Startsite   °Ô½ÃÆÇ   ¸ÞÀÏ   M1000¼±±³»çȨ   Mission Magazine

 

 
°³¿ª°³Á¤   KJV   NIV   °øµ¿¹ø¿ª   ºÏÇѼº°æ   Afr1953   BulVeren   Dan   GerElb1871   GerElb1905   GerLut1545   GerSch   UMGreek   ACV   AKJV   ASV   BBE   DRC   Darby   ESV   Geneva1599   GodsWord   HNV   JPS   Jubilee2000   LITV   MKJV   RNKJV   RWebster   Rotherham   UKJV   WEB   Webster   YLT   Esperanto   LXX(o)  
 ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME > ¼º°æº¸±â


 ¼º°æÀåÀý  ¿­¿Õ±â»ó 19Àå 11Àý
 °³¿ª°³Á¤ ¿©È£¿Í²²¼­ À̸£½ÃµÇ ³Ê´Â ³ª°¡¼­ ¿©È£¿Í ¾Õ¿¡¼­ »ê¿¡ ¼­¶ó ÇϽôõ´Ï ¿©È£¿Í²²¼­ Áö³ª°¡½Ã´Âµ¥ ¿©È£¿Í ¾Õ¿¡ Å©°í °­ÇÑ ¹Ù¶÷ÀÌ »êÀ» °¡¸£°í ¹ÙÀ§¸¦ ºÎ¼ö³ª ¹Ù¶÷ °¡¿îµ¥¿¡ ¿©È£¿Í²²¼­ °è½ÃÁö ¾Æ´ÏÇÏ¸ç ¹Ù¶÷ ÈÄ¿¡ ÁöÁøÀÌ ÀÖÀ¸³ª ÁöÁø °¡¿îµ¥¿¡µµ ¿©È£¿Í²²¼­ °è½ÃÁö ¾Æ´ÏÇϸç
 KJV And he said, Go forth, and stand upon the mount before the LORD. And, behold, the LORD passed by, and a great and strong wind rent the mountains, and brake in pieces the rocks before the LORD; but the LORD was not in the wind: and after the wind an earthquake; but the LORD was not in the earthquake:
 NIV The LORD said, "Go out and stand on the mountain in the presence of the LORD, for the LORD is about to pass by." Then a great and powerful wind tore the mountains apart and shattered the rocks before the LORD, but the LORD was not in the wind. After the wind there was an earthquake, but the LORD was not in the earthquake.
 °øµ¿¹ø¿ª ´Ù½Ã À½¼ºÀÌ µé·Á ¿Ô´Ù. "¾ÕÀ¸·Î ³ª°¡¼­ ¾ßÈÑ ¾Õ¿¡ ÀÖ´Â »ê À§¿¡ ¼­ ÀְŶó." ±×¸®°í ¾ßÈѲ²¼­ Áö³ª°¡½Ã´Âµ¥ Å©°í °­ÇÑ ¹Ù¶÷ ÇÑ ÁٱⰡ ÀÏ¾î »êÀ» µÚÈçµé°í ¾ßÈÑ ¾Õ¿¡ ÀÖ´Â ¹ÙÀ§¸¦ »ê»êÁ¶°¢³»¾ú´Ù. ±×·¯³ª ¾ßÈѲ²¼­´Â ¹Ù¶÷ °¡¿îµ¥ °è½ÃÁö ¾Ê¾Ò´Ù. ¹Ù¶÷ÀÌ Áö³ª°£ ´ÙÀ½¿¡ ÁöÁøÀÌ ÀϾ´Ù. ±×·¯³ª ¾ß
 ºÏÇѼº°æ ´Ù½Ã À½¼ºÀÌ µé·Á ¿Ô´Ù. "¾ÕÀ¸·Î ³ª°¡¼­ ¿©È£¿Í ¾Õ¿¡ ÀÖ´Â »ê¿ì¿¡ ¼­ ÀְŶó." ±×¸®°í ¿©È£¿Í²²¼­ Áö³ª°¡½Ã´Âµ¥ Å©°í °­ÇÑ ¹Ù¶÷ ÇÑ ÁٱⰡ ÀÏ¾î »êÀ» µÚÈçµé°í ¹Ù¶÷ °¡¿îµ¥ °è½ÃÁö ¾Ê¾Ò´Ù. ¹Ù¶÷ÀÌ Áö³ª°£ ´ÙÀ½¿¡ ÁöÁøÀÌ ÀϾ´Ù. ±×·¯³ª ¿©È£¿Í²²¼­´Â ÁöÁø °¡¿îµ¥µµ °è½ÃÁö ¾Ê¾Ò´Ù.
 Afr1953 En Hy s?: Gaan uit en staan op die berg voor die aangesig van die HERE. En kyk, die HERE het verbygegaan, terwyl 'n groot en sterk wind die berge skeur en die rotse verbreek voor die HERE uit; in die wind was die HERE nie. En n? die wind 'n aardbewing; in die aardbewing was die HERE nie.
