Startsite   °Ô½ÃÆÇ   ¸ÞÀÏ   M1000¼±±³»çȨ   Mission Magazine

 

 
°³¿ª°³Á¤   KJV   NIV   °øµ¿¹ø¿ª   ºÏÇѼº°æ   Afr1953   BulVeren   Dan   GerElb1871   GerElb1905   GerLut1545   GerSch   UMGreek   ACV   AKJV   ASV   BBE   DRC   Darby   ESV   Geneva1599   GodsWord   HNV   JPS   Jubilee2000   LITV   MKJV   RNKJV   RWebster   Rotherham   UKJV   WEB   Webster   YLT   Esperanto   LXX(o)  
 ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME > ¼º°æº¸±â


 ¼º°æÀåÀý  ¿­¿Õ±â»ó 20Àå 1Àý
 °³¿ª°³Á¤ ¾Æ¶÷ÀÇ º¥ÇÏ´å ¿ÕÀÌ ±×ÀÇ ±º´ë¸¦ ´Ù ¸ðÀ¸´Ï ¿Õ »ï½ÊÀÌ ¸íÀÌ ±×¿Í ÇÔ²² ÀÖ°í ¶Ç ¸»°ú º´°ÅµéÀÌ ÀÖ´õ¶ó ÀÌ¿¡ ¿Ã¶ó°¡¼­ »ç¸¶¸®¾Æ¸¦ ¿¡¿ö½Î°í ±× °÷À» Ä¡¸ç
 KJV And Benhadad the king of Syria gathered all his host together: and there were thirty and two kings with him, and horses, and chariots; and he went up and besieged Samaria, and warred against it.
 NIV Now Ben-Hadad king of Aram mustered his entire army. Accompanied by thirty-two kings with their horses and chariots, he went up and besieged Samaria and attacked it.
 °øµ¿¹ø¿ª ½Ã¸®¾Æ¿Õ º¥ÇÏ´åÀÌ Àü±ºÀ» ¼ÒÁýÇÏ¿´´Ù. Áö¹æÀÇ ¿µÁÖ »ï½Ê ÀÌ ¸í°ú ±â¸¶º´, º´°Å´ë¸¦ À̲ø°í º¥ÇÏ´åÀº »ç¸¶¸®¾Æ·Î ¿Ã¶ó °¡ °ø°ÝÇÏ¿´´Ù.
 ºÏÇѼº°æ ¼ö¸®¾Æ¿Õ º¥ÇÏ´åÀÌ Àü±ºÀ» ¼ÒÁýÇÏ¿´´Ù. Áö¹æÀÇ ·ÉÁÖ 32¸í°ú ±â¸¶º´, º´°Å´ë¸¦ À̲ø°í º¥ÇÏ´åÀº »ç¸¶¸®¾Æ·Î ¿Ã¶ó°¡ °ø°ÝÇÏ¿´´Ù.
 Afr1953 En B?nhadad, die koning van Aram, het sy hele le?r versamel -- twee en dertig konings was saam met hom, met perde en strydwaens -- en opgetrek en Samar¢®a bele?r en daarteen geveg.
 BulVeren ¬¡ ¬Ñ¬â¬Ñ¬Þ¬Ö¬Û¬ã¬Ü¬Ú¬ñ¬ä ¬è¬Ñ¬â ¬£¬Ö¬ß¬Ñ¬Õ¬Ñ¬Õ ¬ã¬ì¬Ò¬â¬Ñ ¬è¬ñ¬Ý¬Ñ¬ä¬Ñ ¬ã¬Ú ¬Ó¬à¬Û¬ã¬Ü¬Ñ. ¬´¬â¬Ú¬Õ¬Ö¬ã¬Ö¬ä ¬Ú ¬Õ¬Ó¬Ñ¬Þ¬Ñ ¬è¬Ñ¬â¬Ö ¬Ò¬ñ¬ç¬Ñ ¬ã ¬ß¬Ö¬Ô¬à ¬Ú ¬Ü¬à¬ß¬Ö, ¬Ú ¬Ü¬à¬Ý¬Ö¬ã¬ß¬Ú¬è¬Ú. ¬ª ¬ã¬Ö ¬Ú¬Ù¬Ü¬Ñ¬é¬Ú ¬Ú ¬à¬Ò¬ã¬Ñ¬Õ¬Ú ¬³¬Ñ¬Þ¬Ñ¬â¬Ú¬ñ, ¬Ú ¬Ó¬à¬ð¬Ó¬Ñ¬ê¬Ö ¬ã¬â¬Ö¬ë¬å ¬ß¬Ö¬ñ.
 Dan Kong Benhadad af Aram samlede hele sin H©¡r, og to og tredive Konger fulgte ham med Heste og Stridsvogne; og han drog op og indesluttede Samaria og belejrede det.
 GerElb1871 Und Ben-Hadad, der K?nig von Syrien, versammelte seine ganze Heeresmacht: 32 K?nige waren mit ihm und Rosse und Wagen; und er zog herauf und belagerte Samaria und stritt wider dasselbe.
 GerElb1905 Und Ben-Hadad, der K?nig von Syrien, versammelte seine ganze Heeresmacht: zweiunddrei©¬ig K?nige waren mit ihm und Rosse und Wagen; und er zog herauf und belagerte Samaria und stritt wider dasselbe.
 GerLut1545 Und Benhadad, der K?nig zu Syrien, versammelte alle seine Macht, und waren zweiunddrei©¬ig K?nige mit ihm, und Ro©¬ und Wagen; und zog herauf und belagerte Samaria und stritt wider sie.
 GerSch Benhadad aber, der K?nig von Syrien, versammelte seine ganze Macht, und zweiunddrei©¬ig K?nige waren mit ihm und Pferde und Wagen; und er zog herauf und belagerte Samaria und best?rmte es.
