Startsite   °Ô½ÃÆÇ   ¸ÞÀÏ   M1000¼±±³»çȨ   Mission Magazine

 

 
°³¿ª°³Á¤   KJV   NIV   °øµ¿¹ø¿ª   ºÏÇѼº°æ   Afr1953   BulVeren   Dan   GerElb1871   GerElb1905   GerLut1545   GerSch   UMGreek   ACV   AKJV   ASV   BBE   DRC   Darby   ESV   Geneva1599   GodsWord   HNV   JPS   Jubilee2000   LITV   MKJV   RNKJV   RWebster   Rotherham   UKJV   WEB   Webster   YLT   Esperanto   LXX(o)  
 ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME > ¼º°æº¸±â


 ¼º°æÀåÀý  ¿­¿Õ±â»ó 19Àå 19Àý
 °³¿ª°³Á¤ ¿¤¸®¾ß°¡ °Å±â¼­ ¶°³ª »ç¹åÀÇ ¾Æµé ¿¤¸®»ç¸¦ ¸¸³ª´Ï ±×°¡ ¿­µÎ °Ü¸´¼Ò¸¦ ¾Õ¼¼¿ì°í ¹çÀ» °¡´Âµ¥ ÀÚ±â´Â ¿­µÎ° °Ü¸´¼Ò¿Í ÇÔ²² ÀÖ´õ¶ó ¿¤¸®¾ß°¡ ±×¸®·Î °Ç³Ê°¡¼­ °Ñ¿ÊÀ» ±×ÀÇ À§¿¡ ´øÁ³´õ´Ï
 KJV So he departed thence, and found Elisha the son of Shaphat, who was plowing with twelve yoke of oxen before him, and he with the twelfth: and Elijah passed by him, and cast his mantle upon him.
 NIV So Elijah went from there and found Elisha son of Shaphat. He was plowing with twelve yoke of oxen, and he himself was driving the twelfth pair. Elijah went up to him and threw his cloak around him.
 °øµ¿¹ø¿ª ¿¤¸®¾ß´Â ±× °÷À» ¶°³ª ±æÀ» °¡´Ù°¡ »ç¹åÀÇ ¾Æµé ¿¤¸®»ç¸¦ ¸¸³µ´Ù. ±×´Â Ȳ¼Ò ¿­ µÎ ½Ö¿¡ °Ü¸®¸¦ Áö¿ö ¹çÀ» °¥°í ÀÖ¾ú´Âµ¥ ÀÚ½ÅÀº ¿­ µÎ° °Ü¸®¸¦ ºÎ¸®°í ÀÖ¾ú´Ù. ¿¤¸®¾ß°¡ ±× ¿·À» Áö³ª°¡¸é¼­ ÀÚ±âÀÇ °Ñ¿ÊÀ» ±×¿¡°Ô °ÉÃÄ ÁÖ¾ú´Ù.
 ºÏÇѼº°æ ¿¤¸®¾ß´Â ±×°÷À» ¶°³ª ±æÀ» °¡´Ù°¡ »ç¹åÀÇ ¾Æµé ¿¤¸®»ç¸¦ ¸¸³µ´Ù. ±×´Â Ȳ¼Ò ¿­ µÎ ½Ö¿¡ °Ü¸®¸¦ Áö¿ö ¹çÀ» °¥°í ÀÖ¾ú´Âµ¥ ÀÚ½ÅÀº ¿­ µÑ ° °Ü¸®¸¦ ºÎ¸®°í ÀÖ¾ú´Ù. ¿¤¸®¾ß°¡ ±× ¿·À» Áö³ª°¡¸é¼­ ÀÚ±âÀÇ °Ñ¿ÊÀ» ±×¿¡°Ô °ÉÃÄÁÖ¾ú´Ù.
 Afr1953 Hy het toe daarvandaan weggegaan en El¢®sa, die seun van Safat, aangetref terwyl hy aan ploe? was met twaalf paar osse voor hom en hy self by die twaalfde paar was; en El¢®a het by hom verbygegaan en sy mantel op hom gewerp.
 BulVeren ¬ª ¬ä¬à¬Û ¬ä¬â¬ì¬Ô¬ß¬Ñ ¬à¬ä¬ä¬Ñ¬Þ ¬Ú ¬ß¬Ñ¬Þ¬Ö¬â¬Ú ¬¦¬Ý¬Ú¬ã¬Ö¬Û, ¬ã¬Ú¬ß¬Ñ ¬ß¬Ñ ¬³¬Ñ¬æ¬Ñ¬ä, ¬Ü¬à¬Û¬ä¬à ¬à¬â¬Ö¬ê¬Ö ¬ã ¬Õ¬Ó¬Ñ¬ß¬Ñ¬Õ¬Ö¬ã¬Ö¬ä ¬Õ¬Ó¬à¬Û¬Ü¬Ú ¬Ô¬à¬Ó¬Ö¬Õ¬Ñ ¬á¬â¬Ö¬Õ ¬ã¬Ö¬Ò¬Ö ¬ã¬Ú, ¬Ñ ¬ã¬Ñ¬Þ¬Ú¬ñ¬ä ¬ä¬à¬Û ¬Ò¬Ö¬ê¬Ö ¬ã ¬Õ¬Ó¬Ñ¬ß¬Ñ¬Õ¬Ö¬ã¬Ö¬ä¬Ñ¬ä¬Ñ. ¬ª ¬ª¬Ý¬Ú¬ñ ¬ã¬Ö ¬á¬â¬Ú¬Ò¬Ý¬Ú¬Ø¬Ú ¬Õ¬à ¬ß¬Ö¬Ô¬à ¬Ú ¬ç¬Ó¬ì¬â¬Ý¬Ú ¬Ü¬à¬Ø¬å¬ç¬Ñ ¬ã¬Ú ¬Ó¬ì¬â¬ç¬å ¬ß¬Ö¬Ô¬à.
 Dan S? gik han derfra; og han traf Elisa, Sjafats S©ªn, i F©¡rd med at pl©ªje; tolv Spand Okser havde han foran sig, og selv var han ved det tolvte. Da nu Elias gik forbi ham, kastede han sin Kappe over ham.
