Startsite   °Ô½ÃÆÇ   ¸ÞÀÏ   M1000¼±±³»çȨ   Mission Magazine

 

 
°³¿ª°³Á¤   KJV   NIV   °øµ¿¹ø¿ª   ºÏÇѼº°æ   Afr1953   BulVeren   Dan   GerElb1871   GerElb1905   GerLut1545   GerSch   UMGreek   ACV   AKJV   ASV   BBE   DRC   Darby   ESV   Geneva1599   GodsWord   HNV   JPS   Jubilee2000   LITV   MKJV   RNKJV   RWebster   Rotherham   UKJV   WEB   Webster   YLT   Esperanto   LXX(o)  
 ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME > ¼º°æº¸±â


 ¼º°æÀåÀý  ¿­¿Õ±â»ó 19Àå 12Àý
 °³¿ª°³Á¤ ¶Ç ÁöÁø ÈÄ¿¡ ºÒÀÌ ÀÖÀ¸³ª ºÒ °¡¿îµ¥¿¡µµ ¿©È£¿Í²²¼­ °è½ÃÁö ¾Æ´ÏÇÏ´õ´Ï ºÒ ÈÄ¿¡ ¼¼¹ÌÇÑ ¼Ò¸®°¡ ÀÖ´ÂÁö¶ó
 KJV And after the earthquake a fire; but the LORD was not in the fire: and after the fire a still small voice.
 NIV After the earthquake came a fire, but the LORD was not in the fire. And after the fire came a gentle whisper.
 °øµ¿¹ø¿ª ÁöÁø ´ÙÀ½¿¡ ºÒÀÌ ÀϾ´Ù. ±×·¯³ª ¾ßÈѲ²¼­´Â ºÒ±æ °¡¿îµ¥µµ °è½ÃÁö ¾Ê¾Ò´Ù. ºÒ±æÀÌ Áö³ª°£ ´ÙÀ½ Á¶¿ëÇÏ°í ¿©¸° ¼Ò¸®°¡ µé·Á ¿Ô´Ù.
 ºÏÇѼº°æ ÁöÁø ´ÙÀ½¿¡ ºÒÀÌ ÀϾ´Ù. ±×·¯³ª ¿©È£¿Í²²¼­´Â ºÒ±æ °¡¿îµ¥µµ °è½ÃÁö ¾Ê¾Ò´Ù. ºÒ±æÀÌ Áö³ª°£ ´ÙÀ½ Á¶¿ëÇÏ°í ¿©¸° ¼Ò¸®°¡ µé·Á ¿Ô´Ù.
 Afr1953 En n? die aardbewing 'n vuur; in die vuur was die HERE nie. En n? die vuur die gesuis van 'n sagte koelte.
 BulVeren ¬Ñ ¬ã¬Ý¬Ö¬Õ ¬Ù¬Ö¬Þ¬Ö¬ä¬â¬Ö¬ã¬Ö¬ß¬Ú¬Ö¬ä¬à ? ¬à¬Ô¬ì¬ß, ¬ß¬à ¬¤¬°¬³¬±¬°¬¥ ¬ß¬Ö ¬Ò¬Ö¬ê¬Ö ¬Ó ¬à¬Ô¬ì¬ß¬ñ; ¬Ñ ¬ã¬Ý¬Ö¬Õ ¬à¬Ô¬ì¬ß¬ñ ? ¬Ù¬Ó¬å¬Ü ¬Ü¬Ñ¬ä¬à ¬à¬ä ¬ä¬Ú¬ç ¬á¬à¬Ó¬Ö¬Û.
 Dan Efter Jordsk©¡lvet kom der Ild, men HERREN var ikke i Ilden. Men efter Ilden kom der en stille, sagte Susen,
 GerElb1871 Und nach dem Erdbeben ein Feuer; Jehova war nicht in dem Feuer. Und nach dem Feuer der Ton eines leisen S?uselns.
 GerElb1905 Und nach dem Erdbeben ein Feuer; Jehova war nicht in dem Feuer. Und nach dem Feuer der Ton eines leisen S?uselns.
 GerLut1545 Und nach dem Erdbeben kam ein Feuer; aber der HERR war nicht im Feuer. Und nach dem Feuer kam ein still sanftes Sausen.
 GerSch Und nach dem Erdbeben kam ein Feuer; aber der HERR war nicht im Feuer. Und nach dem Feuer kam die Stimme eines sanften S?uselns.
 UMGreek ¥ê¥á¥é ¥ì¥å¥ó¥á ¥ó¥ï¥í ¥ò¥å¥é¥ò¥ì¥ï¥í, ¥ð¥ô¥ñ ¥ï ¥Ê¥ô¥ñ¥é¥ï? ¥ä¥å¥í ¥ç¥ó¥ï ¥å¥í ¥ó¥ø ¥ð¥ô¥ñ¥é ¥ê¥á¥é ¥ì¥å¥ó¥á ¥ó¥ï ¥ð¥ô¥ñ, ¥ç¥ö¥ï? ¥ë¥å¥ð¥ó¥ï¥ô ¥á¥å¥ñ¥ï?.
 ACV And after the earthquake a fire, but LORD was not in the fire. And after the fire a still small voice.
 AKJV And after the earthquake a fire; but the LORD was not in the fire: and after the fire a still small voice.
 ASV and after the earthquake a fire; but Jehovah was not in the fire: and after the fire (1) a still small voice. (1) Heb a sound of gentle stillness )
 BBE And after the earth-shock a fire, but the Lord was not in the fire. And after the fire, the sound of a soft breath.
