Startsite   °Ô½ÃÆÇ   ¸ÞÀÏ   M1000¼±±³»çȨ   Mission Magazine

 

 
°³¿ª°³Á¤   KJV   NIV   °øµ¿¹ø¿ª   ºÏÇѼº°æ   Afr1953   BulVeren   Dan   GerElb1871   GerElb1905   GerLut1545   GerSch   UMGreek   ACV   AKJV   ASV   BBE   DRC   Darby   ESV   Geneva1599   GodsWord   HNV   JPS   Jubilee2000   LITV   MKJV   RNKJV   RWebster   Rotherham   UKJV   WEB   Webster   YLT   Esperanto   LXX(o)  
 ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME > ¼º°æº¸±â


 ¼º°æÀåÀý  ¿­¿Õ±â»ó 20Àå 7Àý
 °³¿ª°³Á¤ ÀÌ¿¡ À̽º¶ó¿¤ ¿ÕÀÌ ³ª¶óÀÇ Àå·Î¸¦ ´Ù ºÒ·¯ À̸£µÇ ³ÊÈñ´Â ÀÌ »ç¶÷ÀÌ ¾ÇÀ» µµ¸ðÇϰí ÀÖ´Â ÁÙÀ» ÀÚ¼¼È÷ ¾Ë¶ó ±×°¡ ³» ¾Æ³»µé°ú ³» ÀÚ³àµé°ú ³» Àº±ÝÀ» »©¾ÑÀ¸·Á°í »ç¶÷À» ³»°Ô º¸³ÂÀ¸³ª ³»°¡ °ÅÀýÇÏÁö ¸øÇÏ¿´³ë¶ó
 KJV Then the king of Israel called all the elders of the land, and said, Mark, I pray you, and see how this man seeketh mischief: for he sent unto me for my wives, and for my children, and for my silver, and for my gold; and I denied him not.
 NIV The king of Israel summoned all the elders of the land and said to them, "See how this man is looking for trouble! When he sent for my wives and my children, my silver and my gold, I did not refuse him."
 °øµ¿¹ø¿ª À̽º¶ó¿¤ ¿ÕÀº ³ª¶ó ¾ÈÀÇ ¸ðµç ¿ø·ÎµéÀ» ¸ð¾Æ ³õ°í ÀdzíÇÏ¿´´Ù. "Àß »ý°¢ÇØ º¸½Ã¿À. º¥ÇÏ´åÀÌ ÀϺη¯ µé¾î ÁֱⰡ ¾ï¿ïÇÑ ¿ä±¸¸¦ ÇØ ¿À°í ÀÖ¼Ò. ¿Õºñµé°ú ¿ÕÀÚµéÀ» ¿ä±¸Çϰí, ¶Ç ±Ý°ú ÀºÀ» ³»³õÀ¸¶ó°í Çϴµ¥ ³ª·Î¼­´Â °ÅÀýÇÒ ¼ö ¾ø°Ô µÇ¾ú¼Ò."
 ºÏÇѼº°æ À̽º¶ó¿¤¿ÕÀº ³ª¶ó ¾ÈÀÇ ¸ðµç ¿ø·ÎµéÀ» ¸ð¾Æ ³õ°í ÀdzíÇÏ¿´´Ù. "Àß »ý°¢ÇØ º¸½Ã¿À. º¥ÇÏ´åÀÌ ÀϺη¯ µé¾îÁֱⰡ ¾ï¿ïÇÑ ¿ä±¸¸¦ ÇØ¿À°í ÀÖ¼Ò. ¿Õºñµé°ú ¿ÕÀÚµéÀ» ¿ä±¸ÇÏ°í ¶Ç ±Ý°ú ÀºÀ» ³» ³õÀ¸¶ó°í Çϴµ¥ ³ª·Î¼­´Â °ÅÀýÇÒ ¼ö ¾ø°Ô µÇ¾ú¼Ò."
 Afr1953 Toe roep die koning van Israel al die oudstes van die land en s?: Let tog op en kyk hoe die man moeilikheid soek, want hy het na my gestuur om my vroue en my kinders en my silwer en my goud te laat haal, en ek het dit hom nie geweier nie.
 BulVeren ¬´¬à¬Ô¬Ñ¬Ó¬Ñ ¬Ú¬Ù¬â¬Ñ¬Ú¬Ý¬Ö¬Ó¬Ú¬ñ¬ä ¬è¬Ñ¬â ¬á¬à¬Ó¬Ú¬Ü¬Ñ ¬Ó¬ã¬Ú¬é¬Ü¬Ú¬ä¬Ö ¬ã¬ä¬Ñ¬â¬Ö¬Û¬ê¬Ú¬ß¬Ú ¬ß¬Ñ ¬Ù¬Ö¬Þ¬ñ¬ä¬Ñ ¬Ú ¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ñ: ¬©¬Ñ¬Ò¬Ö¬Ý¬Ö¬Ø¬Ö¬ä¬Ö, ¬Þ¬à¬Ý¬ñ ¬Ó¬Ú, ¬Ú ¬Ó¬Ú¬Ø¬ä¬Ö, ¬é¬Ö ¬ä¬à¬Ù¬Ú ¬ä¬ì¬â¬ã¬Ú ¬Ù¬Ý¬à; ¬Ù¬Ñ¬ë¬à¬ä¬à ¬Ú¬Ù¬á¬â¬Ñ¬ä¬Ú ¬Õ¬à ¬Þ¬Ö¬ß ¬Ù¬Ñ ¬Ø¬Ö¬ß¬Ú¬ä¬Ö ¬Þ¬Ú ¬Ú ¬ã¬Ú¬ß¬à¬Ó¬Ö¬ä¬Ö ¬Þ¬Ú ¬Ú ¬Ù¬Ñ ¬ã¬â¬Ö¬Ò¬â¬à¬ä¬à ¬Þ¬Ú ¬Ú ¬Ù¬Ý¬Ñ¬ä¬à¬ä¬à ¬Þ¬Ú ¬Ú ¬Ñ¬Ù ¬ß¬Ö ¬Þ¬å ¬à¬ä¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ñ¬ç.
 Dan Da lod Israels Konge alle Landets ¨¡ldste kalde og sagde: "Der ser I, at Manden har ondt i Sinde, thi nu sender han Bud til mig om mine Hustruer og B©ªrn, og mit S©ªlv og Guld havde jeg ikke n©¡gtet ham!"
