|
|
ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME >
¼º°æº¸±â
|
|
¼º°æÀåÀý |
¿¿Õ±â»ó 19Àå 21Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
¿¤¸®»ç°¡ ±×¸¦ ¶°³ª µ¹¾Æ°¡¼ ÇÑ °Ü¸´¼Ò¸¦ °¡Á®´Ù°¡ Àâ°í ¼ÒÀÇ ±â±¸¸¦ ºÒ»ì¶ó ±× °í±â¸¦ »î¾Æ ¹é¼º¿¡°Ô ÁÖ¾î ¸Ô°Ô Çϰí ÀϾ ¿¤¸®¾ß¸¦ µû¸£¸ç ¼öÁ¾ µé¾ú´õ¶ó |
KJV |
And he returned back from him, and took a yoke of oxen, and slew them, and boiled their flesh with the instruments of the oxen, and gave unto the people, and they did eat. Then he arose, and went after Elijah, and ministered unto him. |
NIV |
So Elisha left him and went back. He took his yoke of oxen and slaughtered them. He burned the plowing equipment to cook the meat and gave it to the people, and they ate. Then he set out to follow Elijah and became his attendant. |
°øµ¿¹ø¿ª |
¿¤¸®»ç´Â ¿¤¸®¾ß¸¦ ¶°³ª ÁýÀ¸·Î µ¹¾Æ °¡¼ Ȳ¼Ò µÎ ¸¶¸®¸¦ Àâ°í Àï±â¸¦ ºÎ¼ö¾î ±× °í±â¸¦ ±¸¿ö »ç¶÷µéÀ» ´ëÁ¢ÇÏ¿´´Ù. ±×¸®°í ³ª¼ ¿¤¸®»ç´Â ¿¤¸®¾ß¸¦ µû¶ó ³ª¼ ±×ÀÇ Á¦ÀÚ°¡ µÇ¾ú´Ù. |
ºÏÇѼº°æ |
|
Afr1953 |
Hy draai toe agter hom om en neem die paar osse en slag dit; en met die osse se trekgoed het hy hulle vleis gekook en aan die mense gegee, en hulle het ge?et; daarna het hy hom klaargemaak en El¢®a gevolg en hom gedien. |
BulVeren |
¬ª ¬ä¬à¬Û ¬ã¬Ö ¬Ó¬ì¬â¬ß¬Ñ ¬à¬ä ¬ß¬Ö¬Ô¬à ¬Ú ¬Ó¬Ù¬Ö ¬Õ¬Ó¬à¬Û¬Ü¬Ñ¬ä¬Ñ ¬Ô¬à¬Ó¬Ö¬Õ¬Ñ, ¬Ú ¬Ô¬Ú ¬Ù¬Ñ¬Ü¬Ý¬Ñ, ¬Ú ¬ã¬Ó¬Ñ¬â¬Ú ¬Þ¬Ö¬ã¬à¬ä¬à ¬Ú¬Þ ¬ã ¬Ó¬á¬â¬ñ¬Ô¬Ñ ¬ß¬Ñ ¬Ô¬à¬Ó¬Ö¬Õ¬Ñ¬ä¬Ñ, ¬Ú ¬Õ¬Ñ¬Õ¬Ö ¬ß¬Ñ ¬ç¬à¬â¬Ñ¬ä¬Ñ, ¬Ú ¬ä¬Ö ¬ñ¬Õ¬à¬ç¬Ñ. ¬±¬à¬ã¬Ý¬Ö ¬ã¬ä¬Ñ¬ß¬Ñ ¬Ú ¬á¬à¬ã¬Ý¬Ö¬Õ¬Ó¬Ñ ¬ª¬Ý¬Ú¬ñ, ¬Ú ¬Þ¬å ¬ã¬Ý¬å¬Ô¬å¬Ó¬Ñ¬ê¬Ö. |
Dan |
Da forlod han ham og vendte tilbage; s? tog han og slagtede Oksespandet, kogte Okserne ved Stavt©ªjet og gav Folkene dem at spise; derp? br©ªd han op og fulgte Elias og gik ham til H?nde. |
GerElb1871 |
Und er kehrte von ihm zur?ck und nahm das Joch Rinder und schlachtete es, und mit dem Geschirr der Rinder kochte er das Fleisch derselben und gab es den Leuten, und sie a©¬en; und er machte sich auf und folgte Elia nach und diente ihm. |
GerElb1905 |
Und er kehrte von ihm zur?ck und nahm das Joch Rinder und schlachtete es, und mit dem Geschirr der Rinder kochte er das Fleisch derselben und gab es den Leuten, und sie a©¬en; und er machte sich auf und folgte Elia nach unddiente ihm. |
GerLut1545 |
Und er lief wieder von ihm und nahm ein Joch Rinder und opferte es; und kochte das Fleisch mit dem Holzwerk an den Rindern und gab's dem Volk, da©¬ sie a©¬en. Und machte sich auf und folgte Elia nach und dienete ihm. |
GerSch |
Denn was habe ich dir getan? Da wandte er sich von ihm und nahm ein Joch Rinder und opferte sie und kochte das Fleisch mit dem Geschirr der Rinder und gab es dem Volk, da©¬ sie a©¬en; dann machte er sich auf und folgte Elia nach und diente ihm. |
UMGreek |
¥Ê¥á¥é ¥å¥ò¥ó¥ñ¥å¥÷¥å¥í ¥å¥î¥ï¥ð¥é¥ò¥è¥å¥í ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥å¥ë¥á¥â¥å¥í ¥å¥í ¥æ¥å¥ô¥ã¥ï? ¥â¥ï¥ø¥í ¥ê¥á¥é ¥å¥ò¥õ¥á¥î¥å¥í ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô?, ¥ê¥á¥é ¥å¥÷¥ç¥ò¥å ¥ó¥ï ¥ê¥ñ¥å¥á? ¥á¥ô¥ó¥ø¥í ¥ì¥å ¥ó¥á ¥å¥ñ¥ã¥á¥ë¥å¥é¥á ¥ó¥ø¥í ¥â¥ï¥ø¥í ¥ê¥á¥é ¥å¥ä¥ø¥ê¥å¥í ¥å¥é? ¥ó¥ï¥í ¥ë¥á¥ï¥í, ¥ê¥á¥é ¥å¥õ¥á¥ã¥ï¥í. ¥Ó¥ï¥ó¥å ¥ò¥ç¥ê¥ø¥è¥å¥é?, ¥ô¥ð¥ç¥ã¥å ¥ê¥á¥ó¥ï¥ð¥é¥í ¥ó¥ï¥ô ¥Ç¥ë¥é¥á ¥ê¥á¥é ¥ô¥ð¥ç¥ñ¥å¥ó¥å¥é ¥á¥ô¥ó¥ï¥í. |