 DRC And after the earthquake a fire: the Lord is not in the fire, and after the fire a whistling of a gentle air.
 Darby And after the earthquake, a fire: Jehovah was not in the fire. And after the fire, a soft gentle voice.
 ESV And after the earthquake a fire, but the Lord was not in the fire. And after the fire the sound of a low whisper. (Or a sound, a thin silence)
 Geneva1599 And after the earthquake came fire: but the Lord was not in the fire: and after the fire came a still and soft voyce.
 GodsWord After the earthquake there was a fire. But the LORD wasn't in the fire. And after the fire there was a quiet, whispering voice.
 HNV After the earthquake a fire passed; but the LORD was not in the fire: and after the fire a still small voice.
 JPS and after the earthquake a fire; but the LORD was not in the fire; and after the fire a still small voice.
 Jubilee2000 And after the earthquake a fire, [but] the LORD [was] not in the fire. And after the fire, a still small voice,
 LITV And after the earthquake was a fire, but Jehovah was not in the fire; and after the fire came a still, small voice.
 MKJV And after the earthquake was a fire, but the LORD was not in the fire. And after the fire was a still, small voice.
 RNKJV And after the earthquake a fire; but ???? was not in the fire: and after the fire a still small voice.
 RWebster And after the earthquake a fire ; but the LORD was not in the fire : and after the fire a still small voice .
 Rotherham And, after the earthquake, a, fire, Not, in the fire, was, Yahweh,?And, after the fire, the voice of a gentle whisper.
 UKJV And after the earthquake a fire; but the LORD was not in the fire: and after the fire a still small voice.
 WEB After the earthquake a fire passed; but Yahweh was not in the fire: and after the fire a still small voice.
 Webster And after the earthquake a fire; [but] the LORD [was] not in the fire: and after the fire a still small voice.
 YLT and after the shaking a fire: --not in the fire is Jehovah; and after the fire a voice still small;
 Esperanto Post la tertremo estis fajro, sed ne en la fajro estis la Eternulo. Post la fajro auxdigxis blovado de delikata venteto.
 LXX(o) ¥ê¥á¥é ¥ì¥å¥ó¥á ¥ó¥ï¥í ¥ò¥ô¥ò¥ò¥å¥é¥ò¥ì¥ï¥í ¥ð¥ô¥ñ ¥ï¥ô¥ê ¥å¥í ¥ó¥ø ¥ð¥ô¥ñ¥é ¥ê¥ô¥ñ¥é¥ï? ¥ê¥á¥é ¥ì¥å¥ó¥á ¥ó¥ï ¥ð¥ô¥ñ ¥õ¥ø¥í¥ç ¥á¥ô¥ñ¥á? ¥ë¥å¥ð¥ó¥ç? ¥ê¥á¥ê¥å¥é ¥ê¥ô¥ñ¥é¥ï?


    





  Àαâ°Ë»ö¾î
kcm  2505762
±³È¸  1376881
¼±±³  1336303
¿¹¼ö  1262693
¼³±³  1048429
¾Æ½Ã¾Æ  954067
¼¼°è  934010
¼±±³È¸  899941
»ç¶û  889096
¹Ù¿ï  882167


[¹è³Êµî·Ï]

 

 


ȨÆäÀÌÁö | ¸ÞÀÏ | µð·ºÅ丮ÆäÀÌÁö | Àαâ°Ë»ö¾î | Ãßõ»çÀÌÆ® | Àαâ»çÀÌÆ® | KCM À§Á¬¸ðÀ½ | µî·Ï ¹× Á¶È¸

KCM ã¾Æ¿À½Ã´Â ±æ M1000¼±±³»çȨ ¹Ì¼Ç¸Å°ÅÁø