 GerElb1871 Da berief der K?nig von Israel alle ?ltesten des Landes und sprach: Erkennet doch und sehet, da©¬ dieser B?ses sucht; denn er hat zu mir gesandt um meine Weiber und meine S?hne, und um mein Silber und mein Gold, und ich habe es ihm nicht verweigert.
 GerElb1905 Da berief der K?nig von Israel alle ?ltesten des Landes und sprach: Erkennet doch und sehet, da©¬ dieser B?ses sucht; denn er hat zu mir gesandt um meine Weiber und meine S?hne, und um mein Silber und mein Gold, und ich habe es ihm nicht verweigert.
 GerLut1545 Da rief der K?nig Israels allen ?ltesten des Landes und sprach: Merket und sehet, wie b?se er's vornimmt! Er hat zu mir gesandt um meine Weiber und Kinder, Silber und Gold, und ich habe ihm des nicht gewehret.
 GerSch Da berief der K?nig von Israel alle ?ltesten des Landes und sprach: Merket doch und sehet, da©¬ dieser B?ses vorhat! Denn er hat zu mir gesandt, um meine Weiber und meine S?hne, mein Silber und mein Gold zu fordern , und ich habe ihm dieses nicht verweigert.
 UMGreek ¥Ó¥ï¥ó¥å ¥å¥ê¥á¥ë¥å¥ò¥å¥í ¥ï ¥â¥á¥ò¥é¥ë¥å¥ô? ¥ó¥ï¥ô ¥É¥ò¥ñ¥á¥ç¥ë ¥ð¥á¥í¥ó¥á? ¥ó¥ï¥ô? ¥ð¥ñ¥å¥ò¥â¥ô¥ó¥å¥ñ¥ï¥ô? ¥ó¥ï¥ô ¥ó¥ï¥ð¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥å¥é¥ð¥å, ¥Ò¥ó¥ï¥ö¥á¥ò¥è¥ç¥ó¥å, ¥ð¥á¥ñ¥á¥ê¥á¥ë¥ø, ¥ê¥á¥é ¥é¥ä¥å¥ó¥å ¥ï¥ó¥é ¥ï¥ô¥ó¥ï? ¥ê¥á¥ê¥é¥á¥í ¥æ¥ç¥ó¥å¥é ¥ä¥é¥ï¥ó¥é ¥á¥ð¥å¥ò¥ó¥å¥é¥ë¥å ¥ð¥ñ¥ï? ¥å¥ì¥å ¥ä¥é¥á ¥ó¥á? ¥ã¥ô¥í¥á¥é¥ê¥á? ¥ì¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥ä¥é¥á ¥ó¥á ¥ó¥å¥ê¥í¥á ¥ì¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥ä¥é¥á ¥ó¥ï ¥á¥ñ¥ã¥ô¥ñ¥é¥ï¥í ¥ì¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥ä¥é¥á ¥ó¥ï ¥ö¥ñ¥ô¥ò¥é¥ï¥í ¥ì¥ï¥ô, ¥ê¥á¥é ¥ä¥å¥í ¥ç¥ñ¥í¥ç¥è¥ç¥í ¥ï¥ô¥ä¥å¥í ¥å¥é? ¥á¥ô¥ó¥ï¥í.
 ACV Then the king of Israel called all the elders of the land, and said, Mark, I pray you, and see how this man seeks mischief, for he sent to me for my wives, and for my sons, and for my silver, and for my gold, and I did not deny him.
 AKJV Then the king of Israel called all the elders of the land, and said, Mark, I pray you, and see how this man seeks mischief: for he sent to me for my wives, and for my children, and for my silver, and for my gold; and I denied him not.
 ASV Then the king of Israel called all the elders of the land, and said, Mark, I pray you, and see how this man seeketh mischief: for he sent unto me for my wives, and for my children, and for my silver, and for my gold; and I denied him not.
 BBE Then the king of Israel sent for all the responsible men of the land, and said, Now will you take note and see the evil purpose of this man: he sent for my wives and my children, my silver and my gold, and I did not keep them back.
 DRC And the king of Israel called all the ancients of the land, and said: Mark, and see that he layeth snares for us. For he sent to me for my wives, and for my children, and for my silver and gold: and I said not nay.
