|
|
ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME >
¼º°æº¸±â
|
|
¼º°æÀåÀý |
¿¿Õ±â»ó 20Àå 7Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
ÀÌ¿¡ À̽º¶ó¿¤ ¿ÕÀÌ ³ª¶óÀÇ Àå·Î¸¦ ´Ù ºÒ·¯ À̸£µÇ ³ÊÈñ´Â ÀÌ »ç¶÷ÀÌ ¾ÇÀ» µµ¸ðÇϰí ÀÖ´Â ÁÙÀ» ÀÚ¼¼È÷ ¾Ë¶ó ±×°¡ ³» ¾Æ³»µé°ú ³» ÀÚ³àµé°ú ³» Àº±ÝÀ» »©¾ÑÀ¸·Á°í »ç¶÷À» ³»°Ô º¸³ÂÀ¸³ª ³»°¡ °ÅÀýÇÏÁö ¸øÇÏ¿´³ë¶ó |
KJV |
Then the king of Israel called all the elders of the land, and said, Mark, I pray you, and see how this man seeketh mischief: for he sent unto me for my wives, and for my children, and for my silver, and for my gold; and I denied him not. |
NIV |
The king of Israel summoned all the elders of the land and said to them, "See how this man is looking for trouble! When he sent for my wives and my children, my silver and my gold, I did not refuse him." |
°øµ¿¹ø¿ª |
À̽º¶ó¿¤ ¿ÕÀº ³ª¶ó ¾ÈÀÇ ¸ðµç ¿ø·ÎµéÀ» ¸ð¾Æ ³õ°í ÀdzíÇÏ¿´´Ù. "Àß »ý°¢ÇØ º¸½Ã¿À. º¥ÇÏ´åÀÌ ÀϺη¯ µé¾î ÁֱⰡ ¾ï¿ïÇÑ ¿ä±¸¸¦ ÇØ ¿À°í ÀÖ¼Ò. ¿Õºñµé°ú ¿ÕÀÚµéÀ» ¿ä±¸Çϰí, ¶Ç ±Ý°ú ÀºÀ» ³»³õÀ¸¶ó°í Çϴµ¥ ³ª·Î¼´Â °ÅÀýÇÒ ¼ö ¾ø°Ô µÇ¾ú¼Ò." |
ºÏÇѼº°æ |
À̽º¶ó¿¤¿ÕÀº ³ª¶ó ¾ÈÀÇ ¸ðµç ¿ø·ÎµéÀ» ¸ð¾Æ ³õ°í ÀdzíÇÏ¿´´Ù. "Àß »ý°¢ÇØ º¸½Ã¿À. º¥ÇÏ´åÀÌ ÀϺη¯ µé¾îÁֱⰡ ¾ï¿ïÇÑ ¿ä±¸¸¦ ÇØ¿À°í ÀÖ¼Ò. ¿Õºñµé°ú ¿ÕÀÚµéÀ» ¿ä±¸ÇÏ°í ¶Ç ±Ý°ú ÀºÀ» ³» ³õÀ¸¶ó°í Çϴµ¥ ³ª·Î¼´Â °ÅÀýÇÒ ¼ö ¾ø°Ô µÇ¾ú¼Ò." |
Afr1953 |
Toe roep die koning van Israel al die oudstes van die land en s?: Let tog op en kyk hoe die man moeilikheid soek, want hy het na my gestuur om my vroue en my kinders en my silwer en my goud te laat haal, en ek het dit hom nie geweier nie. |
BulVeren |
¬´¬à¬Ô¬Ñ¬Ó¬Ñ ¬Ú¬Ù¬â¬Ñ¬Ú¬Ý¬Ö¬Ó¬Ú¬ñ¬ä ¬è¬Ñ¬â ¬á¬à¬Ó¬Ú¬Ü¬Ñ ¬Ó¬ã¬Ú¬é¬Ü¬Ú¬ä¬Ö ¬ã¬ä¬Ñ¬â¬Ö¬Û¬ê¬Ú¬ß¬Ú ¬ß¬Ñ ¬Ù¬Ö¬Þ¬ñ¬ä¬Ñ ¬Ú ¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ñ: ¬©¬Ñ¬Ò¬Ö¬Ý¬Ö¬Ø¬Ö¬ä¬Ö, ¬Þ¬à¬Ý¬ñ ¬Ó¬Ú, ¬Ú ¬Ó¬Ú¬Ø¬ä¬Ö, ¬é¬Ö ¬ä¬à¬Ù¬Ú ¬ä¬ì¬â¬ã¬Ú ¬Ù¬Ý¬à; ¬Ù¬Ñ¬ë¬à¬ä¬à ¬Ú¬Ù¬á¬â¬Ñ¬ä¬Ú ¬Õ¬à ¬Þ¬Ö¬ß ¬Ù¬Ñ ¬Ø¬Ö¬ß¬Ú¬ä¬Ö ¬Þ¬Ú ¬Ú ¬ã¬Ú¬ß¬à¬Ó¬Ö¬ä¬Ö ¬Þ¬Ú ¬Ú ¬Ù¬Ñ ¬ã¬â¬Ö¬Ò¬â¬à¬ä¬à ¬Þ¬Ú ¬Ú ¬Ù¬Ý¬Ñ¬ä¬à¬ä¬à ¬Þ¬Ú ¬Ú ¬Ñ¬Ù ¬ß¬Ö ¬Þ¬å ¬à¬ä¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ñ¬ç. |
Dan |
Da lod Israels Konge alle Landets ¨¡ldste kalde og sagde: "Der ser I, at Manden har ondt i Sinde, thi nu sender han Bud til mig om mine Hustruer og B©ªrn, og mit S©ªlv og Guld havde jeg ikke n©¡gtet ham!" |
GerElb1871 |
Da berief der K?nig von Israel alle ?ltesten des Landes und sprach: Erkennet doch und sehet, da©¬ dieser B?ses sucht; denn er hat zu mir gesandt um meine Weiber und meine S?hne, und um mein Silber und mein Gold, und ich habe es ihm nicht verweigert. |
GerElb1905 |