 UMGreek ¥Ï ¥ä¥å ¥Â¥å¥í?¥á¥ä¥á¥ä ¥â¥á¥ò¥é¥ë¥å¥ô? ¥ó¥ç? ¥Ò¥ô¥ñ¥é¥á? ¥ò¥ô¥í¥ç¥è¥ñ¥ï¥é¥ò¥å ¥ð¥á¥ò¥á¥í ¥ó¥ç¥í ¥ä¥ô¥í¥á¥ì¥é¥í ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥ç¥ò¥á¥í ¥ä¥å ¥ì¥å¥ó ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥ó¥ñ¥é¥á¥ê¥ï¥í¥ó¥á ¥ä¥ô¥ï ¥â¥á¥ò¥é¥ë¥å¥é? ¥ê¥á¥é ¥é¥ð¥ð¥ï¥é ¥ê¥á¥é ¥á¥ì¥á¥î¥á¥é ¥ê¥á¥é ¥á¥í¥å¥â¥ç ¥ê¥á¥é ¥å¥ð¥ï¥ë¥é¥ï¥ñ¥ê¥ç¥ò¥å ¥ó¥ç¥í ¥Ò¥á¥ì¥á¥ñ¥å¥é¥á¥í ¥ê¥á¥é ¥å¥ð¥ï¥ë¥å¥ì¥å¥é ¥á¥ô¥ó¥ç¥í.
 ACV And Ben-hadad the king of Syria gathered all his army together. And there were thirty-two kings with him, and horses and chariots. And he went up and besieged Samaria, and fought against it.
 AKJV And Benhadad the king of Syria gathered all his host together: and there were thirty and two kings with him, and horses, and chariots; and he went up and besieged Samaria, and warred against it.
 ASV And Ben-hadad the king of Syria gathered all his host together; and there were thirty and two kings with him, and horses and chariots: and he went up and besieged Samaria, and fought against it.
 BBE Now Ben-hadad, king of Aram, got all his army together, and thirty-two kings with him, and horses and carriages of war; he went up and made war on Samaria, shutting it in.
 DRC And Benadad, king of Syria, gathered together all his host, and there were two and thirty kings with him, and horses, and chariots: and going up, he fought against Samaria, and besieged it.
 Darby And Ben-Hadad king of Syria assembled all his host; and there were thirty-two kings with him, and horses and chariots; and he went up and besieged Samaria, and fought against it.
 ESV Ahab's Wars with Syria (2 Kgs. 6:24; 8:7; [ch. 15:18]) Ben-hadad the king of Syria gathered all his army together. (ch. 22:31) Thirty-two kings were with him, and horses and chariots. And he went up and closed in on (ch. 16:24) Samaria and fought against it.
 Geneva1599 Then Ben-hadad the King of Aram assembled all his armie, and two and thirtie Kings with him, with horses, and charets, and went vp and besieged Samaria, and fought against it.
 GodsWord King Benhadad of Aram gathered together his whole army. With him were 32 kings along with their horses and chariots. He went to blockade Samaria and fight against it.
 HNV Ben Hadad the king of Syria gathered all his army together; and there were thirty-two kings with him, and horses and chariots:and he went up and besieged Samaria, and fought against it.
 JPS And Ben-hadad the king of Aram gathered all his host together; and there were thirty and two kings with him, and horses and chariots; and he went up and besieged Samaria, and fought against it.
 Jubilee2000 Then Benhadad, the king of Syria, gathered all his host together; and [there were] thirty-two kings with him and horses and chariots; and he went up and besieged Samaria and warred against it.