 Darby And the king of Israel called all the elders of the land and said, Mark, I pray you, and see how this man seeks mischief; for he sent to me for my wives, and for my children, and for my silver, and for my gold; and I denied him not.
 ESV Then the king of Israel called all the (ch. 21:8, 11) elders of the land and said, ([2 Kgs. 5:7]) Mark, now, and see how this man is seeking trouble, for he sent to me for my wives and my children, and for my silver and my gold, and I did not refuse him.
 Geneva1599 Then the King of Israel sent for all the Elders of the land, and sayd, Take heede, I pray you, and see how he seeketh mischiefe: for he sent vnto me for my wiues, and for my children, and for my siluer, and for my golde, and I denyed him not.
 GodsWord Then the king of Israel called for all the leaders of the country. He said, "You can see how this man is looking for trouble. When he sent for my wives, children, silver, and gold, I didn't refuse him."
 HNV Then the king of Israel called all the elders of the land, and said, ¡°Please notice how this man seeks mischief; for he sent to mefor my wives, and for my children, and for my silver, and for my gold; and I didn¡¯t deny him.¡±
 JPS Then the king of Israel called all the elders of the land, and said: 'Mark, I pray you, and see how this man seeketh mischief; for he sent unto me for my wives, and for my children, and for my silver, and for my gold; and I denied him not.'
 Jubilee2000 Then the king of Israel called all the elders of the land and said, Understand, I pray you, and see how this man seeks only evil, for he sent unto me for my wives and for my children and for my silver and for my gold, and I denied him not.
 LITV And the king of Israel called all the elders of the land, and said, Please note, and see the evil this one is seeking, for he sent to me for my wives, and for my sons, and for my silver, and for my gold, and I did not withhold from him.
 MKJV And the king of Israel called all the elders of the land and said, Please mark and see how this one seeks mischief. For he sent to me for my wives and for my sons, and for my silver and for my gold. And I did not keep them back from him.
 RNKJV Then the king of Israel called all the elders of the land, and said, Mark, I pray you, and see how this man seeketh mischief: for he sent unto me for my wives, and for my children, and for my silver, and for my gold; and I denied him not.
