¼º°æÀåÀý |
¿¿Õ±â»ó 20Àå 9Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
±×·¯¹Ç·Î ¿ÕÀÌ º¥ÇÏ´åÀÇ »ç½Åµé¿¡°Ô À̸£µÇ ³ÊÈñ´Â ³» ÁÖ ¿Õ²² ¸»Çϱ⸦ ¿ÕÀÌ Ã³À½¿¡ º¸³» Á¾¿¡°Ô ±¸ÇϽаÍÀº ³»°¡ ´Ù ±×´ë·Î ÇÏ·Á´Ï¿Í À̰ÍÀº ³»°¡ ÇÒ ¼ö ¾ø³ªÀÌ´Ù Ç϶ó ÇÏ´Ï »çÀÚµéÀÌ µ¹¾Æ°¡¼ º¸°íÇϴ϶ó |
KJV |
Wlerefore he said unto the messengers of Benhadad, Tell my lord the king, All that thou didst send for to thy servant at the first I will do: but this thing I may not do. And the messengers departed, and brought him word again. |
NIV |
So he replied to Ben-Hadad's messengers, "Tell my lord the king, 'Your servant will do all you demanded the first time, but this demand I cannot meet.'" They left and took the answer back to Ben-Hadad. |
°øµ¿¹ø¿ª |
±×¸®ÇÏ¿© ±×´Â º¥ÇÏ´åÀÇ »çÀý¿¡°Ô ÀÌ·¸°Ô ´äº¯À» ÁÖ¾î º¸³Â´Ù. "°¡¼ ¿Õ²² ÀüÇÏ¿©¶ó. '´ç½ÅÀÌ Ã³À½ ¿ä±¸ÇÑ °ÍÀº ¸ðµÎ µé¾î ÁÖ°ÚÀ¸³ª À̹øÀÇ ¿ä±¸´Â °ÅÀýÇÕ´Ï´Ù.'" »çÀýÀº µ¹¾Æ °¡ ±×´ë·Î º¸°íÇÏ¿´´Ù. |
ºÏÇѼº°æ |
±×¸®ÇÏ¿© ±×´Â º¥ÇÏ´åÀÇ »çÀý¿¡°Ô ÀÌ·¸°Ô ´äº¯À» ÁÖ¾î º¸³Â´Ù. "°¡¼ ¿Õ²² ÀüÇÏ¿©¶ó. '´ç½ÅÀÌ Ã³À½ ¿ä±¸ÇÑ °ÍÀ» ¸ðµÎ µé¾îÁÖ°ÚÀ¸³ª À̹øÀÇ ¿ä±¸´Â °ÅÀýÇÕ´Ï´Ù.'" »çÀýÀº µ¹¾Æ°¡ ±×´ë·Î º¸°íÇÏ¿´´Ù. |
Afr1953 |
Daarom het hy aan die boodskappers van B?nhadad ges?: S? aan my heer die koning: Alles wat u die eerste keer u dienaar laat weet het, sal ek doen; maar hierdie ding kan ek nie doen nie. En die boodskappers het weggegaan en hom antwoord gebring. |
BulVeren |
¬ª ¬ä¬à¬Û ¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ñ ¬ß¬Ñ ¬á¬â¬Ñ¬ä¬Ö¬ß¬Ú¬è¬Ú¬ä¬Ö ¬ß¬Ñ ¬£¬Ö¬ß¬Ñ¬Õ¬Ñ¬Õ: ¬¬¬Ñ¬Ø¬Ö¬ä¬Ö ¬ß¬Ñ ¬Ô¬à¬ã¬á¬à¬Õ¬Ñ¬â¬ñ ¬Þ¬Ú, ¬è¬Ñ¬â¬ñ: ¬£¬ã¬Ú¬é¬Ü¬à, ¬Ù¬Ñ ¬Ü¬à¬Ö¬ä¬à ¬á¬ì¬â¬Ó¬à ¬Ú¬Ù¬á¬â¬Ñ¬ä¬Ú ¬Õ¬à ¬ã¬Ý¬å¬Ô¬Ñ¬ä¬Ñ ¬ã¬Ú, ¬ë¬Ö ¬ß¬Ñ¬á¬â¬Ñ¬Ó¬ñ, ¬ß¬à ¬ä¬à¬Ó¬Ñ ¬ß¬Ö¬ë¬à ¬ß¬Ö ¬Þ¬à¬Ô¬Ñ ¬Õ¬Ñ ¬ß¬Ñ¬á¬â¬Ñ¬Ó¬ñ. ¬ª ¬á¬â¬Ñ¬ä¬Ö¬ß¬Ú¬è¬Ú¬ä¬Ö ¬ã¬Ú ¬à¬ä¬Ú¬Õ¬à¬ç¬Ñ ¬Ú ¬Þ¬å ¬à¬ä¬ß¬Ö¬ã¬à¬ç¬Ñ ¬à¬ä¬Ô¬à¬Ó¬à¬â. |
Dan |
Da sagde han til Benhadads Sendebud: "Sig til min Herre Kongen: Alt, hvad du f©ªrste Gang kr©¡vede af din Tr©¡l, vil jeg g©ªre, men dette Krav kan jeg ikke opfylde!" Med det Svar vendte Sendebudene tilbage. |
GerElb1871 |
Und er sprach zu den Boten Ben-Hadads: Saget meinem Herrn, dem K?nig: Alles, was du deinem Knechte zuerst entboten hast, will ich tun; aber diese Sache kann ich nicht tun. Und die Boten gingen hin und brachten ihm Antwort. |
GerElb1905 |
Und er sprach zu den Boten Ben-Hadads: Saget meinem Herrn, dem K?nig: Alles, was du deinem Knechte zuerst entboten hast, will ich tun; aber diese Sache kann ich nicht tun. Und die Boten gingen hin und brachten ihm Antwort. |
GerLut1545 |
Und er sprach zu den Boten Benhadad: Saget meinem HERRN, dem K?nige: Alles, was du am ersten deinem Knecht entboten hast, will ich tun; aber dies kann ich nicht tun. Und die Boten gingen hin und sagten solches wieder. |
GerSch |
Und er sprach zu den Boten Benhadads: Saget meinem Herrn, dem K?nig: Alles, was du deinem Knecht zuerst entboten hast, habe ich tun wollen, aber dieses kann ich nicht tun! Und die Boten gingen hin und meldeten solches. |
