|
|
ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME >
¼º°æº¸±â
|
|
¼º°æÀåÀý |
¿¿Õ±â»ó 19Àå 14Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
±×°¡ ´ë´äÇ쵂 ³»°¡ ¸¸±ºÀÇ Çϳª´Ô ¿©È£¿Í²² ¿½ÉÀÌ À¯º°ÇÏ¿À´Ï ÀÌ´Â À̽º¶ó¿¤ ÀÚ¼ÕÀÌ ÁÖÀÇ ¾ð¾àÀ» ¹ö¸®°í ÁÖÀÇ Á¦´ÜÀ» Çæ¸ç Ä®·Î ÁÖÀÇ ¼±ÁöÀÚµéÀ» Á׿´À½ÀÌ¿À¸ç ¿ÀÁ÷ ³ª¸¸ ³²¾Ò°Å´Ã ±×µéÀÌ ³» »ý¸íÀ» ã¾Æ »©¾ÑÀ¸·Á ÇϳªÀÌ´Ù |
KJV |
And he said, I have been very jealous for the LORD God of hosts: because the children of Israel have forsaken thy covenant, thrown down thine altars, and slain thy prophets with the sword; and I, even I only, am left; and they seek my life, to take it away. |
NIV |
He replied, "I have been very zealous for the LORD God Almighty. The Israelites have rejected your covenant, broken down your altars, and put your prophets to death with the sword. I am the only one left, and now they are trying to kill me too." |
°øµ¿¹ø¿ª |
¿¤¸®¾ß°¡ ´ë´äÇÏ¿´´Ù. "Àú´Â À̽º¶ó¿¤ ¹é¼ºµéÀÌ ´ç½Å°ú ¸ÎÀº °è¾àÀ» Àú¹ö¸®´Â °ÍÀ» º¸°í ¸¸±ºÀÇ ÇÏ´À´Ô ¾ßÈѸ¦ »ý°¢ÇÏ¿© °¡½¿¿¡ ºÒÀÌ ºÙ°í ÀÖ½À´Ï´Ù. ÀÌ ¹é¼ºÀº ´ç½ÅÀÇ Á¦´ÜÀ» Çæ¾úÀ» »Ó ¾Æ´Ï¶ó ´ç½ÅÀÇ ¿¹¾ðÀÚµéÀ» Ä®·Î ÃÄÁ׿´½À´Ï´Ù. ÀÌÁ¦ ¿¹¾ðÀÚ¶ó°í´Â Àú Çϳª ³²¾Ò´Âµ¥ ±×µéÀÌ Àú¸¶Àú Á×ÀÌ·Á°í |
ºÏÇѼº°æ |
¿¤¸®¾ß°¡ ´ë´äÇÏ¿´´Ù. "Àú´Â À̽º¶ó¿¤ ¹é¼ºµéÀÌ ´ç½Å°ú ¸ÎÀº °è¾àÀ» Àú ¹ö¸®´Â °ÍÀ» º¸°í ¸¸±ºÀÇ ÇÏ´À´Ô ¿©È£¿Í¸¦ »ý°¢ÇÏ¿© °¡½¿¿¡ ºÒÀÌ ºÙ°í ÀÖ½À´Ï´Ù. ÀÌ ¹é¼ºÀº ´ç½ÅÀÇ Á¦´ÜÀ» Çæ¾úÀ» »Ó ¾Æ´Ï¶ó ´ç½ÅÀÇ ¿¹¾ðÀÚµéÀ» Ä®·Î ÃÄÁ׿´½À´Ï´Ù. ÀÌÁ¦ ¿¹¾ðÀÚ¶ó°í´Â Àú Çϳª ³²¾Ò´Âµ¥ ±×µéÀÌ Àú¸¶Àú Á×ÀÌ·Á°í ã°í ÀÖ½À´Ï´Ù." |
Afr1953 |
En hy antwoord: Ek het baie geywer vir die HERE, die God van die le?rskare; want die kinders van Israel het u verbond verlaat, u altare afgebreek en u profete met die swaard gedood, sodat ek alleen oorgebly het; en hulle soek my lewe om dit weg te neem. |
BulVeren |
¬¡ ¬ä¬à¬Û ¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ñ: ¬®¬ß¬à¬Ô¬à ¬â¬Ö¬Ó¬ß¬å¬Ó¬Ñ¬ç ¬Ù¬Ñ ¬¤¬°¬³¬±¬°¬¥¬¡, ¬¢¬à¬Ô¬Ñ ¬ß¬Ñ ¬£¬à¬Û¬ß¬ã¬ä¬Ó¬Ñ¬ä¬Ñ; ¬Ù¬Ñ¬ë¬à¬ä¬à ¬Ú¬Ù¬â¬Ñ¬Ú¬Ý¬Ö¬Ó¬Ú¬ä¬Ö ¬ã¬Ú¬ß¬à¬Ó¬Ö ¬à¬ã¬ä¬Ñ¬Ó¬Ú¬ç¬Ñ ¬Ù¬Ñ¬Ó¬Ö¬ä¬Ñ ¬´¬Ú, ¬ã¬ì¬Ò¬à¬â¬Ú¬ç¬Ñ ¬à¬Ý¬ä¬Ñ¬â¬Ú¬ä¬Ö ¬´¬Ú ¬Ú ¬Ú¬Ù¬Ò¬Ú¬ç¬Ñ ¬ã ¬Þ¬Ö¬é ¬á¬â¬à¬â¬à¬è¬Ú¬ä¬Ö ¬´¬Ú. ¬³¬Ñ¬Þ¬à ¬Ñ¬Ù ¬à¬ã¬ä¬Ñ¬ß¬Ñ¬ç, ¬Ñ ¬Ú ¬Þ¬à¬ñ ¬Ø¬Ú¬Ó¬à¬ä ¬ä¬ì¬â¬ã¬ñ¬ä ¬Õ¬Ñ ¬à¬ä¬ß¬Ö¬Þ¬Ñ¬ä. |
Dan |
Han svarede: "Jeg har v©¡ret fuld af Nidk©¡rhed for HERREN, H©¡rskarers Gud, fordi Israeliterne har forladt din Pagt; dine Altre har de nedbrudt, og dine Profeter har de ihjelsl?et med Sv©¡rd! Jeg alene er tilbage, og nu st?r de mig efter Livet!" |
GerElb1871 |
Und er sprach: Ich habe sehr geeifert f?r Jehova, den Gott der Heerscharen; denn die Kinder Israel haben deinen Bund verlassen, deine Alt?re niedergerissen und deine Propheten mit dem Schwerte get?tet; und ich allein bin ?briggeblieben, und sie trachten danach, mir das Leben zu nehmen! |
