|
|
ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME >
¼º°æº¸±â
|
|
¼º°æÀåÀý |
¿¿Õ±â»ó 19Àå 11Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
¿©È£¿Í²²¼ À̸£½ÃµÇ ³Ê´Â ³ª°¡¼ ¿©È£¿Í ¾Õ¿¡¼ »ê¿¡ ¼¶ó ÇϽôõ´Ï ¿©È£¿Í²²¼ Áö³ª°¡½Ã´Âµ¥ ¿©È£¿Í ¾Õ¿¡ Å©°í °ÇÑ ¹Ù¶÷ÀÌ »êÀ» °¡¸£°í ¹ÙÀ§¸¦ ºÎ¼ö³ª ¹Ù¶÷ °¡¿îµ¥¿¡ ¿©È£¿Í²²¼ °è½ÃÁö ¾Æ´ÏÇÏ¸ç ¹Ù¶÷ ÈÄ¿¡ ÁöÁøÀÌ ÀÖÀ¸³ª ÁöÁø °¡¿îµ¥¿¡µµ ¿©È£¿Í²²¼ °è½ÃÁö ¾Æ´ÏÇϸç |
KJV |
And he said, Go forth, and stand upon the mount before the LORD. And, behold, the LORD passed by, and a great and strong wind rent the mountains, and brake in pieces the rocks before the LORD; but the LORD was not in the wind: and after the wind an earthquake; but the LORD was not in the earthquake: |
NIV |
The LORD said, "Go out and stand on the mountain in the presence of the LORD, for the LORD is about to pass by." Then a great and powerful wind tore the mountains apart and shattered the rocks before the LORD, but the LORD was not in the wind. After the wind there was an earthquake, but the LORD was not in the earthquake. |
°øµ¿¹ø¿ª |
´Ù½Ã À½¼ºÀÌ µé·Á ¿Ô´Ù. "¾ÕÀ¸·Î ³ª°¡¼ ¾ßÈÑ ¾Õ¿¡ ÀÖ´Â »ê À§¿¡ ¼ ÀְŶó." ±×¸®°í ¾ßÈѲ²¼ Áö³ª°¡½Ã´Âµ¥ Å©°í °ÇÑ ¹Ù¶÷ ÇÑ ÁٱⰡ ÀÏ¾î »êÀ» µÚÈçµé°í ¾ßÈÑ ¾Õ¿¡ ÀÖ´Â ¹ÙÀ§¸¦ »ê»êÁ¶°¢³»¾ú´Ù. ±×·¯³ª ¾ßÈѲ²¼´Â ¹Ù¶÷ °¡¿îµ¥ °è½ÃÁö ¾Ê¾Ò´Ù. ¹Ù¶÷ÀÌ Áö³ª°£ ´ÙÀ½¿¡ ÁöÁøÀÌ ÀϾ´Ù. ±×·¯³ª ¾ß |
ºÏÇѼº°æ |
´Ù½Ã À½¼ºÀÌ µé·Á ¿Ô´Ù. "¾ÕÀ¸·Î ³ª°¡¼ ¿©È£¿Í ¾Õ¿¡ ÀÖ´Â »ê¿ì¿¡ ¼ ÀְŶó." ±×¸®°í ¿©È£¿Í²²¼ Áö³ª°¡½Ã´Âµ¥ Å©°í °ÇÑ ¹Ù¶÷ ÇÑ ÁٱⰡ ÀÏ¾î »êÀ» µÚÈçµé°í ¹Ù¶÷ °¡¿îµ¥ °è½ÃÁö ¾Ê¾Ò´Ù. ¹Ù¶÷ÀÌ Áö³ª°£ ´ÙÀ½¿¡ ÁöÁøÀÌ ÀϾ´Ù. ±×·¯³ª ¿©È£¿Í²²¼´Â ÁöÁø °¡¿îµ¥µµ °è½ÃÁö ¾Ê¾Ò´Ù. |
Afr1953 |
En Hy s?: Gaan uit en staan op die berg voor die aangesig van die HERE. En kyk, die HERE het verbygegaan, terwyl 'n groot en sterk wind die berge skeur en die rotse verbreek voor die HERE uit; in die wind was die HERE nie. En n? die wind 'n aardbewing; in die aardbewing was die HERE nie. |
BulVeren |
¬´¬à¬Ô¬Ñ¬Ó¬Ñ ¬´¬à¬Û ¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ñ: ¬ª¬Ù¬Ý¬Ö¬Ù ¬Ú ¬Ù¬Ñ¬ã¬ä¬Ñ¬ß¬Ú ¬ß¬Ñ ¬á¬Ý¬Ñ¬ß¬Ú¬ß¬Ñ¬ä¬Ñ ¬á¬â¬Ö¬Õ ¬¤¬°¬³¬±¬°¬¥¬¡. ¬ª ¬Ö¬ä¬à, ¬¤¬°¬³¬±¬°¬¥ ¬Þ¬Ú¬ß¬Ñ ¬Ú ¬Ô¬à¬Ý¬ñ¬Þ ¬Ú ¬ã¬Ú¬Ý¬Ö¬ß ¬Ó¬ñ¬ä¬ì¬â ¬è¬Ö¬á¬Ö¬ê¬Ö ¬á¬Ý¬Ñ¬ß¬Ú¬ß¬Ú¬ä¬Ö ¬Ú ¬â¬Ñ¬Ù¬Ò¬Ú¬Ó¬Ñ¬ê¬Ö ¬ã¬Ü¬Ñ¬Ý¬Ú¬ä¬Ö ¬á¬â¬Ö¬Õ ¬¤¬°¬³¬±¬°¬¥¬¡, ¬ß¬à ¬¤¬°¬³¬±¬°¬¥ ¬ß¬Ö ¬Ò¬Ö¬ê¬Ö ¬Ó¬ì¬Ó ¬Ó¬ñ¬ä¬ì¬â¬Ñ; ¬Ñ ¬ã¬Ý¬Ö¬Õ ¬Ó¬ñ¬ä¬ì¬â¬Ñ ? ¬Ù¬Ö¬Þ¬Ö¬ä¬â¬Ö¬ã¬Ö¬ß¬Ú¬Ö, ¬ß¬à ¬¤¬°¬³¬±¬°¬¥ ¬ß¬Ö ¬Ò¬Ö¬ê¬Ö ¬Ó ¬Ù¬Ö¬Þ¬Ö¬ä¬â¬Ö¬ã¬Ö¬ß¬Ú¬Ö¬ä¬à; |
Dan |
Da sagde han: "G? ud og stil dig p? Bjerget for HERRENs ?syn!" Og se, HERREN gik forbi, og et stort og st©¡rkt Vejr, der s©ªnderrev Bjerge og spr©¡ngte Klipper, gik foran HERREN, men HERREN var ikke i Vejret. Efter Vejret kom der et Jordsk©¡lv, men HERREN var ikke i Jordsk©¡lvet. |
GerElb1871 |
