto the messengers of Ben-hadad, Tell my lorde the King, All that thou didddest sende for to thy seruant at the first time, that I will doe, but this thing I may not do. And the messengers departed, and brought him an answere.
 GodsWord Ahab told Benhadad's messengers, "Tell His Majesty, 'I did everything your messengers told me the first time, but I can't do this.'" The messengers left to take back his answer.
 HNV Therefore he said to the messengers of Ben Hadad, ¡°Tell my lord the king, ¡®All that you sent for to your servant at the first I willdo; but this thing I cannot do.¡¯¡±
 JPS Wherefore he said unto the messengers of Ben-hadad: 'Tell my lord the king: All that thou didst send for to thy servant at the first I will do; but this thing I may not do.' And the messengers departed, and brought him back word.
 Jubilee2000 So he said unto the messengers of Benhadad, Tell my lord the king, All that thou didst send for to thy servant at the first I will do, but this thing I may not do. And the messengers departed and brought him word again.
 LITV And he said to the messengers of Ben-hadad, Say to my lord the king, All that you sent for to your servant at the first, I will do; but this thing I am not able to do; and the messengers went and took word back to him.
 MKJV And he said to the messengers of Ben-hadad, Tell my lord the king, All that you sent for to your servant at the first I will do, but this thing I may not do. And the messengers left and brought him word again.
 RNKJV Wherefore he said unto the messengers of Ben-hadad, Tell my master the king, All that thou didst send for to thy servant at the first I will do: but this thing I may not do. And the messengers departed, and brought him word again.
 RWebster Therefore he said to the messengers of Benhadad , Tell my lord the king , All that thou didst send for to thy servant at the first I will do : but this thing I may not do . And the messengers departed , and brought him word again .
 Rotherham So he said unto the messengers of Ben-hadad?Say ye to my lord the king,?All that thou didst send for, to thy servant at the first, will I do, but, this thing, I cannot do. And the messengers departed, and took him back word.
 UKJV Wherefore he said unto the messengers of Benhadad, Tell my lord the king, All that you did send in order to your servant at the first I will do: but this thing I may not do. And the messengers departed, and brought him word again.
 WEB Therefore he said to the messengers of Ben Hadad, ¡°Tell my lord the king, ¡®All that you sent for to your servant at the first I willdo; but this thing I cannot do.¡¯¡±
 Webster Wherefore he said to the messengers of Ben-hadad, Tell my lord the king, All that thou didst send for to thy servant at the first, I will do: but this thing I may not do. And the messengers departed, and brought him word again.
 YLT And he saith to the messengers of Ben-Hadad, `Say to my lord the king, All that thou didst send for unto thy servant at the first I do, and this thing I am not able to do;' and the messengers go and take him back word.
 Esperanto Tiam li diris al la senditoj de Ben-Hadad:Diru al mia sinjoro la regxo:CXion, pri kio vi sendis al via servanto la unuan fojon, mi plenumos; sed cxi tion mi ne povas fari. Kaj la senditoj iris kaj transdonis la vortojn.
 LXX(o) (21:9) ¥ê¥á¥é ¥å¥é¥ð¥å¥í ¥ó¥ï¥é? ¥á¥ã¥ã¥å¥ë¥ï¥é? ¥ô¥é¥ï¥ô ¥á¥ä¥å¥ñ ¥ë¥å¥ã¥å¥ó¥å ¥ó¥ø ¥ê¥ô¥ñ¥é¥ø ¥ô¥ì¥ø¥í ¥ð¥á¥í¥ó¥á ¥ï¥ò¥á ¥á¥ð¥å¥ò¥ó¥á¥ë¥ê¥á? ¥ð¥ñ¥ï? ¥ó¥ï¥í ¥ä¥ï¥ô¥ë¥ï¥í ¥ò¥ï¥ô ¥å¥í ¥ð¥ñ¥ø¥ó¥ï¥é? ¥ð¥ï¥é¥ç¥ò¥ø ¥ó¥ï ¥ä¥å ¥ñ¥ç¥ì¥á ¥ó¥ï¥ô¥ó¥ï ¥ï¥ô ¥ä¥ô¥í¥ç¥ò¥ï¥ì¥á¥é ¥ð¥ï¥é¥ç¥ò¥á¥é ¥ê¥á¥é ¥á¥ð¥ç¥ñ¥á¥í ¥ï¥é ¥á¥í¥ä¥ñ¥å? ¥ê¥á¥é ¥å¥ð¥å¥ò¥ó¥ñ¥å¥÷¥á¥í ¥á¥ô¥ó¥ø ¥ë¥ï¥ã¥ï¥í


    





  Àαâ°Ë»ö¾î
kcm  2505761
±³È¸  1376880
¼±±³  1336302
¿¹¼ö  1262691
¼³±³  1048427
¾Æ½Ã¾Æ  954065
¼¼°è  934009
¼±±³È¸  899940
»ç¶û  889096
¹Ù¿ï  882165


[¹è³Êµî·Ï]

 

 


ȨÆäÀÌÁö | ¸ÞÀÏ | µð·ºÅ丮ÆäÀÌÁö | Àαâ°Ë»ö¾î | Ãßõ»çÀÌÆ® | Àαâ»çÀÌÆ® | KCM À§Á¬¸ðÀ½ | µî·Ï ¹× Á¶È¸

KCM ã¾Æ¿À½Ã´Â ±æ M1000¼±±³»çȨ ¹Ì¼Ç¸Å°ÅÁø