성경장절 |
열왕기상 19장 20절 |
개역개정 |
그가 소를 버리고 엘리야에게로 달려가서 이르되 청하건대 나를 내 부모와 입맞추게 하소서 그리한 후에 내가 당신을 따르리이다 엘리야가 그에게 이르되 돌아가라 내가 네게 어떻게 행하였느냐 하니라 |
KJV |
And he left the oxen, and ran after Elijah, and said, Let me, I pray thee, kiss my father and my mother, and then I will follow thee. And he said unto him, Go back again: for what have I done to thee? |
NIV |
Elisha then left his oxen and ran after Elijah. "Let me kiss my father and mother good-by," he said, "and then I will come with you." "Go back," Elijah replied. "What have I done to you?" |
공동번역 |
그러자 엘리사는 소를 그냥 두고 엘리야에게 달려 왔다. 그리고 이렇게 말하였다. "부모님께 작별 인사를 한 후에 당신을 따라 가겠습니다. 허락하여 주십시오." 그러자 엘리야가 말하였다. "어서 가 보게. 내가 어찌 작별인사를 금하겠는가 ?" |
북한성경 |
그러자 엘리사는 소를 그냥 두고 엘리야에게 달려 왔다. 그리고 이렇게 말하였다. "부모님께 작별인사를 한 후에 당신을 따라가겠습니다. 허락하여 주십시오." 그러자 엘리야가 말하였다. "어사 가보게, 내가어찌 작별인사를 금하겠는가." 엘리사는 엘리야를 떠나 집으로 달려가서 황소 두 마리를 잡고 쟁기를 짓부시여 그 고기를 구워 사람들을 대접하였다. 그리고 나서 엘리사는 엘리야를 따라나서 그의 제자가 되었다. |
Afr1953 |
Daarop het hy die osse verlaat en agter El¡a aan geloop en ges?: Laat ek tog my vader en my moeder soen; daarna sal ek u volg. En hy antwoord hom: Gaan terug, want wat het ek aan jou gedoen? |
BulVeren |
А той остави говедата и изтича след Илия, и каза: Моля те, нека целуна баща си и майка си и ще те последвам! А той му каза: Иди, върни се, защото какво съм ти направил? |
Dan |
S? forlod han Okserne og løb efter Elias og sagde: "Lad mig først kysse min Fader og min Moder, s? vil jeg følge dig!" Han svarede: "G? kun tilbage, thi hvad er det ikke, jeg har gjort ved dig!" |
GerElb1871 |
Und er verließ die Rinder und lief Elia nach und sprach: Laß mich doch meinen Vater und meine Mutter k?ssen, so will ich dir nachfolgen. Und er sprach zu ihm: Gehe, kehre zur?ck! denn was habe ich dir getan? |
GerElb1905 |
Und er verließ die Rinder und lief Elia nach und sprach: Laß mich doch meinen Vater und meine Mutter k?ssen, so will ich dir nachfolgen. Und er sprach zu ihm: Gehe, kehre zur?ck! Denn was habe ich dir getan? |
GerLut1545 |
Er aber ließ die Rinder und lief Elia nach und sprach: Laß mich meinen Vater und meine Mutter k?ssen, so will ich dir nachfolgen. Er sprach zu ihm: Gehe hin und komm wieder; denn ich habe etwas mit dir zu tun. |
GerSch |
Er aber verließ die Rinder und lief Elia nach und sprach: Laß mich noch meinen Vater und meine Mutter k?ssen, dann will ich dir nachfolgen! Er aber sprach zu ihm: Gehe hin und komm wieder! |
UMGreek |
Ο δε αφηκε του? βοα? και ετρεξε κατοπιν του Ηλια και ειπεν, Α? ασπασθω, παρακαλω, τον πατερα μου και την μητερα μου, και τοτε θελω σε ακολουθησει. Και ειπε προ? αυτον, Υπαγε, επιστρεψον διοτι τι εκαμα ει? σε; |
ACV |
And he left the oxen, and ran after Elijah, and said, Let me, I pray thee, kiss my father and my mother, and then I will follow thee. And he said to him, Go back again, for what have I done to thee? |
AKJV |
And he left the oxen, and ran after Elijah, and said, Let me, I pray you, kiss my father and my mother, and then I will follow you. And he said to him, Go back again: for what have I done to you? |
ASV |
And he left the oxen, and ran after Elijah, and said, Let me, I pray thee, kiss my father and my mother, and then I will follow thee. And he said unto him, Go back again; for what have I done to thee? |
BBE |
And letting the oxen be where they were, he came running after Elijah, and said, Only let me give a kiss to my father and mother, and then I will come after you. But he said to him, Go back again; for what have I done to you? |
DRC |
And he forthwith left the oxen and ran after Elias, and said: Let me, I pray thee, kiss my father and my mother, and then I will follow thee. And he said to him: Go, and return back: for that which was my part, I have done to thee. |