Da berief der K?nig von Israel alle ?ltesten des Landes und sprach: Erkennet doch und sehet, da©¬ dieser B?ses sucht; denn er hat zu mir gesandt um meine Weiber und meine S?hne, und um mein Silber und mein Gold, und ich habe es ihm nicht verweigert. |
GerLut1545 |
Da rief der K?nig Israels allen ?ltesten des Landes und sprach: Merket und sehet, wie b?se er's vornimmt! Er hat zu mir gesandt um meine Weiber und Kinder, Silber und Gold, und ich habe ihm des nicht gewehret. |
GerSch |
Da berief der K?nig von Israel alle ?ltesten des Landes und sprach: Merket doch und sehet, da©¬ dieser B?ses vorhat! Denn er hat zu mir gesandt, um meine Weiber und meine S?hne, mein Silber und mein Gold zu fordern , und ich habe ihm dieses nicht verweigert. |
UMGreek |
¥Ó¥ï¥ó¥å ¥å¥ê¥á¥ë¥å¥ò¥å¥í ¥ï ¥â¥á¥ò¥é¥ë¥å¥ô? ¥ó¥ï¥ô ¥É¥ò¥ñ¥á¥ç¥ë ¥ð¥á¥í¥ó¥á? ¥ó¥ï¥ô? ¥ð¥ñ¥å¥ò¥â¥ô¥ó¥å¥ñ¥ï¥ô? ¥ó¥ï¥ô ¥ó¥ï¥ð¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥å¥é¥ð¥å, ¥Ò¥ó¥ï¥ö¥á¥ò¥è¥ç¥ó¥å, ¥ð¥á¥ñ¥á¥ê¥á¥ë¥ø, ¥ê¥á¥é ¥é¥ä¥å¥ó¥å ¥ï¥ó¥é ¥ï¥ô¥ó¥ï? ¥ê¥á¥ê¥é¥á¥í ¥æ¥ç¥ó¥å¥é ¥ä¥é¥ï¥ó¥é ¥á¥ð¥å¥ò¥ó¥å¥é¥ë¥å ¥ð¥ñ¥ï? ¥å¥ì¥å ¥ä¥é¥á ¥ó¥á? ¥ã¥ô¥í¥á¥é¥ê¥á? ¥ì¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥ä¥é¥á ¥ó¥á ¥ó¥å¥ê¥í¥á ¥ì¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥ä¥é¥á ¥ó¥ï ¥á¥ñ¥ã¥ô¥ñ¥é¥ï¥í ¥ì¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥ä¥é¥á ¥ó¥ï ¥ö¥ñ¥ô¥ò¥é¥ï¥í ¥ì¥ï¥ô, ¥ê¥á¥é ¥ä¥å¥í ¥ç¥ñ¥í¥ç¥è¥ç¥í ¥ï¥ô¥ä¥å¥í ¥å¥é? ¥á¥ô¥ó¥ï¥í. |
ACV |
Then the king of Israel called all the elders of the land, and said, Mark, I pray you, and see how this man seeks mischief, for he sent to me for my wives, and for my sons, and for my silver, and for my gold, and I did not deny him. |
AKJV |
Then the king of Israel called all the elders of the land, and said, Mark, I pray you, and see how this man seeks mischief: for he sent to me for my wives, and for my children, and for my silver, and for my gold; and I denied him not. |
ASV |
Then the king of Israel called all the elders of the land, and said, Mark, I pray you, and see how this man seeketh mischief: for he sent unto me for my wives, and for my children, and for my silver, and for my gold; and I denied him not. |
BBE |
Then the king of Israel sent for all the responsible men of the land, and said, Now will you take note and see the evil purpose of this man: he sent for my wives and my children, my silver and my gold, and I did not keep them back. |
DRC |
And the king of Israel called all the ancients of the land, and said: Mark, and see that he layeth snares for us. For he sent to me for my wives, and for my children, and for my silver and gold: and I said not nay. |