 RWebster Then the king of Israel called all the elders of the land , and said , Mark , I pray you, and see how this man seeketh mischief : for he sent to me for my wives , and for my children , and for my silver , and for my gold ; and I denied him not. {I denied...: Heb. I kept not back from him}
 Rotherham Then called the king of Israel, for all the elders of the land, and said?Mark, I pray you, and see, how this man is seeking, mischief,?for he had sent unto me, for my wives, and for my sons, and for my silver, and for my gold, and I refused him not.
 UKJV Then the king of Israel called all the elders of the land, and said, Mark, I pray you, and see how this man seeks mischief: for he sent unto me for my wives, and for my children, and for my silver, and for my gold; and I denied him not.
 WEB Then the king of Israel called all the elders of the land, and said, ¡°Please notice how this man seeks mischief; for he sent to mefor my wives, and for my children, and for my silver, and for my gold; and I didn¡¯t deny him.¡±
 Webster Then the king of Israel called all the elders of the land, and said, Mark, I pray you, and see how this [man] seeketh mischief: for he sent to me for my wives, and for my children, and for my silver, and for my gold, and I denied him not.
 YLT And the king of Israel calleth to all the elders of the land, and saith, `Know, I pray you, and see that evil this one is seeking, for he sent unto me for my wives, and for my sons, and for my silver, and for my gold, and I withheld not from him.'
 Esperanto Tiam la regxo de Izrael kunvokis cxiujn plejagxulojn de la lando, kaj diris:Sciu kaj rigardu, kian malbonon li intencas; cxar li sendis al mi, por postuli miajn edzinojn kaj miajn filojn kaj mian argxenton kaj mian oron, kaj mi ne rifuzis al li.
 LXX(o) (21:7) ¥ê¥á¥é ¥å¥ê¥á¥ë¥å¥ò¥å¥í ¥ï ¥â¥á¥ò¥é¥ë¥å¥ô? ¥é¥ò¥ñ¥á¥ç¥ë ¥ð¥á¥í¥ó¥á? ¥ó¥ï¥ô? ¥ð¥ñ¥å¥ò¥â¥ô¥ó¥å¥ñ¥ï¥ô? ¥ê¥á¥é ¥å¥é¥ð¥å¥í ¥ã¥í¥ø¥ó¥å ¥ä¥ç ¥ê¥á¥é ¥é¥ä¥å¥ó¥å ¥ï¥ó¥é ¥ê¥á¥ê¥é¥á¥í ¥ï¥ô¥ó¥ï? ¥æ¥ç¥ó¥å¥é ¥ï¥ó¥é ¥á¥ð¥å¥ò¥ó¥á¥ë¥ê¥å¥í ¥ð¥ñ¥ï? ¥ì¥å ¥ð¥å¥ñ¥é ¥ó¥ø¥í ¥ã¥ô¥í¥á¥é¥ê¥ø¥í ¥ì¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥ð¥å¥ñ¥é ¥ó¥ø¥í ¥ô¥é¥ø¥í ¥ì¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥ð¥å¥ñ¥é ¥ó¥ø¥í ¥è¥ô¥ã¥á¥ó¥å¥ñ¥ø¥í ¥ì¥ï¥ô ¥ó¥ï ¥á¥ñ¥ã¥ô¥ñ¥é¥ï¥í ¥ì¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥ó¥ï ¥ö¥ñ¥ô¥ò¥é¥ï¥í ¥ì¥ï¥ô ¥ï¥ô¥ê ¥á¥ð¥å¥ê¥ø¥ë¥ô¥ò¥á ¥á¥ð ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô


    





  Àαâ°Ë»ö¾î
kcm  2505761
±³È¸  1376879
¼±±³  1336302
¿¹¼ö  1262691
¼³±³  1048427
¾Æ½Ã¾Æ  954065
¼¼°è  934009
¼±±³È¸  899940
»ç¶û  889095
¹Ù¿ï  882165


[¹è³Êµî·Ï]

 

 


ȨÆäÀÌÁö | ¸ÞÀÏ | µð·ºÅ丮ÆäÀÌÁö | Àαâ°Ë»ö¾î | Ãßõ»çÀÌÆ® | Àαâ»çÀÌÆ® | KCM À§Á¬¸ðÀ½ | µî·Ï ¹× Á¶È¸

KCM ã¾Æ¿À½Ã´Â ±æ M1000¼±±³»çȨ ¹Ì¼Ç¸Å°ÅÁø