Und er sprach: Gehe hinaus und stelle dich auf den Berg vor Jehova! Und siehe, Jehova ging vor?ber, und ein Wind, gro©¬ und stark, zerri©¬ die Berge und zerschmetterte die Felsen vor Jehova her; Jehova war nicht in dem Winde. Und nach dem Winde ein Erdbeben; Jehova war nicht in dem Erdbeben. |
GerElb1905 |
Und er sprach: Gehe hinaus und stelle dich auf den Berg vor Jehova! Und siehe, Jehova ging vor?ber, und ein Wind, gro©¬ und stark, zerri©¬ die Berge und zerschmetterte die Felsen vor Jehova her; Jehova war nicht in dem Winde. Und nach dem Winde ein Erdbeben; Jehova war nicht in dem Erdbeben. |
GerLut1545 |
Er sprach: Gehe heraus und tritt auf den Berg vor den HERRN. Und siehe, der HERR ging vor?ber, und ein gro©¬er, starker Wind, der die Berge zerri©¬ und die Felsen zerbrach, vor dem HERRN her; der HERR aber war nicht im Winde. Nach dem Winde aber kam ein Erdbeben; aber der HERR war nicht im Erdbeben. |
GerSch |
Er aber sprach: Komm heraus und tritt auf den Berg vor den HERRN! Und siehe, der HERR ging vor?ber; und ein gro©¬er, starker Wind, der die Berge zerri©¬ und die Felsen zerbrach, ging vor dem HERRN her; der HERR aber war nicht im Winde. Nach dem Winde aber kam ein Erdbeben; aber der Herr war nicht im Erdbeben. |
UMGreek |
¥Ê¥á¥é ¥å¥é¥ð¥å¥í, ¥Å¥î¥å¥ë¥è¥å ¥ê¥á¥é ¥ò¥ó¥á¥è¥ç¥ó¥é ¥å¥ð¥é ¥ó¥ï ¥ï¥ñ¥ï? ¥å¥í¥ø¥ð¥é¥ï¥í ¥Ê¥ô¥ñ¥é¥ï¥ô. ¥Ê¥á¥é ¥é¥ä¥ï¥ô, ¥ï ¥Ê¥ô¥ñ¥é¥ï? ¥ä¥é¥å¥â¥á¥é¥í¥å, ¥ê¥á¥é ¥á¥í¥å¥ì¥ï? ¥ì¥å¥ã¥á? ¥ê¥á¥é ¥ä¥ô¥í¥á¥ó¥ï? ¥å¥ò¥ö¥é¥æ¥å ¥ó¥á ¥ï¥ñ¥ç ¥ê¥á¥é ¥ò¥ô¥í¥å¥ó¥ñ¥é¥â¥å ¥ó¥ï¥ô? ¥â¥ñ¥á¥ö¥ï¥ô? ¥å¥ì¥ð¥ñ¥ï¥ò¥è¥å¥í ¥ó¥ï¥ô ¥Ê¥ô¥ñ¥é¥ï¥ô ¥ï ¥Ê¥ô¥ñ¥é¥ï? ¥ä¥å¥í ¥ç¥ó¥ï ¥å¥í ¥ó¥ø ¥á¥í¥å¥ì¥ø ¥ê¥á¥é ¥ì¥å¥ó¥á ¥ó¥ï¥í ¥á¥í¥å¥ì¥ï¥í ¥ò¥å¥é¥ò¥ì¥ï? ¥ï ¥Ê¥ô¥ñ¥é¥ï? ¥ä¥å¥í ¥ç¥ó¥ï ¥å¥í ¥ó¥ø ¥ò¥å¥é¥ò¥ì¥ø |
ACV |
And he said, Go forth, and stand upon the mount before LORD. And, behold, LORD passed by, and a great and strong wind rent the mountains, and broke in pieces the rocks before LORD, but LORD was not in the wind. And after the wind an earthquake, but LORD was not in the earthquake. |
AKJV |
And he said, Go forth, and stand on the mount before the LORD. And, behold, the LORD passed by, and a great and strong wind rent the mountains, and broke in pieces the rocks before the LORD; but the LORD was not in the wind: and after the wind an earthquake; but the LORD was not in the earthquake: |
ASV |
And he said, Go forth, and stand upon the mount before Jehovah. And, behold, Jehovah passed by, and a great and strong wind rent the mountains, and brake in pieces the rocks before Jehovah; but Jehovah was not in the wind: and after the wind an earthquake; but Jehovah was not in the earthquake: |
BBE |
Then he said, Go out and take your place on the mountain before the Lord. Then the Lord went by, and mountains were parted by the force of a great wind, and rocks were broken before the Lord; but the Lord was not in the wind. And after the wind there was an earth-shock, but the Lord was not in the earth-shock. |