 GerElb1871 Und er ging von dannen und fand Elisa, den Sohn Saphats, welcher gerade pfl?gte mit zw?lf Joch Rindern vor sich her, und er war bei dem zw?lften; und Elia ging zu ihm hin und warf seinen Mantel auf ihn.
 GerElb1905 Und er ging von dannen und fand Elisa, den Sohn Saphats, welcher gerade pfl?gte mit zw?lf Joch Rindern vor sich her, und er war bei dem zw?lften; und Elia ging zu ihm hin und warf seinen Mantel auf ihn.
 GerLut1545 Und er ging von dannen und fand Elisa, den Sohn Saphats, da©¬ er pfl?gete mit zw?lf Jochen vor sich hin; und er war selbst unter den Zw?lfen. Und Elia ging zu ihm und warf seinen Mantel auf ihn.
 GerSch Und er ging von dannen und fand Elisa, den Sohn Saphats; der pfl?gte mit zw?lf Joch Rindern vor sich her, und er selbst war beim zw?lften. Und Elia ging zu ihm und warf seinen Mantel ?ber ihn.
 UMGreek ¥Ê¥á¥é ¥á¥í¥á¥ö¥ø¥ñ¥ç¥ò¥á? ¥å¥ê¥å¥é¥è¥å¥í, ¥å¥ô¥ñ¥ç¥ê¥å ¥ó¥ï¥í ¥Å¥ë¥é¥ò¥ò¥á¥é¥å ¥ó¥ï¥í ¥ô¥é¥ï¥í ¥ó¥ï¥ô ¥Ò¥á¥õ¥á¥ó, ¥å¥í¥ø ¥ø¥ñ¥ã¥ï¥í¥å ¥ì¥å ¥ä¥ø¥ä¥å¥ê¥á ¥æ¥å¥ô¥ã¥ç ¥â¥ï¥ø¥í ¥å¥ì¥ð¥ñ¥ï¥ò¥è¥å¥í ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô, ¥á¥ô¥ó¥ï? ¥ø¥í ¥å¥é? ¥ó¥ï ¥ä¥ø¥ä¥å¥ê¥á¥ó¥ï¥í ¥ê¥á¥é ¥å¥ð¥å¥ñ¥á¥ò¥å¥í ¥ï ¥Ç¥ë¥é¥á? ¥á¥ð¥ï ¥ð¥ë¥ç¥ò¥é¥ï¥í ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥å¥ñ¥ñ¥é¥÷¥å¥í ¥å¥ð ¥á¥ô¥ó¥ï¥í ¥ó¥ç¥í ¥ì¥ç¥ë¥ø¥ó¥ç¥í ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô.
 ACV So he departed from there, and found Elisha the son of Shaphat who was plowing with twelve yoke of oxen before him, and he with the twelfth. And Elijah passed over to him, and cast his mantle upon him.
 AKJV So he departed there, and found Elisha the son of Shaphat, who was plowing with twelve yoke of oxen before him, and he with the twelfth: and Elijah passed by him, and cast his mantle on him.
 ASV So he departed thence, and found Elisha the son of Shaphat, who was plowing, with twelve yoke of oxen before him, and he with the twelfth: and Elijah passed over unto him, and cast his mantle upon him.
 BBE So he went away from there and came across Elisha, the son of Shaphat, ploughing with twelve yoke of oxen, he himself walking with the twelfth; and Elijah went up to him and put his robe on him.