 LITV And Ben-hadad the king of Syria gathered all his army together; and there were thirty two kings with him, and horses and chariots; and he went up and besieged Samaria, and fought against it.
 MKJV And Ben-hadad the king of Syria gathered all his army together. And thirty-two kings were with him, and horses and chariots. And he went up and laid siege to Samaria, and warred against it.
 RNKJV And Ben-hadad the king of Syria gathered all his host together: and there were thirty and two kings with him, and horses, and chariots: and he went up and besieged Samaria, and warred against it.
 RWebster And Benhadad the king of Syria gathered all his army together : and there were thirty and two kings with him, and horses , and chariots : and he went up and besieged Samaria , and warred against it.
 Rotherham Now, Ben-hadad, king of Syria, had gathered together all his forces, and, thirty-two kings, were with him, and horses and chariots,?then came he up, and laid siege to Samaria, and made war against it.
 UKJV And Benhadad the king of Syria gathered all his host together: and there were thirty and two kings with him, and horses, and chariots; and he went up and besieged Samaria, and warred against it.
 WEB Ben Hadad the king of Syria gathered all his army together; and there were thirty-two kings with him, and horses and chariots:and he went up and besieged Samaria, and fought against it.
 Webster And Ben-hadad the king of Syria collected all his army: and [there were] thirty and two kings with him, and horses, and chariots: and he went up and besieged Samaria, and warred against it.
 YLT And Ben-Hadad king of Aram hath gathered all his force, and thirty and two kings are with him, and horse and chariot, and he goeth up and layeth siege against Samaria, and fighteth with it,
 Esperanto Ben-Hadad, regxo de Sirio, kolektis sian tutan militistaron; kun li estis tridek du regxoj, kaj cxevalojn kaj cxarojn; kaj li iris kaj eksiegxis Samarion kaj militis kontraux gxi.
 LXX(o) (21:1) ¥ê¥á¥é ¥ò¥ô¥í¥ç¥è¥ñ¥ï¥é¥ò¥å¥í ¥ô¥é¥ï? ¥á¥ä¥å¥ñ ¥ð¥á¥ò¥á¥í ¥ó¥ç¥í ¥ä¥ô¥í¥á¥ì¥é¥í ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥á¥í¥å¥â¥ç ¥ê¥á¥é ¥ð¥å¥ñ¥é¥å¥ê¥á¥è¥é¥ò¥å¥í ¥å¥ð¥é ¥ò¥á¥ì¥á¥ñ¥å¥é¥á¥í ¥ê¥á¥é ¥ó¥ñ¥é¥á¥ê¥ï¥í¥ó¥á ¥ê¥á¥é ¥ä¥ô¥ï ¥â¥á¥ò¥é¥ë¥å¥é? ¥ì¥å¥ó ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥ð¥á? ¥é¥ð¥ð¥ï? ¥ê¥á¥é ¥á¥ñ¥ì¥á ¥ê¥á¥é ¥á¥í¥å¥â¥ç¥ò¥á¥í ¥ê¥á¥é ¥ð¥å¥ñ¥é¥å¥ê¥á¥è¥é¥ò¥á¥í ¥å¥ð¥é ¥ò¥á¥ì¥á¥ñ¥å¥é¥á¥í ¥ê¥á¥é ¥å¥ð¥ï¥ë¥å¥ì¥ç¥ò¥á¥í ¥å¥ð ¥á¥ô¥ó¥ç¥í


    





  Àαâ°Ë»ö¾î
kcm  2505761
±³È¸  1376880
¼±±³  1336302
¿¹¼ö  1262691
¼³±³  1048427
¾Æ½Ã¾Æ  954065
¼¼°è  934009
¼±±³È¸  899940
»ç¶û  889096
¹Ù¿ï  882165


[¹è³Êµî·Ï]

 

 


ȨÆäÀÌÁö | ¸ÞÀÏ | µð·ºÅ丮ÆäÀÌÁö | Àαâ°Ë»ö¾î | Ãßõ»çÀÌÆ® | Àαâ»çÀÌÆ® | KCM À§Á¬¸ðÀ½ | µî·Ï ¹× Á¶È¸

KCM ã¾Æ¿À½Ã´Â ±æ M1000¼±±³»çȨ ¹Ì¼Ç¸Å°ÅÁø