DRC |
And he said to him: Go forth, and stand upon the mount before the Lord: and behold the Lord passeth, and a great and strong wind before the Lord over throwing the mountains, and breaking the rocks in pieces: the Lord is not in the wind, and after the wind an earthquake: the Lord is not in the earthquake. |
Darby |
And he said, Go forth, and stand upon the mount before Jehovah. And behold, Jehovah passed by, and a great and strong wind rent the mountains, and broke in pieces the rocks before Jehovah: Jehovah was not in the wind. And after the wind, an earthquake: Jehovah was not in the earthquake. |
ESV |
And he said, Go out and (Ex. 24:12; 34:2) stand on the mount before the Lord. And behold, the Lord passed by, and (Ezek. 1:4) a great and strong wind tore the mountains and broke in pieces the rocks before the Lord, but the Lord was not in the wind. And after the wind (Ezek. 37:7) an earthquake, but the Lord was not in the earthquake. |
Geneva1599 |
And he saide, Come out, and stand vpon the mount before the Lord. And beholde, the Lord went by, and a mightie strong winde rent the mountaines, and brake the rockes before the Lord: but the Lord was not in the winde: and after the wind came an earthquake: but the Lord was not in the earthquake: |
GodsWord |
God said, "Go out and stand in front of the LORD on the mountain." As the LORD was passing by, a fierce wind tore mountains and shattered rocks ahead of the LORD. But the LORD was not in the wind. After the wind came an earthquake. But the LORD wasn't in the earthquake. |
HNV |
He said, ¡°Go out, and stand on the mountain before the LORD.¡± |
JPS |
And He said: 'Go forth, and stand upon the mount before the LORD.' And, behold, the LORD passed by, and a great and strong wind rent the mountains, and broke in pieces the rocks before the LORD; but the LORD was not in the wind; and after the wind an earthquake; but the LORD was not in the earthquake; |
Jubilee2000 |
And he said, Go forth and stand upon the mount before the LORD. And, behold, the LORD passed by, and a great and strong wind rent the mountains and broke in pieces the rocks before the LORD, [but] the LORD [was] not in the wind. And after the wind an earthquake, [but] the LORD [was] not in the earthquake. |
LITV |
And he said, Go out and stand on the mountain before Jehovah. And, behold, Jehovah passed by, and a great and strong wind tearing the mountains and breaking the rocks in bits before Jehovah! Jehovah was not in the wind. And after the wind was an earthquake, but Jehovah was not in the earthquake. |
MKJV |
And He said, Go forth and stand on the mountain before the LORD. And, behold, the LORD passed by, and a great and strong wind tore the mountains, and broke the rocks in pieces before the LORD. But the LORD was not in the wind. And after the wind was an earthquake, but the LORD was not in the earthquake. |