Darby |
And the king of Israel called all the elders of the land and said, Mark, I pray you, and see how this man seeks mischief; for he sent to me for my wives, and for my children, and for my silver, and for my gold; and I denied him not. |
ESV |
Then the king of Israel called all the (ch. 21:8, 11) elders of the land and said, ([2 Kgs. 5:7]) Mark, now, and see how this man is seeking trouble, for he sent to me for my wives and my children, and for my silver and my gold, and I did not refuse him. |
Geneva1599 |
Then the King of Israel sent for all the Elders of the land, and sayd, Take heede, I pray you, and see how he seeketh mischiefe: for he sent vnto me for my wiues, and for my children, and for my siluer, and for my golde, and I denyed him not. |
GodsWord |
Then the king of Israel called for all the leaders of the country. He said, "You can see how this man is looking for trouble. When he sent for my wives, children, silver, and gold, I didn't refuse him." |
HNV |
Then the king of Israel called all the elders of the land, and said, ¡°Please notice how this man seeks mischief; for he sent to mefor my wives, and for my children, and for my silver, and for my gold; and I didn¡¯t deny him.¡± |
JPS |
Then the king of Israel called all the elders of the land, and said: 'Mark, I pray you, and see how this man seeketh mischief; for he sent unto me for my wives, and for my children, and for my silver, and for my gold; and I denied him not.' |
Jubilee2000 |
Then the king of Israel called all the elders of the land and said, Understand, I pray you, and see how this man seeks only evil, for he sent unto me for my wives and for my children and for my silver and for my gold, and I denied him not. |
LITV |
And the king of Israel called all the elders of the land, and said, Please note, and see the evil this one is seeking, for he sent to me for my wives, and for my sons, and for my silver, and for my gold, and I did not withhold from him. |
MKJV |
And the king of Israel called all the elders of the land and said, Please mark and see how this one seeks mischief. For he sent to me for my wives and for my sons, and for my silver and for my gold. And I did not keep them back from him. |
RNKJV |
Then the king of Israel called all the elders of the land, and said, Mark, I pray you, and see how this man seeketh mischief: for he sent unto me for my wives, and for my children, and for my silver, and for my gold; and I denied him not. |