ACV |
And he returned from following him, and took the yoke of oxen, and killed them, and boiled their flesh with the instruments of the oxen, and gave to the people, and they ate. Then he arose, and went after Elijah, and ministered to him. |
AKJV |
And he returned back from him, and took a yoke of oxen, and slew them, and boiled their flesh with the instruments of the oxen, and gave to the people, and they did eat. Then he arose, and went after Elijah, and ministered to him. |
ASV |
And he returned from following him, and took the yoke of oxen, and slew them, and (1) boiled their flesh with the instruments of the oxen, and gave unto the people, and they did eat. Then he arose, and went after Elijah, and ministered unto him. (1) Or roasted ) |
BBE |
And he went back, and took the oxen and put them to death, and cooking their flesh with the yokes of the oxen, he gave the people a feast. Then he got up and went after Elijah and became his servant. |
DRC |
And returning back from him, he took a yoke of oxen, and killed them, and boiled the flesh with the plough of the oxen, and gave to the people, and they ate: and rising up he went away, and followed Elias, and ministered to him. |
Darby |
And he returned back from him, and took the yoke of oxen, and killed them, and boiled their flesh with the implements of the oxen, and gave to the people, and they ate. And he arose and went after Elijah, and ministered to him. |
ESV |
And he returned from following him and took the yoke of oxen and sacrificed them and boiled their flesh ([2 Sam. 24:22]) with the yokes of the oxen and gave it to the people, and they ate. Then he arose and went after Elijah and assisted him. |
Geneva1599 |
And when he went backe againe from him, he tooke a couple of oxen, and slewe them, and sod their flesh with the instruments of the oxen, and gaue vnto the people, and they did eate: then he arose and went after Eliiah, and ministred vnto him. |
GodsWord |
Elisha left him, took two oxen, and butchered them. He boiled the meat, using the oxen's yoke [for firewood]. He gave the meat to the people to eat. Then he left to follow and assist Elijah. |
HNV |
He returned from following him, and took the yoke of oxen, and killed them, and boiled their flesh with the instruments of theoxen, and gave to the people, and they ate. Then he arose, and went after Elijah, and served him. |
JPS |
And he returned from following him, and took the yoke of oxen, and slew them, and boiled their flesh with the instruments of the oxen, and gave unto the people, and they did eat. Then he arose, and went after Elijah, and ministered unto him. |
Jubilee2000 |
And he returned back from him and took a yoke of oxen and slew them and boiled their flesh with the instruments of the oxen and gave unto the people and they ate. Then he arose and went after Elijah and served him.: |