 DRC And Elias departing from thence, found Eliseus the son of Saphat, ploughing with twelve yoke of oxen: and he was one of them that were ploughing with twelve yoke of oxen: and when Elias came up to him, he cast his mantle upon him.
 Darby And he departed thence, and found Elisha the son of Shaphat, who was ploughing with twelve yokes before him, and he with the twelfth; and Elijah went over to him, and cast his mantle on him.
 ESV The Call of ElishaSo he departed from there and found Elisha the son of Shaphat, who was plowing with twelve yoke of oxen in front of him, and he was with the twelfth. Elijah passed by him and cast (2 Kgs. 2:8) his cloak upon him.
 Geneva1599 So he departed thence, and found Elisha the sonne of Shaphat who was plowing with twelue yoke of oxen before him, and was with the twelft: and Eliiah went towards him, and cast his mantel vpon him.
 GodsWord Elijah found Elisha, son of Shaphat. Elisha was plowing behind 12 pairs of oxen. He was using the twelfth pair. Elijah took off his coat and put it on Elisha.
 HNV So he departed there, and found Elisha the son of Shaphat, who was plowing, with twelve yoke of oxen before him, and hewith the twelfth: and Elijah passed over to him, and cast his mantle on him.
 JPS So he departed thence, and found Elisha the son of Shaphat, who was plowing, with twelve yoke of oxen before him, and he with the twelfth; and Elijah passed over unto him, and cast his mantle upon him.
 Jubilee2000 So he departed from there and found Elisha, the son of Shaphat, who [was] plowing [with] twelve yoke [of oxen] before him, and he with the twelfth. And Elijah passed by him and cast his mantle upon him.
 LITV And he left there and found Elisha the son of Shaphat; and he was plowing; twelve pairs were before him, and he was with the twelfth. And Elijah passed over to him, and threw his mantle upon him.
 MKJV And he left there, and found Elisha the son of Shaphat, and he was plowing; twelve pairs of oxen were before him, and he was with the twelfth. And Elijah passed by him and threw his mantle on him.
 RNKJV So he departed thence, and found Elisha the son of Shaphat, who was plowing with twelve yoke of oxen before him, and he with the twelfth: and EliYah passed by him, and cast his mantle upon him.