Darby |
And he left the oxen, and ran after Elijah, and said, Let me, I pray thee, kiss my father and my mother, and I will follow thee. And he said to him, Go back again; for what have I done to thee? |
ESV |
And he left the oxen and ran after Elijah and said, ([Matt. 8:21, 22; Luke 9:61, 62]) Let me kiss my father and my mother, and then I will follow you. And he said to him, Go back again, for what have I done to you? |
Geneva1599 |
And he left the oxen, and ran after Eliiah, and sayde, Let mee, I pray thee, kisse my father and my mother, and then I wil follow thee. Who answered him, Go, returne: for what haue I done to thee? |
GodsWord |
So Elisha left the oxen, ran after Elijah, and said, "Please let me kiss my father and mother goodbye. Then I will follow you." "Go back," Elijah answered him. "I'm not stopping you." |
HNV |
He left the oxen, and ran after Elijah, and said, “Let me please kiss my father and my mother, and then I will follow you.” |
JPS |
And he left the oxen, and ran after Elijah, and said: 'Let me, I pray thee, kiss my father and my mother, and then I will follow thee.' And he said unto him: 'Go back; for what have I done to thee?' |
Jubilee2000 |
So he left the oxen and ran after Elijah and said, Let me, I pray thee, kiss my father and my mother, and [then] I will follow thee. And he said unto him, Go back again, for what have I done to thee? |
LITV |
And he left the oxen and ran after Elijah, and said, Please let me kiss my father and my mother, and then I will follow you. And he said to him, Go back; for what have I done to you? |
MKJV |
And he left the oxen and ran after Elijah, and said, please, let me kiss my father and my mother, and I will follow you. And he said to him, Go back again, for what have I done to you? |
RNKJV |
And he left the oxen, and ran after EliYah, and said, Let me, I pray thee, kiss my father and my mother, and then I will follow thee. And he said unto him, Go back again: for what have I done to thee? |
RWebster |
And he left the oxen , and ran after Elijah , and said , Let me, I pray thee, kiss my father and my mother , and then I will follow thee. And he said to him, Go back again : for what have I done to thee? {Go...: Heb. Go return} |
Rotherham |
and he left the oxen, and ran after Elijah, and said?Let me, I pray thee, kiss my father and my mother, that I may follow thee. And he said unto him,?Go, turn back, for what have I done to thee? |
UKJV |
And he left the oxen, and ran after Elijah, and said, Let me, I pray you, kiss my father and my mother, and then I will follow you. And he said unto him, Go back again: for what have I done to you? |
WEB |
He left the oxen, and ran after Elijah, and said, “Let me please kiss my father and my mother, and then I will follow you.” |
Webster |
And he left the oxen, and ran after Elijah, and said, Let me, I pray thee, kiss my father and my mother, and [then] I will follow thee. And he said to him, Go back again: for what have I done to thee? |
YLT |
and he forsaketh the oxen, and runneth after Elijah, and saith, `Let me give a kiss, I pray thee, to my father and to my mother, and I go after thee.' And he saith to him, `Go, turn back, for what have I done to thee?' |
Esperanto |
Kaj tiu forlasis la brutojn kaj ekkuris al Elija, kaj diris:Permesu al mi nur kisi mian patron kaj mian patrinon, kaj mi sekvos vin. Kaj li diris al li:Iru kaj revenu, cxar kion mi faris al vi? |
LXX(o) |
και κατελιπεν ελισαιε τα? βοα? και κατεδραμεν οπισω ηλιου και ειπεν καταφιλησω τον πατερα μου και ακολουθησω οπισω σου και ειπεν ηλιου αναστρεφε οτι πεποιηκα σοι |
|
|
|
[배너등록]
|