 BulVeren ¬´¬à¬Ô¬Ñ¬Ó¬Ñ ¬´¬à¬Û ¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ñ: ¬ª¬Ù¬Ý¬Ö¬Ù ¬Ú ¬Ù¬Ñ¬ã¬ä¬Ñ¬ß¬Ú ¬ß¬Ñ ¬á¬Ý¬Ñ¬ß¬Ú¬ß¬Ñ¬ä¬Ñ ¬á¬â¬Ö¬Õ ¬¤¬°¬³¬±¬°¬¥¬¡. ¬ª ¬Ö¬ä¬à, ¬¤¬°¬³¬±¬°¬¥ ¬Þ¬Ú¬ß¬Ñ ¬Ú ¬Ô¬à¬Ý¬ñ¬Þ ¬Ú ¬ã¬Ú¬Ý¬Ö¬ß ¬Ó¬ñ¬ä¬ì¬â ¬è¬Ö¬á¬Ö¬ê¬Ö ¬á¬Ý¬Ñ¬ß¬Ú¬ß¬Ú¬ä¬Ö ¬Ú ¬â¬Ñ¬Ù¬Ò¬Ú¬Ó¬Ñ¬ê¬Ö ¬ã¬Ü¬Ñ¬Ý¬Ú¬ä¬Ö ¬á¬â¬Ö¬Õ ¬¤¬°¬³¬±¬°¬¥¬¡, ¬ß¬à ¬¤¬°¬³¬±¬°¬¥ ¬ß¬Ö ¬Ò¬Ö¬ê¬Ö ¬Ó¬ì¬Ó ¬Ó¬ñ¬ä¬ì¬â¬Ñ; ¬Ñ ¬ã¬Ý¬Ö¬Õ ¬Ó¬ñ¬ä¬ì¬â¬Ñ ? ¬Ù¬Ö¬Þ¬Ö¬ä¬â¬Ö¬ã¬Ö¬ß¬Ú¬Ö, ¬ß¬à ¬¤¬°¬³¬±¬°¬¥ ¬ß¬Ö ¬Ò¬Ö¬ê¬Ö ¬Ó ¬Ù¬Ö¬Þ¬Ö¬ä¬â¬Ö¬ã¬Ö¬ß¬Ú¬Ö¬ä¬à;
 Dan Da sagde han: "G? ud og stil dig p? Bjerget for HERRENs ?syn!" Og se, HERREN gik forbi, og et stort og st©¡rkt Vejr, der s©ªnderrev Bjerge og spr©¡ngte Klipper, gik foran HERREN, men HERREN var ikke i Vejret. Efter Vejret kom der et Jordsk©¡lv, men HERREN var ikke i Jordsk©¡lvet.
 GerElb1871 Und er sprach: Gehe hinaus und stelle dich auf den Berg vor Jehova! Und siehe, Jehova ging vor?ber, und ein Wind, gro©¬ und stark, zerri©¬ die Berge und zerschmetterte die Felsen vor Jehova her; Jehova war nicht in dem Winde. Und nach dem Winde ein Erdbeben; Jehova war nicht in dem Erdbeben.
 GerElb1905 Und er sprach: Gehe hinaus und stelle dich auf den Berg vor Jehova! Und siehe, Jehova ging vor?ber, und ein Wind, gro©¬ und stark, zerri©¬ die Berge und zerschmetterte die Felsen vor Jehova her; Jehova war nicht in dem Winde. Und nach dem Winde ein Erdbeben; Jehova war nicht in dem Erdbeben.
 GerLut1545 Er sprach: Gehe heraus und tritt auf den Berg vor den HERRN. Und siehe, der HERR ging vor?ber, und ein gro©¬er, starker Wind, der die Berge zerri©¬ und die Felsen zerbrach, vor dem HERRN her; der HERR aber war nicht im Winde. Nach dem Winde aber kam ein Erdbeben; aber der HERR war nicht im Erdbeben.
 GerSch Er aber sprach: Komm heraus und tritt auf den Berg vor den HERRN! Und siehe, der HERR ging vor?ber; und ein gro©¬er, starker Wind, der die Berge zerri©¬ und die Felsen zerbrach, ging vor dem HERRN her; der HERR aber war nicht im Winde. Nach dem Winde aber kam ein Erdbeben; aber der Herr war nicht im Erdbeben.
 UMGreek ¥Ê¥á¥é ¥å¥é¥ð¥å¥í, ¥Å¥î¥å¥ë¥è¥å ¥ê¥á¥é ¥ò¥ó¥á¥è¥ç¥ó¥é ¥å¥ð¥é ¥ó¥ï ¥ï¥ñ¥ï? ¥å¥í¥ø¥ð¥é¥ï¥í ¥Ê¥ô¥ñ¥é¥ï¥ô. ¥Ê¥á¥é ¥é¥ä¥ï¥ô, ¥ï ¥Ê¥ô¥ñ¥é¥ï? ¥ä¥é¥å¥â¥á¥é¥í¥å, ¥ê¥á¥é ¥á¥í¥å¥ì¥ï? ¥ì¥å¥ã¥á? ¥ê¥á¥é ¥ä¥ô¥í¥á¥ó¥ï? ¥å¥ò¥ö¥é¥æ¥å ¥ó¥á ¥ï¥ñ¥ç ¥ê¥á¥é ¥ò¥ô¥í¥å¥ó¥ñ¥é¥â¥å ¥ó¥ï¥ô? ¥â¥ñ¥á¥ö¥ï¥ô? ¥å¥ì¥ð¥ñ¥ï¥ò¥è¥å¥í ¥ó¥ï¥ô ¥Ê¥ô¥ñ¥é¥ï¥ô ¥ï ¥Ê¥ô¥ñ¥é¥ï? ¥ä¥å¥í ¥ç¥ó¥ï ¥å¥í ¥ó¥ø ¥á¥í¥å¥ì¥ø ¥ê¥á¥é ¥ì¥å¥ó¥á ¥ó¥ï¥í ¥á¥í¥å¥ì¥ï¥í ¥ò¥å¥é¥ò¥ì¥ï? ¥ï ¥Ê¥ô¥ñ¥é¥ï? ¥ä¥å¥í ¥ç¥ó¥ï ¥å¥í ¥ó¥ø ¥ò¥å¥é¥ò¥ì¥ø