RWebster |
Then the king of Israel called all the elders of the land , and said , Mark , I pray you, and see how this man seeketh mischief : for he sent to me for my wives , and for my children , and for my silver , and for my gold ; and I denied him not. {I denied...: Heb. I kept not back from him} |
Rotherham |
Then called the king of Israel, for all the elders of the land, and said?Mark, I pray you, and see, how this man is seeking, mischief,?for he had sent unto me, for my wives, and for my sons, and for my silver, and for my gold, and I refused him not. |
UKJV |
Then the king of Israel called all the elders of the land, and said, Mark, I pray you, and see how this man seeks mischief: for he sent unto me for my wives, and for my children, and for my silver, and for my gold; and I denied him not. |
WEB |
Then the king of Israel called all the elders of the land, and said, ¡°Please notice how this man seeks mischief; for he sent to mefor my wives, and for my children, and for my silver, and for my gold; and I didn¡¯t deny him.¡± |
Webster |
Then the king of Israel called all the elders of the land, and said, Mark, I pray you, and see how this [man] seeketh mischief: for he sent to me for my wives, and for my children, and for my silver, and for my gold, and I denied him not. |
YLT |
And the king of Israel calleth to all the elders of the land, and saith, `Know, I pray you, and see that evil this one is seeking, for he sent unto me for my wives, and for my sons, and for my silver, and for my gold, and I withheld not from him.' |
Esperanto |
Tiam la regxo de Izrael kunvokis cxiujn plejagxulojn de la lando, kaj diris:Sciu kaj rigardu, kian malbonon li intencas; cxar li sendis al mi, por postuli miajn edzinojn kaj miajn filojn kaj mian argxenton kaj mian oron, kaj mi ne rifuzis al li. |
LXX(o) |
(21:7) ¥ê¥á¥é ¥å¥ê¥á¥ë¥å¥ò¥å¥í ¥ï ¥â¥á¥ò¥é¥ë¥å¥ô? ¥é¥ò¥ñ¥á¥ç¥ë ¥ð¥á¥í¥ó¥á? ¥ó¥ï¥ô? ¥ð¥ñ¥å¥ò¥â¥ô¥ó¥å¥ñ¥ï¥ô? ¥ê¥á¥é ¥å¥é¥ð¥å¥í ¥ã¥í¥ø¥ó¥å ¥ä¥ç ¥ê¥á¥é ¥é¥ä¥å¥ó¥å ¥ï¥ó¥é ¥ê¥á¥ê¥é¥á¥í ¥ï¥ô¥ó¥ï? ¥æ¥ç¥ó¥å¥é ¥ï¥ó¥é ¥á¥ð¥å¥ò¥ó¥á¥ë¥ê¥å¥í ¥ð¥ñ¥ï? ¥ì¥å ¥ð¥å¥ñ¥é ¥ó¥ø¥í ¥ã¥ô¥í¥á¥é¥ê¥ø¥í ¥ì¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥ð¥å¥ñ¥é ¥ó¥ø¥í ¥ô¥é¥ø¥í ¥ì¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥ð¥å¥ñ¥é ¥ó¥ø¥í ¥è¥ô¥ã¥á¥ó¥å¥ñ¥ø¥í ¥ì¥ï¥ô ¥ó¥ï ¥á¥ñ¥ã¥ô¥ñ¥é¥ï¥í ¥ì¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥ó¥ï ¥ö¥ñ¥ô¥ò¥é¥ï¥í ¥ì¥ï¥ô ¥ï¥ô¥ê ¥á¥ð¥å¥ê¥ø¥ë¥ô¥ò¥á ¥á¥ð ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô |
|
|
|
[¹è³Êµî·Ï]
|