UMGreek |
¥Å¥é¥ð¥å ¥ë¥ï¥é¥ð¥ï¥í ¥ð¥ñ¥ï? ¥ó¥ï¥ô? ¥ì¥ç¥í¥ô¥ó¥á? ¥ó¥ï¥ô ¥Â¥å¥í?¥á¥ä¥á¥ä, ¥Å¥é¥ð¥á¥ó¥å ¥ð¥ñ¥ï? ¥ó¥ï¥í ¥ê¥ô¥ñ¥é¥ï¥í ¥ì¥ï¥ô ¥ó¥ï¥í ¥â¥á¥ò¥é¥ë¥å¥á, ¥Ð¥á¥í¥ó¥á ¥ï¥ò¥á ¥å¥ì¥ç¥í¥ô¥ò¥á? ¥ð¥ñ¥ï? ¥ó¥ï¥í ¥ä¥ï¥ô¥ë¥ï¥í ¥ò¥ï¥ô ¥ê¥á¥ó ¥á¥ñ¥ö¥á?, ¥è¥å¥ë¥ø ¥ê¥á¥ì¥å¥é ¥ó¥ï¥ô¥ó¥ï ¥ï¥ì¥ø? ¥ó¥ï ¥ð¥ñ¥á¥ã¥ì¥á ¥ä¥å¥í ¥ä¥ô¥í¥á¥ì¥á¥é ¥í¥á ¥ê¥á¥ì¥ø. ¥Ê¥á¥é ¥ï¥é ¥ì¥ç¥í¥ô¥ó¥á¥é ¥á¥í¥å¥ö¥ø¥ñ¥ç¥ò¥á¥í ¥ê¥á¥é ¥å¥õ¥å¥ñ¥á¥í ¥ð¥ñ¥ï? ¥á¥ô¥ó¥ï¥í ¥ó¥ç¥í ¥á¥ð¥ï¥ê¥ñ¥é¥ò¥é¥í. |
ACV |
Therefore he said to the messengers of Ben-hadad, Tell my lord the king, All that thou sent for to thy servant at the first I will do, but this thing I may not do. And the messengers departed, and brought him word again. |
AKJV |
Why he said to the messengers of Benhadad, Tell my lord the king, All that you did send for to your servant at the first I will do: but this thing I may not do. And the messengers departed, and brought him word again. |
ASV |
Wherefore he said unto the messengers of Ben-hadad, Tell my lord the king, All that thou didst send for to thy servant at the first I will do; but this thing I may not do. And the messengers departed, and brought him word again. |
BBE |
So he said to the representatives of Ben-hadad, Say to my lord the king, All the orders you sent the first time I will do; but this thing I may not do. And the representatives went back with this answer. |
DRC |
Wherefore he answered the messengers of Benadad: Tell my lord the king: All that thou didst send for to me thy servant at first, I will do: but this thing I cannot do. |
Darby |
And he said to the messengers of Ben-Hadad, Tell my lord the king, All that thou didst send for to thy servant at the first I will do; but this thing I cannot do. And the messengers departed, and brought him word again. |
ESV |
So he said to the messengers of Ben-hadad, Tell my lord the king, All that you first demanded of your servant I will do, but this thing I cannot do. And the messengers departed and brought him word again. |
Geneva1599 |
Wherefore hee sayde vnto the messengers of Ben-hadad, Tell my lorde the King, All that thou didddest sende for to thy seruant at the first time, that I will doe, but this thing I may not do. And the messengers departed, and brought him an answere. |
GodsWord |
Ahab told Benhadad's messengers, "Tell His Majesty, 'I did everything your messengers told me the first time, but I can't do this.'" The messengers left to take back his answer. |
HNV |
Therefore he said to the messengers of Ben Hadad, ¡°Tell my lord the king, ¡®All that you sent for to your servant at the first I willdo; but this thing I cannot do.¡¯¡± |
JPS |
Wherefore he said unto the messengers of Ben-hadad: 'Tell my lord the king: All that thou didst send for to thy servant at the first I will do; but this thing I may not do.' And the messengers departed, and brought him back word. |