 ACV And he said, Go forth, and stand upon the mount before LORD. And, behold, LORD passed by, and a great and strong wind rent the mountains, and broke in pieces the rocks before LORD, but LORD was not in the wind. And after the wind an earthquake, but LORD was not in the earthquake.
 AKJV And he said, Go forth, and stand on the mount before the LORD. And, behold, the LORD passed by, and a great and strong wind rent the mountains, and broke in pieces the rocks before the LORD; but the LORD was not in the wind: and after the wind an earthquake; but the LORD was not in the earthquake:
 ASV And he said, Go forth, and stand upon the mount before Jehovah. And, behold, Jehovah passed by, and a great and strong wind rent the mountains, and brake in pieces the rocks before Jehovah; but Jehovah was not in the wind: and after the wind an earthquake; but Jehovah was not in the earthquake:
 BBE Then he said, Go out and take your place on the mountain before the Lord. Then the Lord went by, and mountains were parted by the force of a great wind, and rocks were broken before the Lord; but the Lord was not in the wind. And after the wind there was an earth-shock, but the Lord was not in the earth-shock.
 DRC And he said to him: Go forth, and stand upon the mount before the Lord: and behold the Lord passeth, and a great and strong wind before the Lord over throwing the mountains, and breaking the rocks in pieces: the Lord is not in the wind, and after the wind an earthquake: the Lord is not in the earthquake.
 Darby And he said, Go forth, and stand upon the mount before Jehovah. And behold, Jehovah passed by, and a great and strong wind rent the mountains, and broke in pieces the rocks before Jehovah: Jehovah was not in the wind. And after the wind, an earthquake: Jehovah was not in the earthquake.
 ESV And he said, Go out and (Ex. 24:12; 34:2) stand on the mount before the Lord. And behold, the Lord passed by, and (Ezek. 1:4) a great and strong wind tore the mountains and broke in pieces the rocks before the Lord, but the Lord was not in the wind. And after the wind (Ezek. 37:7) an earthquake, but the Lord was not in the earthquake.
 Geneva1599 And he saide, Come out, and stand vpon the mount before the Lord. And beholde, the Lord went by, and a mightie strong winde rent the mountaines, and brake the rockes before the Lord: but the Lord was not in the winde: and after the wind came an earthquake: but the Lord was not in the earthquake:
 GodsWord God said, "Go out and stand in front of the LORD on the mountain." As the LORD was passing by, a fierce wind tore mountains and shattered rocks ahead of the LORD. But the LORD was not in the wind. After the wind came an earthquake. But the LORD wasn't in the earthquake.
 HNV He said, ¡°Go out, and stand on the mountain before the LORD.¡±
 JPS And He said: 'Go forth, and stand upon the mount before the LORD.' And, behold, the LORD passed by, and a great and strong wind rent the mountains, and broke in pieces the rocks before the LORD; but the LORD was not in the wind; and after the wind an earthquake; but the LORD was not in the earthquake;
 Jubilee2000 And he said, Go forth and stand upon the mount before the LORD. And, behold, the LORD passed by, and a great and strong wind rent the mountains and broke in pieces the rocks before the LORD, [but] the LORD [was] not in the wind. And after the wind an earthquake, [but] the LORD [was] not in the earthquake.
 LITV And he said, Go out and stand on the mountain before Jehovah. And, behold, Jehovah passed by, and a great and strong wind tearing the mountains and breaking the rocks in bits before Jehovah! Jehovah was not in the wind. And after the wind was an earthquake, but Jehovah was not in the earthquake.
 MKJV And He said, Go forth and stand on the mountain before the LORD. And, behold, the LORD passed by, and a great and strong wind tore the mountains, and broke the rocks in pieces before the LORD. But the LORD was not in the wind. And after the wind was an earthquake, but the LORD was not in the earthquake.
 RNKJV And he said, Go forth, and stand upon the mount before ????. And, behold, ???? passed by, and a great and strong wind rent the mountains, and brake in pieces the rocks before ????; but ???? was not in the wind: and after the wind an earthquake; but ???? was not in the earthquake:
 RWebster And he said , Go forth , and stand upon the mount before the LORD . And, behold, the LORD passed by , and a great and strong wind rent the mountains , and broke in pieces the rocks before the LORD ; but the LORD was not in the wind : and after the wind an earthquake ; but the LORD was not in the earthquake :