GerElb1905 |
Und er sprach: Ich habe sehr geeifert f?r Jehova, den Gott der Heerscharen; denn die Kinder Israel haben deinen Bund verlassen, deine Alt?re niedergerissen und deine Propheten mit dem Schwerte get?tet; und ich allein bin ?briggeblieben, und sie trachten danach, mir das Leben zu nehmen! |
GerLut1545 |
Er sprach: Ich habe um den HERRN, den Gott Zebaoth, geeifert; denn die Kinder Israel haben deinen Bund verlassen, deine Alt?re zerbrochen, deine Propheten mit dem Schwert erw?rget; und ich bin allein ?berblieben, und sie stehen danach, da©¬ sie mir das Leben nehmen. |
GerSch |
Er sprach: Ich habe heftig f?r den HERRN, den Gott der Heerscharen, geeifert; denn die Kinder Israel haben deinen Bund verlassen, deine Alt?re zerbrochen und deine Propheten mit dem Schwerte umgebracht, und ich bin allein ?briggeblieben, und sie trachten darnach, mir das Leben zu nehmen! |
UMGreek |
¥Ê¥á¥é ¥å¥é¥ð¥å¥í, ¥Å¥ò¥ó¥á¥è¥ç¥í ¥å¥é? ¥á¥ê¥ñ¥ï¥í ¥æ¥ç¥ë¥ø¥ó¥ç? ¥ô¥ð¥å¥ñ ¥Ê¥ô¥ñ¥é¥ï¥ô ¥ó¥ï¥ô ¥È¥å¥ï¥ô ¥ó¥ø¥í ¥ä¥ô¥í¥á¥ì¥å¥ø¥í ¥ä¥é¥ï¥ó¥é ¥ï¥é ¥ô¥é¥ï¥é ¥ó¥ï¥ô ¥É¥ò¥ñ¥á¥ç¥ë ¥å¥ã¥ê¥á¥ó¥å¥ë¥é¥ð¥ï¥í ¥ó¥ç¥í ¥ä¥é¥á¥è¥ç¥ê¥ç¥í ¥ò¥ï¥ô, ¥ó¥á ¥è¥ô¥ò¥é¥á¥ò¥ó¥ç¥ñ¥é¥á ¥ò¥ï¥ô ¥ê¥á¥ó¥å¥ò¥ó¥ñ¥å¥÷¥á¥í ¥ê¥á¥é ¥ó¥ï¥ô? ¥ð¥ñ¥ï¥õ¥ç¥ó¥á? ¥ò¥ï¥ô ¥å¥è¥á¥í¥á¥ó¥ø¥ò¥á¥í ¥å¥í ¥ï¥ì¥õ¥á¥é¥á ¥ê¥á¥é ¥å¥í¥á¥ð¥å¥ë¥å¥é¥õ¥è¥ç¥í ¥å¥ã¥ø ¥ì¥ï¥í¥ï? ¥ê¥á¥é ¥æ¥ç¥ó¥ï¥ô¥ò¥é ¥ó¥ç¥í ¥æ¥ø¥ç¥í ¥ì¥ï¥ô, ¥ä¥é¥á ¥í¥á ¥á¥õ¥á¥é¥ñ¥å¥ò¥ø¥ò¥é¥í ¥á¥ô¥ó¥ç¥í. |
ACV |
And he said, I have been very jealous for LORD, the God of hosts. For the sons of Israel have forsaken thy covenant, thrown down thine altars, and slain thy prophets with the sword. And I, even I only, am left, and they seek my life to take it away. |
AKJV |
And he said, I have been very jealous for the LORD God of hosts: because the children of Israel have forsaken your covenant, thrown down your altars, and slain your prophets with the sword; and I, even I only, am left; and they seek my life, to take it away. |
ASV |
And he said, I have been very jealous for Jehovah, the God of hosts; for the children of Israel have forsaken thy covenant, thrown down thine altars, and slain thy prophets with the sword; and I, even I only, am left; and they seek my life, to take it away. |
BBE |
And he said, I have been burning for the honour of the Lord, the God of armies; for the children of Israel have not kept your agreement; they have had your altars broken down, and have put your prophets to death with the sword: till I, even I, am the only one living; and now they are attempting to take away my life. |
DRC |