LITV |
And he returned from following him, and took the pair of oxen, and sacrificed them, and boiled their flesh with the yoke of the oxen, and gave to the people, and they ate. Then he arose and went after Elijah and ministered to him. |
MKJV |
And he turned back from him, and took a yoke of oxen and killed them, and boiled their flesh with the instruments of the oxen, and gave it to the people, and they ate. And he arose and went after Elijah, and ministered to him. |
RNKJV |
And he returned back from him, and took a yoke of oxen, and slew them, and boiled their flesh with the instruments of the oxen, and gave unto the people, and they did eat. Then he arose, and went after EliYah, and ministered unto him. |
RWebster |
And he returned back from him , and took a yoke of oxen , and slew them, and boiled their flesh with the instruments of the oxen , and gave to the people , and they ate . Then he arose , and went after Elijah , and ministered to him. |
Rotherham |
So he turned back from following him, and took the yoke of oxen, and sacrificed them, and, with the implements of the oxen, boiled their flesh, and gave unto the people, and they did eat,?then he arose, and followed Elijah, and ministered unto him. |
UKJV |
And he returned back from him, and took a yoke of oxen, and slew them, and boiled their flesh with the instruments of the oxen, and gave unto the people, and they did eat. Then he arose, and went after Elijah, and ministered unto him. |
WEB |
He returned from following him, and took the yoke of oxen, and killed them, and boiled their flesh with the instruments of theoxen, and gave to the people, and they ate. Then he arose, and went after Elijah, and served him. |
Webster |
And he returned back from him, and took a yoke of oxen, and slew them, and boiled their flesh with the instruments of the oxen, and gave to the people, and they ate. Then he arose, and went after Elijah, and ministered to him. |
YLT |
And he turneth back from after him, and taketh the yoke of oxen, and sacrificeth it, and with instruments of the oxen he hath boiled their flesh, and giveth to the people, and they eat, and he riseth, and goeth after Elijah, and serveth him. |
Esperanto |
Kaj tiu foriris de li, kaj prenis paron da bovoj kaj bucxis ilin, kaj sur la jungajxo de la bovoj li kuiris la viandon kaj donis al la homoj, kaj ili mangxis. Kaj li levigxis kaj eksekvis Elijan kaj ekservis lin. |
LXX(o) |
¥ê¥á¥é ¥á¥í¥å¥ò¥ó¥ñ¥å¥÷¥å¥í ¥å¥î¥ï¥ð¥é¥ò¥è¥å¥í ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥å¥ë¥á¥â¥å¥í ¥ó¥á ¥æ¥å¥ô¥ã¥ç ¥ó¥ø¥í ¥â¥ï¥ø¥í ¥ê¥á¥é ¥å¥è¥ô¥ò¥å¥í ¥ê¥á¥é ¥ç¥÷¥ç¥ò¥å¥í ¥á¥ô¥ó¥á ¥å¥í ¥ó¥ï¥é? ¥ò¥ê¥å¥ô¥å¥ò¥é ¥ó¥ø¥í ¥â¥ï¥ø¥í ¥ê¥á¥é ¥å¥ä¥ø¥ê¥å¥í ¥ó¥ø ¥ë¥á¥ø ¥ê¥á¥é ¥å¥õ¥á¥ã¥ï¥í ¥ê¥á¥é ¥á¥í¥å¥ò¥ó¥ç ¥ê¥á¥é ¥å¥ð¥ï¥ñ¥å¥ô¥è¥ç ¥ï¥ð¥é¥ò¥ø ¥ç¥ë¥é¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥å¥ë¥å¥é¥ó¥ï¥ô¥ñ¥ã¥å¥é ¥á¥ô¥ó¥ø |
|
|
|
[¹è³Êµî·Ï]
|