Jubilee2000 |
So he said unto the messengers of Benhadad, Tell my lord the king, All that thou didst send for to thy servant at the first I will do, but this thing I may not do. And the messengers departed and brought him word again. |
LITV |
And he said to the messengers of Ben-hadad, Say to my lord the king, All that you sent for to your servant at the first, I will do; but this thing I am not able to do; and the messengers went and took word back to him. |
MKJV |
And he said to the messengers of Ben-hadad, Tell my lord the king, All that you sent for to your servant at the first I will do, but this thing I may not do. And the messengers left and brought him word again. |
RNKJV |
Wherefore he said unto the messengers of Ben-hadad, Tell my master the king, All that thou didst send for to thy servant at the first I will do: but this thing I may not do. And the messengers departed, and brought him word again. |
RWebster |
Therefore he said to the messengers of Benhadad , Tell my lord the king , All that thou didst send for to thy servant at the first I will do : but this thing I may not do . And the messengers departed , and brought him word again . |
Rotherham |
So he said unto the messengers of Ben-hadad?Say ye to my lord the king,?All that thou didst send for, to thy servant at the first, will I do, but, this thing, I cannot do. And the messengers departed, and took him back word. |
UKJV |
Wherefore he said unto the messengers of Benhadad, Tell my lord the king, All that you did send in order to your servant at the first I will do: but this thing I may not do. And the messengers departed, and brought him word again. |
WEB |
Therefore he said to the messengers of Ben Hadad, ¡°Tell my lord the king, ¡®All that you sent for to your servant at the first I willdo; but this thing I cannot do.¡¯¡± |
Webster |
Wherefore he said to the messengers of Ben-hadad, Tell my lord the king, All that thou didst send for to thy servant at the first, I will do: but this thing I may not do. And the messengers departed, and brought him word again. |
YLT |
And he saith to the messengers of Ben-Hadad, `Say to my lord the king, All that thou didst send for unto thy servant at the first I do, and this thing I am not able to do;' and the messengers go and take him back word. |
Esperanto |
Tiam li diris al la senditoj de Ben-Hadad:Diru al mia sinjoro la regxo:CXion, pri kio vi sendis al via servanto la unuan fojon, mi plenumos; sed cxi tion mi ne povas fari. Kaj la senditoj iris kaj transdonis la vortojn. |
LXX(o) |
(21:9) ¥ê¥á¥é ¥å¥é¥ð¥å¥í ¥ó¥ï¥é? ¥á¥ã¥ã¥å¥ë¥ï¥é? ¥ô¥é¥ï¥ô ¥á¥ä¥å¥ñ ¥ë¥å¥ã¥å¥ó¥å ¥ó¥ø ¥ê¥ô¥ñ¥é¥ø ¥ô¥ì¥ø¥í ¥ð¥á¥í¥ó¥á ¥ï¥ò¥á ¥á¥ð¥å¥ò¥ó¥á¥ë¥ê¥á? ¥ð¥ñ¥ï? ¥ó¥ï¥í ¥ä¥ï¥ô¥ë¥ï¥í ¥ò¥ï¥ô ¥å¥í ¥ð¥ñ¥ø¥ó¥ï¥é? ¥ð¥ï¥é¥ç¥ò¥ø ¥ó¥ï ¥ä¥å ¥ñ¥ç¥ì¥á ¥ó¥ï¥ô¥ó¥ï ¥ï¥ô ¥ä¥ô¥í¥ç¥ò¥ï¥ì¥á¥é ¥ð¥ï¥é¥ç¥ò¥á¥é ¥ê¥á¥é ¥á¥ð¥ç¥ñ¥á¥í ¥ï¥é ¥á¥í¥ä¥ñ¥å? ¥ê¥á¥é ¥å¥ð¥å¥ò¥ó¥ñ¥å¥÷¥á¥í ¥á¥ô¥ó¥ø ¥ë¥ï¥ã¥ï¥í |