With zeal have I been zealous for the Lord God of hosts: because the children of Israel have forsaken thy covenant: they have destroyed thy altars, they have slain thy prophets with the sword, and I alone am left, and they seek my life to take it away. |
Darby |
And he said, I have been very jealous for Jehovah the God of hosts; for the children of Israel have forsaken thy covenant, thrown down thine altars, and slain thy prophets with the sword; and I am left, I alone, and they seek my life, to take it away. |
ESV |
He said, ([See ver. 10 above]) I have been very jealous for the Lord, the God of hosts. For the people of Israel have forsaken your covenant, ([See ver. 10 above]) thrown down your altars, and killed your prophets with the sword, and I, even I only, am left, and they seek my life, to take it away. |
Geneva1599 |
And he answered, I haue bene very ielous for the Lord God of hostes, because the children of Israel haue forsaken thy couenant, cast downe thine altars, and slayne thy Prophets with the sworde, and I onely am left, and they seeke my life to take it away. |
GodsWord |
He answered, "LORD God of Armies, I have eagerly served you. The Israelites have abandoned your promises, torn down your altars, and executed your prophets. I'm the only one left, and they're trying to take my life." |
HNV |
He said, ¡°I have been very jealous for the LORD, the God of Hosts; for the children of Israel have forsaken your covenant, throwndown your altars, and slain your prophets with the sword. I, even I only, am left; and they seek my life, to take it away.¡± |
JPS |
And he said: 'I have been very jealous for the LORD, the God of hosts; for the children of Israel have forsaken Thy covenant, thrown down Thine altars, and slain Thy prophets with the sword; and I, even I only, am left; and they seek my life, to take it away.' |
Jubilee2000 |
And he replied, I have been very jealous for the LORD God of the hosts because the sons of Israel have forsaken thy covenant, thrown down thine altars, and slain thy prophets with the sword; and I, [even] I only, am left, and they seek me to take my life. |
LITV |
And he said, I have been very zealous for Jehovah, God of Hosts for the sons of Israel have forsaken Your covenant; they have thrown down Your altars, and they have slain Your prophets by the sword; and I, I alone, am left; and they seek to take my life. |
MKJV |
And he said, I have been very zealous for Jehovah, God of Hosts, because the sons of Israel have forsaken Your covenant, have thrown down Your altars, and have slain Your prophets with the sword. And I, I alone, am left. And they seek to take my life away. |
