성경장절 |
열왕기상 19장 13절 |
개역개정 |
엘리야가 듣고 겉옷으로 얼굴을 가리고 나가 굴 어귀에 서매 소리가 그에게 임하여 이르시되 엘리야야 네가 어찌하여 여기 있느냐 |
KJV |
And it was so, when Elijah heard it, that he wrapped his face in his mantle, and went out, and stood in the entering in of the cave. And, behold, there came a voice unto him, and said, What doest thou here, Elijah? |
NIV |
When Elijah heard it, he pulled his cloak over his face and went out and stood at the mouth of the cave. Then a voice said to him, "What are you doing here, Elijah?" |
공동번역 |
엘리야는 목소리를 듣고 겉옷자락으로 얼굴을 가리우고 동굴 어귀로 나와 섰다. 그러자 그에게 한 소리가 들려 왔다. "엘리야야, 네가 여기에서 무엇을 하고 있느냐 ?" |
북한성경 |
엘리야는 목소리를 듣고 겉옷자락으로 얼굴을 가리우고 동굴어귀로 나와 섰다. 그러자 그에게 한 소리가 들려 왔다. "엘리야야. 네가 여기에서 무엇을 하고 있느냐." |
Afr1953 |
En toe El¡a dit hoor, het hy sy gelaat met sy mantel toegedraai en uitgegaan en by die ingang van die spelonk gaan staan. En daar kom 'n stem na hom wat s?: Wat maak jy hier, El¡a? |
BulVeren |
И когато Илия го чу, покри лицето си с кожуха си и излезе, и застана на входа на пещерата. И ето, глас беше към него и каза: Какво правиш тук, Илия? |
Dan |
og da Elias hørte den, hyllede han sit Hoved i sin Kappe og gik ud og stillede sig ved Indgangen til Hulen; og se, en Røst lød til ham: "Hvad er du her efter Elias?" |
GerElb1871 |
Und es geschah, als Elia es h?rte, da verh?llte er sein Angesicht mit seinem Mantel, und ging hinaus und stellte sich an den Eingang der H?hle. Und siehe, eine Stimme geschah zu ihm also: Was tust du hier, Elia? |
GerElb1905 |
Und es geschah, als Elia es h?rte, da verh?llte er sein Angesicht mit seinem Mantel, und ging hinaus und stellte sich an den Eingang der H?hle. Und siehe, eine Stimme geschah zu ihm also: Was tust du hier, Elia? |
GerLut1545 |
Da das Elia h?rete, verh?llete er sein Antlitz mit seinem Mantel und ging heraus und trat in die T?r der H?hle. Und siehe, da kam eine Stimme zu ihm und sprach: Was hast du hie zu tun, Elia? |
GerSch |
Als Elia dieses h?rte, verh?llte er sein Angesicht mit seinem Mantel und ging hinaus und trat an den Eingang der H?hle. Und siehe, da kam eine Stimme zu ihm, die sprach: Was willst du hier, Elia? |
UMGreek |
Και ω? ηκουσεν ο Ηλια?, εσκεπασε το προσωπον αυτου με την μηλωτην αυτου και εξηλθε και εσταθη ει? την εισοδον του σπηλαιου. Και ιδου, φωνη προ? αυτον, λεγουσα, Τι καμνει? ενταυθα, Ηλια; |
ACV |
And it was so, when Elijah heard it, that he wrapped his face in his mantle, and went out, and stood in the entrance of the cave. And, behold, there came a voice to him, and said, What are thou doing here, Elijah? |
AKJV |
And it was so, when Elijah heard it, that he wrapped his face in his mantle, and went out, and stood in the entering in of the cave. And, behold, there came a voice to him, and said, What do you here, Elijah? |
ASV |
And it was so, when Elijah heard it, that he wrapped his face in his mantle, and went out, and stood in the entrance of the cave. And, behold, there came a voice unto him, and said, What doest thou here, Elijah? |
BBE |
And Elijah, hearing it, went out, covering his face with his robe, and took his place in the opening of the hole. And there a voice came to him saying, What are you doing here, Elijah? |
DRC |
And when Elias heard it, he covered his face with his mantle, and coming forth stood in the entering in of the cave, and behold a voice unto him, saying: What dost thou here, Elias? And he answered: |
Darby |
And it came to pass, when Elijah heard it, that he wrapped his face in his mantle, and went out, and stood in the entrance of the cave. And behold, a voice came to him and said, What doest thou here, Elijah? |
ESV |