RNKJV |
And he said, Go forth, and stand upon the mount before ????. And, behold, ???? passed by, and a great and strong wind rent the mountains, and brake in pieces the rocks before ????; but ???? was not in the wind: and after the wind an earthquake; but ???? was not in the earthquake: |
RWebster |
And he said , Go forth , and stand upon the mount before the LORD . And, behold, the LORD passed by , and a great and strong wind rent the mountains , and broke in pieces the rocks before the LORD ; but the LORD was not in the wind : and after the wind an earthquake ; but the LORD was not in the earthquake : |
Rotherham |
And he said?Go forth to-morrow, and stand in the mountain, before Yahweh. And lo! Yahweh, passing by, and a great and strong wind?rending the mountains, and breaking in pieces the crags, before Yahweh, Not, in the wind, was, Yahweh,?And, after the wind, an, earthquake, Not, in the earthquake, was, Yahweh; |
UKJV |
And he said, Go forth, and stand upon the mount before the LORD. And, behold, the LORD passed by, and a great and strong wind rent the mountains, and brake in pieces the rocks before the LORD; but the LORD was not in the wind: and after the wind an earthquake; but the LORD was not in the earthquake: |
WEB |
He said, ¡°Go out, and stand on the mountain before Yahweh.¡± |
Webster |
And he said, Go forth, and stand upon the mount before the LORD. And behold, the LORD passed by, and a great and strong wind rent the mountains, and broke in pieces the rocks before the LORD; [but] the LORD [was] not in the wind: and after the wind an earthquake; [but] the LORD [was] not in the earthquake: |
YLT |
And He saith, `Go out, and thou hast stood in the mount before Jehovah.' And lo, Jehovah is passing by, and a wind--great and strong--is rending mountains, and shivering rocks before Jehovah: --not in the wind is Jehovah; and after the wind a shaking: --not in the shaking is Jehovah; |
Esperanto |
Kaj Li diris:Eliru kaj starigxu sur la monto antaux la Eternulo. Kaj jen la Eternulo preteriras, kaj granda kaj forta vento dissxiras montojn kaj disrompas rokojn antaux la Eternulo; sed ne en la vento estis la Eternulo. Post la vento estis tertremo, sed ne en la tertremo estis la Eternulo. |
LXX(o) |
¥ê¥á¥é ¥å¥é¥ð¥å¥í ¥å¥î¥å¥ë¥å¥ô¥ò¥ç ¥á¥ô¥ñ¥é¥ï¥í ¥ê¥á¥é ¥ò¥ó¥ç¥ò¥ç ¥å¥í¥ø¥ð¥é¥ï¥í ¥ê¥ô¥ñ¥é¥ï¥ô ¥å¥í ¥ó¥ø ¥ï¥ñ¥å¥é ¥é¥ä¥ï¥ô ¥ð¥á¥ñ¥å¥ë¥å¥ô¥ò¥å¥ó¥á¥é ¥ê¥ô¥ñ¥é¥ï? ¥ê¥á¥é ¥ð¥í¥å¥ô¥ì¥á ¥ì¥å¥ã¥á ¥ê¥ñ¥á¥ó¥á¥é¥ï¥í ¥ä¥é¥á¥ë¥ô¥ï¥í ¥ï¥ñ¥ç ¥ê¥á¥é ¥ò¥ô¥í¥ó¥ñ¥é¥â¥ï¥í ¥ð¥å¥ó¥ñ¥á? ¥å¥í¥ø¥ð¥é¥ï¥í ¥ê¥ô¥ñ¥é¥ï¥ô ¥ï¥ô¥ê ¥å¥í ¥ó¥ø ¥ð¥í¥å¥ô¥ì¥á¥ó¥é ¥ê¥ô¥ñ¥é¥ï? ¥ê¥á¥é ¥ì¥å¥ó¥á ¥ó¥ï ¥ð¥í¥å¥ô¥ì¥á ¥ò¥ô¥ò¥ò¥å¥é¥ò¥ì¥ï? ¥ï¥ô¥ê ¥å¥í ¥ó¥ø ¥ò¥ô¥ò¥ò¥å¥é¥ò¥ì¥ø ¥ê¥ô¥ñ¥é¥ï? |
|
|
|
[¹è³Êµî·Ï]
|