RNKJV |
And he said, I have been very jealous for ???? Elohim of hosts: because the children of Israel have forsaken thy covenant, thrown down thine altars, and slain thy prophets with the sword; and I, even I only, am left; and they seek my life, to take it away. |
RWebster |
And he said , I have been very jealous for the LORD God of hosts : because the children of Israel have forsaken thy covenant , thrown down thy altars , and slain thy prophets with the sword ; and I, I only, am left ; and they seek my life , to take it away . |
Rotherham |
And he said?Very jealous, have I been, for Yahweh, God of hosts, because the sons of Israel have forsaken thy covenant, thine altars, have they thrown down, thy prophets also, have they slain with the sword,?and, I alone, am left, and they rove sought my life, to take it. |
UKJV |
And he said, I have been very jealous for the LORD God of hosts: because the children of Israel have forsaken your covenant, thrown down yours altars, and slain your prophets with the sword; and I, even I only, am left; and they seek my life, to take it away. |
WEB |
He said, ¡°I have been very jealous for Yahweh, the God of Armies; for the children of Israel have forsaken your covenant, throwndown your altars, and slain your prophets with the sword. I, even I only, am left; and they seek my life, to take it away.¡± |
Webster |
And he said, I have been very jealous for the LORD God of hosts: because the children of Israel have forsaken thy covenant, thrown down thy altars, and slain thy prophets with the sword; and I, I only, am left; and they seek my life, to take it away. |
YLT |
And he saith, `I have been very zealous for Jehovah, God of Hosts; for the sons of Israel have forsaken Thy covenant, Thine altars they have thrown down, and Thy prophets they have slain by the sword, and I am left, I, by myself, and they seek my life--to take it.' |
Esperanto |
Kaj li respondis:Mi fervoris pro la Eternulo, Dio Cebaot, cxar la Izraelidoj forlasis Vian interligon, detruis Viajn altarojn, kaj mortigis Viajn profetojn per glavo; mi sola restis, sed oni sercxas mian animon, por forpreni gxin. |
LXX(o) |
¥ê¥á¥é ¥å¥é¥ð¥å¥í ¥ç¥ë¥é¥ï¥ô ¥æ¥ç¥ë¥ø¥í ¥å¥æ¥ç¥ë¥ø¥ê¥á ¥ó¥ø ¥ê¥ô¥ñ¥é¥ø ¥ð¥á¥í¥ó¥ï¥ê¥ñ¥á¥ó¥ï¥ñ¥é ¥ï¥ó¥é ¥å¥ã¥ê¥á¥ó¥å¥ë¥é¥ð¥ï¥í ¥ó¥ç¥í ¥ä¥é¥á¥è¥ç¥ê¥ç¥í ¥ò¥ï¥ô ¥ï¥é ¥ô¥é¥ï¥é ¥é¥ò¥ñ¥á¥ç¥ë ¥ó¥á ¥è¥ô¥ò¥é¥á¥ò¥ó¥ç¥ñ¥é¥á ¥ò¥ï¥ô ¥ê¥á¥è¥å¥é¥ë¥á¥í ¥ê¥á¥é ¥ó¥ï¥ô? ¥ð¥ñ¥ï¥õ¥ç¥ó¥á? ¥ò¥ï¥ô ¥á¥ð¥å¥ê¥ó¥å¥é¥í¥á¥í ¥å¥í ¥ñ¥ï¥ì¥õ¥á¥é¥á ¥ê¥á¥é ¥ô¥ð¥ï¥ë¥å¥ë¥å¥é¥ì¥ì¥á¥é ¥å¥ã¥ø ¥ì¥ï¥í¥ø¥ó¥á¥ó¥ï? ¥ê¥á¥é ¥æ¥ç¥ó¥ï¥ô¥ò¥é ¥ó¥ç¥í ¥÷¥ô¥ö¥ç¥í ¥ì¥ï¥ô ¥ë¥á¥â¥å¥é¥í ¥á¥ô¥ó¥ç¥í |
|
|
|
[¹è³Êµî·Ï]
|