 Rotherham And he said?Go forth to-morrow, and stand in the mountain, before Yahweh. And lo! Yahweh, passing by, and a great and strong wind?rending the mountains, and breaking in pieces the crags, before Yahweh, Not, in the wind, was, Yahweh,?And, after the wind, an, earthquake, Not, in the earthquake, was, Yahweh;
 UKJV And he said, Go forth, and stand upon the mount before the LORD. And, behold, the LORD passed by, and a great and strong wind rent the mountains, and brake in pieces the rocks before the LORD; but the LORD was not in the wind: and after the wind an earthquake; but the LORD was not in the earthquake:
 WEB He said, ¡°Go out, and stand on the mountain before Yahweh.¡±
 Webster And he said, Go forth, and stand upon the mount before the LORD. And behold, the LORD passed by, and a great and strong wind rent the mountains, and broke in pieces the rocks before the LORD; [but] the LORD [was] not in the wind: and after the wind an earthquake; [but] the LORD [was] not in the earthquake:
 YLT And He saith, `Go out, and thou hast stood in the mount before Jehovah.' And lo, Jehovah is passing by, and a wind--great and strong--is rending mountains, and shivering rocks before Jehovah: --not in the wind is Jehovah; and after the wind a shaking: --not in the shaking is Jehovah;
 Esperanto Kaj Li diris:Eliru kaj starigxu sur la monto antaux la Eternulo. Kaj jen la Eternulo preteriras, kaj granda kaj forta vento dissxiras montojn kaj disrompas rokojn antaux la Eternulo; sed ne en la vento estis la Eternulo. Post la vento estis tertremo, sed ne en la tertremo estis la Eternulo.
 LXX(o) ¥ê¥á¥é ¥å¥é¥ð¥å¥í ¥å¥î¥å¥ë¥å¥ô¥ò¥ç ¥á¥ô¥ñ¥é¥ï¥í ¥ê¥á¥é ¥ò¥ó¥ç¥ò¥ç ¥å¥í¥ø¥ð¥é¥ï¥í ¥ê¥ô¥ñ¥é¥ï¥ô ¥å¥í ¥ó¥ø ¥ï¥ñ¥å¥é ¥é¥ä¥ï¥ô ¥ð¥á¥ñ¥å¥ë¥å¥ô¥ò¥å¥ó¥á¥é ¥ê¥ô¥ñ¥é¥ï? ¥ê¥á¥é ¥ð¥í¥å¥ô¥ì¥á ¥ì¥å¥ã¥á ¥ê¥ñ¥á¥ó¥á¥é¥ï¥í ¥ä¥é¥á¥ë¥ô¥ï¥í ¥ï¥ñ¥ç ¥ê¥á¥é ¥ò¥ô¥í¥ó¥ñ¥é¥â¥ï¥í ¥ð¥å¥ó¥ñ¥á? ¥å¥í¥ø¥ð¥é¥ï¥í ¥ê¥ô¥ñ¥é¥ï¥ô ¥ï¥ô¥ê ¥å¥í ¥ó¥ø ¥ð¥í¥å¥ô¥ì¥á¥ó¥é ¥ê¥ô¥ñ¥é¥ï? ¥ê¥á¥é ¥ì¥å¥ó¥á ¥ó¥ï ¥ð¥í¥å¥ô¥ì¥á ¥ò¥ô¥ò¥ò¥å¥é¥ò¥ì¥ï? ¥ï¥ô¥ê ¥å¥í ¥ó¥ø ¥ò¥ô¥ò¥ò¥å¥é¥ò¥ì¥ø ¥ê¥ô¥ñ¥é¥ï?


    





  Àαâ°Ë»ö¾î
kcm  2505762
±³È¸  1376880
¼±±³  1336303
¿¹¼ö  1262692
¼³±³  1048428
¾Æ½Ã¾Æ  954066
¼¼°è  934010
¼±±³È¸  899940
»ç¶û  889096
¹Ù¿ï  882167


[¹è³Êµî·Ï]

 

 


ȨÆäÀÌÁö | ¸ÞÀÏ | µð·ºÅ丮ÆäÀÌÁö | Àαâ°Ë»ö¾î | Ãßõ»çÀÌÆ® | Àαâ»çÀÌÆ® | KCM À§Á¬¸ðÀ½ | µî·Ï ¹× Á¶È¸

KCM ã¾Æ¿À½Ã´Â ±æ M1000¼±±³»çȨ ¹Ì¼Ç¸Å°ÅÁø