¼º°æÀåÀý |
¿¿Õ±â»ó 20Àå 8Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
¸ðµç Àå·Î¿Í ¹é¼ºµéÀÌ ´Ù ¿Õ²² ¾Æ·ÚµÇ ¿ÕÀº µèÁöµµ ¸»°í Çã¶ôÇÏÁöµµ ¸¶¿É¼Ò¼ ÇÑÁö¶ó |
KJV |
And all the elders and all the people said unto him, Hearken not unto him, nor consent. |
NIV |
The elders and the people all answered, "Don't listen to him or agree to his demands." |
°øµ¿¹ø¿ª |
¸ðµç ¿ø·Îµé°ú ¹é¼ºµéÀÌ ¾Æ·Ú¾ú´Ù. "±×ÀÇ ¸»À» µèÁö ¸¶½Ã°í ±×ÀÇ ¿ä±¸¸¦ °ÅÀýÇϽʽÿÀ." |
ºÏÇѼº°æ |
¸ðµç ¿ø·Îµé°ú ¹é¼ºµéÀÌ ¾Æ·Ú¾ú´Ù. "±×ÀÇ ¸»À» µèÁö ¸¶½Ã°í ±×ÀÇ ¿ä±¸¸¦ °ÅÀýÇϽʽÌ." |
Afr1953 |
Maar al die oudstes en die hele volk antwoord hom: Luister nie, en u mag nie inwillig nie. |
BulVeren |
¬ª ¬Ó¬ã¬Ú¬é¬Ü¬Ú¬ä¬Ö ¬ã¬ä¬Ñ¬â¬Ö¬Û¬ê¬Ú¬ß¬Ú ¬Ú ¬è¬Ö¬Ý¬Ú¬ñ¬ä ¬ß¬Ñ¬â¬à¬Õ ¬Þ¬å ¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ñ¬ç¬Ñ: ¬¯¬Ö ¬Ô¬à ¬ã¬Ý¬å¬ê¬Ñ¬Û ¬Ú ¬ß¬Ö ¬ã¬Ö ¬ã¬ì¬Ô¬Ý¬Ñ¬ã¬ñ¬Ó¬Ñ¬Û. |
Dan |
Alle de ¨¡ldste og alt Folket svarede ham: "H©ªr ham ikke; du m? ikke give efter!" |
GerElb1871 |
Und alle ?ltesten und alles Volk sprachen zu ihm: Gehorche nicht und willige nicht ein! |
GerElb1905 |
Und alle ?ltesten und alles Volk sprachen zu ihm: Gehorche nicht und willige nicht ein! |
GerLut1545 |
Da sprachen zu ihm alle Alten und alles Volk: Du sollst nicht gehorchen noch bewilligen. |
GerSch |
Da sprachen alle ?ltesten und alles Volk zu ihm: Du sollst nicht darauf h?ren und nicht einwilligen! |
UMGreek |
¥Ê¥á¥é ¥å¥é¥ð¥ï¥í ¥ð¥ñ¥ï? ¥á¥ô¥ó¥ï¥í ¥ð¥á¥í¥ó¥å? ¥ï¥é ¥ð¥ñ¥å¥ò¥â¥ô¥ó¥å¥ñ¥ï¥é ¥ê¥á¥é ¥ð¥á? ¥ï ¥ë¥á¥ï?, ¥Ì¥ç ¥ô¥ð¥á¥ê¥ï¥ô¥ò¥ç? ¥ì¥ç¥ä¥å ¥ò¥ô¥ã¥ê¥á¥ó¥á¥í¥å¥ô¥ò¥ç?. |
ACV |
And all the elders and all the people said to him, Do thou not hearken, nor consent. |
AKJV |
And all the elders and all the people said to him, Listen not to him, nor consent. |
ASV |
And all the elders and all the people said unto him, Hearken thou not, neither consent. |
BBE |
And all the responsible men and the people said to him, Do not give attention to him or do what he says. |
DRC |
And all the ancients, and all the people said to him: Hearken not to him, nor consent to him. |
Darby |
And all the elders and all the people said to him, Hearken not, nor consent. |
ESV |
And all the elders and all the people said to him, Do not listen or consent. |
Geneva1599 |
And all the Elders, and all the people sayd to him, Hearken not vnto him, nor consent. |
GodsWord |
All the leaders and all the people told him, "Don't listen to him. Don't agree [to his demands]." |
HNV |
All the elders and all the people said to him, ¡°Don¡¯t listen, neither consent.¡± |
JPS |
And all the elders and all the people said unto him: 'Hearken thou not, neither consent.' |
Jubilee2000 |
And all the elders and all the people said unto him, Hearken not [unto him], nor consent. |
LITV |
And all the elders and all the people said to him, Do not listen nor consent. |
MKJV |
And all the elders and all the people said to him, Do not listen nor consent! |
RNKJV |
And all the elders and all the people said unto him, Hearken not unto him, nor consent. |
RWebster |
And all the elders and all the people said to him, Hearken not to him , nor consent . |
Rotherham |
And all the elders and all the people said unto him,?Do not thou hearken, neither do thou consent. |
UKJV |
And all the elders and all the people said unto him, Hearken not unto him, nor consent. |
WEB |
All the elders and all the people said to him, ¡°Don¡¯t listen, neither consent.¡± |
Webster |
And all the elders and all the people said to him, Hearken not [to him], nor consent. |
YLT |
And all the elders and all the people say unto him, `Do not hearken, nor consent.' |
Esperanto |
Kaj cxiuj plejagxuloj kaj la tuta popolo diris al li:Ne obeu, kaj ne konsentu. |
LXX(o) |
(21:8) ¥ê¥á¥é ¥å¥é¥ð¥á¥í ¥á¥ô¥ó¥ø ¥ï¥é ¥ð¥ñ¥å¥ò¥â¥ô¥ó¥å¥ñ¥ï¥é ¥ê¥á¥é ¥ð¥á? ¥ï ¥ë¥á¥ï? ¥ì¥ç ¥á¥ê¥ï¥ô¥ò¥ç? ¥ê¥á¥é ¥ì¥ç ¥è¥å¥ë¥ç¥ò¥ç? |