And when Elijah heard it, ([Ex. 3:6]) he wrapped his face in his cloak and went out and stood at the entrance of the cave. And behold, (ver. 9) there came a voice to him and said, What are you doing here, Elijah? |
Geneva1599 |
And when Eliiah heard it, he couered his face with his mantel, and went out, and stoode in the entring in of ye caue: and behold, there came a voyce vnto him, and sayd, What doest thou here, Eliiah? |
GodsWord |
When Elijah heard it, he wrapped his face in his coat, went out, and stood at the entrance of the cave. Then the voice said to him, "What are you doing here, Elijah?" |
HNV |
It was so, when Elijah heard it, that he wrapped his face in his mantle, and went out, and stood in the entrance of the cave.Behold, a voice came to him, and said, “What are you doing here, Elijah?” |
JPS |
And it was so, when Elijah heard it, that he wrapped his face in his mantle, and went out, and stood in the entrance of the cave. And, behold, there came a voice unto him, and said: 'What doest thou here, Elijah?' |
Jubilee2000 |
Which when Elijah heard [it], he covered his face in his mantle and went out and stood in the door of the cave. And, behold, [there came] a voice unto him, saying, What doest thou here, Elijah? |
LITV |
And it happened when Elijah heard, he wrapped his face in his robe and went out and stood at the cave opening; and, behold, a voice came to him, and it said, What are you doing here, Elijah? |
MKJV |
And it happened when Elijah heard, he wrapped his face in his mantle and went out, and stood at the cave entrance. And behold, a voice came to him and said, What are you doing here, Elijah? |
RNKJV |
And it was so, when EliYah heard it, that he wrapped his face in his mantle, and went out, and stood in the entering in of the cave. And, behold, there came a voice unto him, and said, What doest thou here, EliYah? |
RWebster |
And it was so , when Elijah heard it , that he wrapped his face in his mantle , and went out , and stood in the entrance of the cave . And, behold, there came a voice to him, and said , What doest thou here, Elijah ? |
Rotherham |
And it came to pass, when Elijah heard it, he wrapped his face in his mantle, and went forth, and stood at the entrance of the cave,?and lo! unto him, a voice; and it said?What doest thou here, Elijah? |
UKJV |
And it was so, when Elijah heard it, that he wrapped his face in his mantle, and went out, and stood in the entering in of the cave. And, behold, there came a voice unto him, and said, What do you here, Elijah? |
WEB |
It was so, when Elijah heard it, that he wrapped his face in his mantle, and went out, and stood in the entrance of the cave.Behold, a voice came to him, and said, “What are you doing here, Elijah?” |
Webster |
And it was [so], when Elijah heard [it], that he wrapped his face in his mantle, and went out, and stood in the entrance of the cave. And behold, [there came] a voice to him, and said, What doest thou here, Elijah? |
YLT |
and it cometh to pass, at Elijah's hearing it , that he wrappeth his face in his robe, and goeth out, and standeth at the opening of the cave, and lo, unto him is a voice, and it saith, `What--to thee, here, Elijah?' |
Esperanto |
Kiam Elija tion ekauxdis, li kovris sian vizagxon per sia mantelo, kaj eliris kaj starigxis cxe la enirejo de la kaverno. Kaj jen aperis al li vocxo, kaj diris:Kion vi faras cxi tie, Elija? |
LXX(o) |
και εγενετο ω? ηκουσεν ηλιου και επεκαλυψεν το προσωπον αυτου εν τη μηλωτη εαυτου και εξηλθεν και εστη υπο το σπηλαιον και ιδου προ? αυτον φωνη και ειπεν τι συ ενταυθα ηλιου |
|
|
|
[배너등록]
|