 RWebster So he departed from there, and found Elisha the son of Shaphat , who was plowing with twelve yoke of oxen before him, and he with the twelfth : and Elijah passed by him, and cast his mantle upon him.
 Rotherham So he departed from thence, and found Elisha son of Shaphat, as he was plowing, with twelve yoke of oxen before him, he being with the twelfth,?so Elijah crossed over unto him, and cast his mantle towards him;
 UKJV So he departed thence, and found Elisha the son of Shaphat, who was plowing with twelve yoke of oxen before him, and he with the twelfth: and Elijah passed by him, and cast his mantle upon him.
 WEB So he departed there, and found Elisha the son of Shaphat, who was plowing, with twelve yoke of oxen before him, and hewith the twelfth: and Elijah passed over to him, and cast his mantle on him.
 Webster So he departed thence, and found Elisha the son of Shaphat, who [was] plowing [with] twelve yoke [of oxen] before him, and he with the twelfth: and Elijah passed by him, and cast his mantle upon him.
 YLT And he goeth thence, and findeth Elisha son of Shaphat, and he is plowing; twelve yoke are before him, and he is with the twelfth; and Elijah passeth over unto him, and casteth his robe upon him,
 Esperanto Kaj li foriris de tie, kaj trovis Elisxan, filon de SXafat, kiu estis pluganta; dek du bovoparoj estis antaux li, kaj li mem estis cxe la dek-dua. Kaj Elija aliris al li kaj jxetis al li sian mantelon.
 LXX(o) ¥ê¥á¥é ¥á¥ð¥ç¥ë¥è¥å¥í ¥å¥ê¥å¥é¥è¥å¥í ¥ê¥á¥é ¥å¥ô¥ñ¥é¥ò¥ê¥å¥é ¥ó¥ï¥í ¥å¥ë¥é¥ò¥á¥é¥å ¥ô¥é¥ï¥í ¥ò¥á¥õ¥á¥ó ¥ê¥á¥é ¥á¥ô¥ó¥ï? ¥ç¥ñ¥ï¥ó¥ñ¥é¥á ¥å¥í ¥â¥ï¥ô¥ò¥é¥í ¥ä¥ø¥ä¥å¥ê¥á ¥æ¥å¥ô¥ã¥ç ¥â¥ï¥ø¥í ¥å¥í¥ø¥ð¥é¥ï¥í ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥á¥ô¥ó¥ï? ¥å¥í ¥ó¥ï¥é? ¥ä¥ø¥ä¥å¥ê¥á ¥ê¥á¥é ¥å¥ð¥ç¥ë¥è¥å¥í ¥å¥ð ¥á¥ô¥ó¥ï¥í ¥ê¥á¥é ¥å¥ð¥å¥ñ¥ñ¥é¥÷¥å ¥ó¥ç¥í ¥ì¥ç¥ë¥ø¥ó¥ç¥í ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥å¥ð ¥á¥ô¥ó¥ï¥í


    





  Àαâ°Ë»ö¾î
kcm  2505761
±³È¸  1376880
¼±±³  1336302
¿¹¼ö  1262691
¼³±³  1048427
¾Æ½Ã¾Æ  954065
¼¼°è  934009
¼±±³È¸  899940
»ç¶û  889096
¹Ù¿ï  882165


[¹è³Êµî·Ï]

 

 


ȨÆäÀÌÁö | ¸ÞÀÏ | µð·ºÅ丮ÆäÀÌÁö | Àαâ°Ë»ö¾î | Ãßõ»çÀÌÆ® | Àαâ»çÀÌÆ® | KCM À§Á¬¸ðÀ½ | µî·Ï ¹× Á¶È¸

KCM ã¾Æ¿À½Ã´Â ±æ M1000¼±±³»çȨ ¹Ì¼Ç¸Å°ÅÁø